www.tjgcgs88.cn-狠狠久久亚洲欧美专区不卡,久久精品国产99久久无毒不卡,噼里啪啦国语版在线观看,zσzσzσ女人极品另类

  • <strike id="qgi8o"><td id="qgi8o"></td></strike>
  • <ul id="qgi8o"><acronym id="qgi8o"></acronym></ul>
  • <li id="qgi8o"></li>
    <ul id="qgi8o"></ul>
    <strike id="qgi8o"><rt id="qgi8o"></rt></strike>
    <ul id="qgi8o"><center id="qgi8o"></center></ul>
  • <kbd id="qgi8o"></kbd>

    文言文對譯

    1. 文言文翻譯,最好字字對譯

    子儀事上誠,御下恕,賞罰必信。遭幸臣程元振、魚朝恩短毀,方時多虞,握兵處外,然詔至,即日就道,無纖介顧望,故讒間不行。破吐蕃靈州,而朝恩使人發(fā)其父墓,盜未得。子儀自涇陽來朝,中外懼有變,及入見,帝唁之,即號泣曰:「臣久主兵,不能禁士殘人之墓,人今發(fā)先臣墓,此天譴,非人患也。」朝恩又嘗約子儀修具,元載使人告以軍容將不利公。其下衷甲愿從,子儀不聽,但以家僮十數(shù)往。朝恩曰:「何車騎之寡?」告以所聞。朝恩泣曰:「非公長者,得無致疑乎?」

    選自新唐書 郭子儀傳,譯文如下:

    郭子儀對上忠誠,對手下寬容,獎賞與懲罰一定言而有信。他遭到受寵的大臣程元振和魚朝恩的進讒污蔑,當時時局多憂患,郭子儀手握兵權身處朝外,然而圣旨一到,當天就會上路,無絲毫的猶豫觀望,所以奸臣的讒言離間不能奏效。郭子儀擊破吐蕃靈州的時候,魚朝恩派人挖了郭子儀父親的墳墓,沒有盜到錢財。后來郭子儀從涇陽來朝見皇上,朝廷內外都擔心郭子儀會懷怒生變。等到見了皇上,皇帝先安慰他,他當即大哭道:“我長期主管軍隊,沒能禁止士卒毀壞別人的墳墓,現(xiàn)在別人就先挖開了我家的祖墳,這是上天的譴責,不是人為的災患啊!”魚朝恩又曾經約郭子儀見面商談修工事,元載派人通知郭子儀,說魚朝恩的軍容陣勢對他不利。郭子儀的部下穿著貼身鎧甲要跟從一起去,郭子儀沒有答應。只帶著十幾個家僮前往。魚朝恩說:“你帶的人馬怎么這么少呢?”郭子儀把聽到的魚朝恩要加害自己的傳聞告訴了他,魚朝恩感動得流下眼淚說:“若不是你這樣的忠厚長者,怎么會不產生懷疑呢!”——完全自譯

    李靈耀割據汴州,公有和私有財物的通過一概都阻斷截留,郭子儀封存的錢物經過他管轄的地區(qū),李靈耀不敢截留,下令帶兵護衛(wèi)送出境。

    2. 八上文言文對譯

    原文

    陋 室 銘 劉禹錫

    山/不在高,有仙/則名。水/不在深,有龍/則靈。斯是/陋室,惟吾/德馨。苔痕/上階綠,草色/入簾青。談笑/有/鴻儒,往來/無/白丁。可以/調素琴,閱金經。無/絲竹之亂耳,無/案牘之勞形。南陽/諸葛廬,西蜀/子云亭。孔子云:何陋/之有?

    翻譯

    陋 室 銘 劉禹錫

    山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龍就靈異了。這雖是簡陋的房子,只是我的品德美好(就不感到簡陋了)。青苔碧綠,長到臺階上,草色青蔥,映入簾子中。與我談笑的是博學的人,往來的沒有不懂學問的人。可以彈奏樸素的古琴,閱讀珍貴的佛經。沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳,沒有官府公文勞累身心。它好比南陽諸葛亮的茅廬,西蜀揚子云的玄亭。孔子說:“有什么簡陋的呢?”

