直譯和意譯翻譯理論
止謙15968338702咨詢: 英文翻譯中,歸化與異化,直譯與意譯的區(qū)別,麻煩解釋的簡(jiǎn)單易懂些. -
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______ 歸化,是指某個(gè)人在出生國(guó)籍以外自愿、主動(dòng)取得其他國(guó)家國(guó)籍的行為.一般是居住在國(guó)外的人,依據(jù)所居國(guó)的法律規(guī)定取得新國(guó)籍. 在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化因素的處理可以采取兩種策略:異化和歸化. 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等. 直譯讀音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯. 意譯法是指翻譯人員受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異局限時(shí),舍棄原文的字面意思,采用"動(dòng)態(tài)對(duì)等"的方法, 使譯文在表達(dá)思想和語(yǔ)言功能方面與原文相同的一種方法
止謙15968338702咨詢: 誰(shuí)有直譯和意譯的例子,給我?guī)讉€(gè)`最好有點(diǎn)講解 -
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______ 這個(gè)不難啊! 直譯就是直接解釋每個(gè)字詞的意思,不改變字詞的順序以及意思! 意譯就是把字詞的意思都理解到位了,加上通俗易懂的詞語(yǔ)改變語(yǔ)句順序,然后翻譯出來(lái),使人更加理解,明白! 例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng),茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯.” 直譯:我本是平民,親自耕地在南陽(yáng)郡,偷偷的保全性命于亂世,不求知道獲 得富貴在諸侯! 意譯:我本是平民,在南陽(yáng)郡親自耕地務(wù)農(nóng)生活,只求在亂世偷偷的保全性命, 不希求諸侯知道有我這個(gè)人的存在而獲得顯貴! 搞清楚了嗎? 直譯就是一板一眼的翻譯出來(lái).比較生硬,而且不好理解! 意譯就是隨意的翻譯,只要意思到了位就行.
止謙15968338702咨詢: 文言文翻譯方法總結(jié) -
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______[答案] 一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難...
止謙15968338702咨詢: 中國(guó)人是怎樣把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的? -
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______[答案] 翻譯分直譯和意譯. 直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之.然而自五四以來(lái),人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論. 1922年,茅盾在“'直譯'與'死譯'”一文中寫道:“近來(lái)頗有人詬病'直譯';他們不是說(shuō)'看不懂',就是說(shuō)'看起來(lái)...
止謙15968338702咨詢: 文言文翻譯方法、多數(shù)兜會(huì)翻譯、只是有些不會(huì)..想找找解決方法.對(duì)以后的文言文學(xué)習(xí)有幫助. -
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______ 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順. 所謂意譯,則是根據(jù)...
止謙15968338702咨詢: 如何理解直譯與意譯方法的運(yùn)用?
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______ 作為一部?jī)?yōu)秀的譯品,甚至一個(gè)長(zhǎng)句子,既不是靠單純的直譯也不是靠單純的意譯,而是靠直譯和意譯的結(jié)合
止謙15968338702咨詢: 直譯與意譯的關(guān)系是什么?
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______ 直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割
止謙15968338702咨詢: 直譯的介紹 -
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______ 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言.每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異.然而,兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性.比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的.正是由于英漢兩種語(yǔ)言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以...
止謙15968338702咨詢: 文言文翻譯的方法 -
濟(jì)南市向推力回復(fù):
______ 文言文翻譯的方法 名師指導(dǎo) 一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是...