中文名翻譯日文名
はやし たけけん
拼音 ha ya xi ta kai ken
日本人也有很多姓氏為林的。希望你能感到滿意!
林 りん rin
武健 ぶけん buken
一般呢,中國人的名字用音讀念。
所以"林"是"りん"。
在日本也有姓"林"的人。日本人,念"はやし hayashi"。
漢字是一樣的寫法
假名的話是 りん ぶ けん
rin bu ken
日語:林Wujian
英語:Lin Wujian
更多翻譯到www.ip138.com
http://translate.google.cn/translate_t?hl=zh-CN&ie=UTF-8&text=relations+and+events%0D%0A&sl=en&tl=zh-CN#zh-CN|ja|%E6%9E%97%E6%AD%A6%E5%81%A5
你可一去翻譯網(wǎng)去自己弄
怎么把中文名翻譯成日語的?
音譯過去就行了。張(ちょう)鄭(てい)振(しん)tyou tei sin 陳(ちん)麗(れい)珍(ちん)tin rei tin
中文名字翻譯成日文
日文漢字寫作:文 思 佳 日文假名寫作:ぶん し か 或 ぶん し かい 羅馬標(biāo)音為:bunn shi ka bunn shi kai 拼音標(biāo)注發(fā)音類似于:bun xi ka bun xi kai
中文名字翻譯成日文片假名?
這三個名字片段組合在一起,「りん ようせん【リン ヨウセン Rin You Sen】」,形成一個獨(dú)特而富有意義的名字。每部分都有其特定的含義和背景,共同構(gòu)建了一個完整的名字。這種命名方式在日語中十分常見,它不僅傳達(dá)了名字的發(fā)音,還蘊(yùn)含了豐富的文化意義和象征意義。通過這樣的命名方式,人們可以更...
中文名字翻譯成日文
于 學(xué) 文 う まな ぶん ウ マナ ブン u ma na bu n 以上僅供參考、
中文名字翻譯成日文
周 健偉 しゅう けん い syu ken i 休ken伊 謝 森 しゃ しん sya shin 夏新 趙 鳳玲 ちょう ほう れい cyou hou rei 敲豪類 劉 鳳平 りゅう ほう へい ryu hou hei 劉豪嘿 陳 恵玲 ちん けい れい chin kei rei 慶K類 參考資料:周 健偉 謝 森 趙 ...
翻譯名字【日文】+【英文】
按順序,日文名字分別為:野田氏は來月に費(fèi)やさ、イエ田豊陰陽、イエティエンリン月、野田Xingyue、風(fēng)の谷千鶴、月井コート、渡辺パビリオン、絵美伊藤。對應(yīng)的英文名字為:愛德華·莫德、Edward Maude。其中,野田氏は來月に費(fèi)やさ,意為野田的費(fèi)用來月,翻譯為Edward Xingyue;イエ田豊陰陽,...
如何翻譯中文名字成日文名字??? 請翻譯以下名字: 楊文靜 曾閏涵 陳妙芳...
中文名翻譯成日文名?讀音應(yīng)該還是差不多,《彩虹國物語》是一個很好的代表。不過會變味的吧。還是給你翻一下:楊文靜——ヤン靜かな 曾閏涵——ハン氏は飛躍した 陳妙芳 ——牙陳苗 黃君瑜 ——黃君瑜 曾慧婷——慧婷はあり 額,,這是我用谷歌翻譯的,個人覺得相當(dāng)蹩腳,日語大多數(shù)都有中文...
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據(jù)含義區(qū)分(例如“行”字);3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據(jù)含義區(qū)分。2、舉例:“孫文”讀作“そん ぶん”是典型的音讀。“文”字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。3、李鑫宇翻譯為日語是...
中文名字翻譯日文
孔文雁 在日文里還是 叫 孔文雁 只是念法不一樣而已.日文發(fā)音 是こう ぶん がん 不存在翻譯成日文的問題,因?yàn)?日本人的名字都使用我們的漢字 如果不會念日文發(fā)音的話 用羅馬字標(biāo)音 你試著練習(xí)幾遍 kou bun gan
將中文名翻譯成日文
きんひんぴん “彬彬”部分參考“文質(zhì)彬彬ぶんしつひんぴん”
相關(guān)評說:
蔚縣靜載: ______ 【日文】手塚 千影(てづか せんえい) 【羅馬音】Tezuka Senei 【讀音漢語拼音】tei zi ka sen aei ... 滿意的話別忘了采納哦
蔚縣靜載: ______ 按照日文的音讀,或者中文的拼音,也就是中文的讀法也是可以的,沒有硬性要求一定要按日文的音讀來讀.可以按照自己的喜歡.【苗 ビョウ(ミョウ)】兩者都可以.【經(jīng) ケイ】 【緯 イ】 如果只是在國內(nèi)使用的話,音讀也可以,中文拼音讀法也可以.如果在日本生活的話,最好用日文的音讀讀法,要不在平時生活中會有很多不便的地方.前面朋友說的按中文拼音來讀的人名或者地方,一般是相對來說知名度比較高的名人或者眾所周知的地名.另外就是運(yùn)動員的名字會按對方本國語言的發(fā)音來翻譯,其他情況,尤其是同樣使用漢字的中國,大多還是按照日語的音讀來發(fā)音的.
蔚縣靜載: ______ 漢字不用改 但其實(shí)在日本 名字的讀音可以自己決定 很多日本人也是這樣 有些時候 中文名字直接譯成音讀會很怪
蔚縣靜載: ______ 中文字 日語漢字 假名 羅馬音 中文諧音 張 張 ちょう tyou 喬 子 子 し si 希 軒 軒 けん ke nn 懇
蔚縣靜載: ______ 王紫君 日文漢字:王 紫 君(都是簡體字) 平假名:おう し くん 片假名:オウ シ クン 羅馬字:ou(“喔”,聲音拉長) shi(“西”) kun(近似于“困”) 王淳 日文漢字:王 淳(都是簡體字) 平假名:おう じゅん 片假名:オウ ジュン 羅馬字:...
蔚縣靜載: ______ 一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發(fā)音作為日本名字的. 比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう). 按照以上方法其兩個名字應(yīng)該是陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的 得用手寫方式輸入彭艷蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,艷因?yàn)槿照Z中沒有這個字只有用(艶)代替.
蔚縣靜載: ______ 日語漢字;孫 偉 彬 平 假 名;そん い ひん 羅 馬 字;son i hin
蔚縣靜載: ______ 日語:陳佳 林夢佳 假名:ちんか りんむか 羅馬音:chin ka rin mu ka
蔚縣靜載: ______ 【日文】琴 仁風(fēng)(きん にんふう) 【羅馬音】Kin Ninfu 【漢語拼音】:kin nin fu ============== 嗯 保證正確哦 望采納
蔚縣靜載: ______ 蘇 敏鎣 意譯訓(xùn)讀 HIRAGANAそ びんえい KATAKANA ソ ビンエイROMAJI so bin ei 音譯音讀,HIRAGANA すぅ みん いん KATAKANA スゥ ミン イン ROOMAJI SU MIN IN