    原文 大道之行也

    大道之行也,天下為公,選賢與(jǔ)(通“舉”)能,講信修睦。故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜(guān)(通“鰥”,老而無妻的人)、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分(fèn),女有歸。貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為(wèi)己。是故⒀謀閉而不興(xīng),盜竊亂賊而不作,故外戶而不閉,是謂大同。

    翻譯

    大道在天下實行時,把天下作為大家所共有的,把品德高尚的人、能干的人選 *** 。人們都講求誠信,培養(yǎng)和睦的氣氛。因此人們不只是贍養(yǎng)自己的父母,不只是撫育自己的孩子,讓老人能夠終其天年,成年人能夠為社會效力,年幼的人能夠順利地成長。使老而無妻的人、老而無夫的人、幼而無父的人、老而無子的人,殘疾人都能得到供養(yǎng)。男子有職務,女子有歸宿。對于財貨,人們都憎恨把它扔在地上的行為,卻不一定要自己私藏。人們都愿意為公眾之事竭盡全力,而不一定為自己謀私利。因此,奸邪之謀不會發(fā)生,盜竊、造反和害人的事情不發(fā)生,家家戶戶都不用關大門了。這就是理想社會。

    3. 幫我找一句文言文,要對譯

    你給的句子不準確,有疏漏。原文

    惔弟惲,字文暢,少有志行。好學,善尺牘。與陳郡謝瀹鄰居,深見友愛。

    瀹曰:“宅南柳郎,可為表儀。”初,宋時有嵇元榮、羊蓋者,并善琴,云傳戴

    安道法。惲從之學,惲特窮其妙。齊竟陵王子良聞而引為法曹行參軍,唯與王

    暕、陸果善。每嘆曰:“暕雖名家,猶恐累我也。”雅被子良賞狎。子良嘗

    置酒后園,有晉太傅謝安鳴琴在側,援以授惲,惲彈為雅弄。子良曰:“卿巧越

    嵇心,妙臻羊體,良質美手,信在今夜。豈止當今稱奇,亦可追蹤古烈。”為太

    子洗馬,父憂去官,著《述先頌》,申其罔極之心,文甚哀麗。后試守鄱陽相,

    聽吏屬得盡三年喪禮,署之文教,百姓稱焉。還除驃騎從事中郎。梁武帝至建鄴,

    惲候謁石頭,以為征東府司馬。上箋請城平之日,先收圖籍,及遵漢高寬大之義。

    帝從之。徙為相國右司馬。天監(jiān)元年,除長兼侍中,與仆射沈約等共定新律。

    惲立性貞素,以貴公子早有令名,少工篇什,

    為詩云:“亭皋木葉下,垅首

    秋云飛。”瑯邪王融見而嗟賞,因書齋壁及所執(zhí)白團扇。武帝與宴,必詔惲賦詩。

    嘗和武帝《登景陽樓篇》云:“太液滄波起,長楊高樹秋,翠華承漢遠,雕輦逐

    風游。”深見賞美,當時咸共稱傳。歷平越中郎將、廣州刺史,秘書監(jiān),右衛(wèi)將

    軍。再為吳興太守,為政清靜,人吏懷之。于郡感疾,自陳解任。父老千余人拜

    表陳請,事未施行,卒。

    初,惲父世隆彈琴,為士流第一,惲每奏其父曲,常感思。復變體備寫古曲。

    嘗賦詩未就,以筆捶琴,坐客過,以箸扣之,

    惲驚其哀韻,乃制為雅音。后傳擊

    琴自于此。惲常以今聲轉棄古法。乃著《清調論》,具有條流。齊竟陵王嘗宿晏,

    明旦將朝,見惲投壺梟不絕,停輿久之,進見遂晚。齊武帝遲之,王以實對。武

    帝復使為之,賜絹二十匹。嘗與瑯邪王瞻博射,嫌其皮闊,乃摘梅帖烏珠之上,

    發(fā)必命中,觀者驚駭。梁武帝好奕棋,使惲品定棋譜,登格者二百七十八人,第

    其優(yōu)劣,為《棋品》三卷。惲為第二焉。帝謂周舍曰:“吾聞君子不可求備,至

    如柳惲,可謂具美。分其才藝,足了十人。”惲著《十杖龜經》。性好醫(yī)術,盡

    其精妙。

    立性:修身養(yǎng)性成為。。。。的性格

    令名:非常大的名聲,顯著的名聲

    篇什:詩賦

    坐:因為

    兩句的翻譯如下

    柳惲性格純貞雅素,因為是貴公子很早就有名聲,小時候研究學習詩賦;

    柳惲曾經寫詩還沒寫好的時候,拿著筆輕敲琴,因為有客人在身旁穿過,柳惲拿著筆敲擊琴弦

    4. 古文翻譯的古文直譯

    古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

    1.對譯對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。

    古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。例如:原文: 齊師伐我。

    公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯文:齊國軍隊攻打我國。

    莊公將要應戰(zhàn),曹劌請求接見。對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現(xiàn)的問題。

    由于古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當?shù)恼{整。

    2.移位移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習慣移動詞語位置。例如:(1)原文:無適小國, 將不女容焉 。

    (《鄭殺申侯以說于齊》)對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。調整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。

    (2)原文:誰為為之? 孰令聽之?(司馬遷《報任安書》)宋·蔣捷《一剪梅》對譯:誰為做事?誰讓聽我的?調整:為誰做事?讓誰聽我的?(3)原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)對譯:邴夏駕車給齊侯 。

    調整:邴夏給齊侯駕車 。(4)原文: 晉侯飲趙盾酒。

    (《晉靈公不君》)對譯: 晉侯飲趙盾酒。調整: 晉侯使趙盾飲酒。

    (5)原文:先生不羞,乃有意欲為收責于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)對譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調整:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語,翻譯時要調到動詞“容”的后面。例(2)的“誰”、“孰”是疑問代詞作前置賓語,翻譯時要移到介詞“為”和動詞“令”后面。

    例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動賓關系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,翻譯時詞序應調整為“給齊侯駕車”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關系——使動用法,今譯時,詞序應調整為“使趙盾飲酒”。

    例(5)的“羞”是意動用法,“于薛”是補語,翻譯時要調為狀語。3.增補增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

    例如:原文: 一鼓作氣,再而衰 ,對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經衰落,原文: 三而竭 。(《曹劌論戰(zhàn)》)對譯:第三次 便泄盡了。

    增補:第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語“士氣”。

    翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意清楚。增補詞語時應該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補詞語原意就無法表達清楚的情況下,才能增補。

    4.刪減與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

    例如:原文:狼度簡子之去遠 。(《中山狼傳》)譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。

    原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。5.保留保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。

    凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業(yè)術語等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文: 初,鄭武公娶于申, 曰武姜,生 莊公及公叔段。

    譯文:當初,鄭武公從申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

    (《柳子厚墓志銘》)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(3)原文:道可道,非常道。

    (《老子》)譯文:“道”可以用言詞表達的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、國名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學概念,也保留原貌。

    上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達習慣。

    5. 起之為將文言文 對譯 帶解釋

    《起之為將》

    起①之為將,與士卒最下者同衣食。臥不設席②,行不騎乘,親裹③贏糧④,與士卒分勞苦。卒有病疽⑤者,起為吮之。卒母聞而哭之。人曰:“子卒也,而將軍自吮其疽,何哭為?”母曰:“非然也。往年吳公吮其父,其父戰(zhàn)不旋踵⑥,遂死于敵。吳公今吮其子,妾不知其死所矣。是以哭之。”

    (選自《史記•孫子吳起列傳》)

    [注釋]

    ①起:吳起,軍事家。②設席:鋪設柔軟的墊褥。③裹:背。④贏糧:多余的糧食。⑤病疽:害著惡性的毒瘡。⑥不旋踵:腳跟不向后轉,即奮勇沖殺。

    [譯文]

    吳起作為一個將領,他的飲食與衣著,全都跟士卒中最下級的相同。晚上睡覺的地方,不加鋪蓋,行軍的時候,不騎馬乘車,親自背糧食,一切都跟士卒同甘共苦。士卒中有長皮膚腫爛病的,吳起親自為他吸出膿汁。這個士兵的母親聽了這個消息,不禁失聲痛哭起來。旁人不解的問:“你的兒子,只是一個兵卒,而貴為上將的吳起親自為他吸出潰瘡的膿汁,你為何反而哭起來了呢?”那名士兵的母親解釋說:“這個你們就有所不知了,往年吳公也曾為我的孩子的父親吸過膿瘡,孩子父親為報答他恩德,在戰(zhàn)場上,格外賣力殺敵,結果就戰(zhàn)死在沙場上了。而今,吳公又為他的兒子吸吮膿瘡,我不知道這孩子又會為他賣命戰(zhàn)死在哪里了。想到這點,所以我禁不住要哭出來了。”

    6. 怎樣寫文言文的四行對譯求解答

    精華答案ˇωǒ”洪丹5級2008-09-30所謂“四行對譯法”,就是對譯時分為四個步驟并用分四行書寫的格式。第一行抄錄原文;第二行在原文每個詞的下面(一定以此為單位,單音詞、復音詞均如此)畫一豎寫的破折號,表示特注解;第三行以詞為單位對準第二行的破折號作出準確的解釋(凡多義詞要注意選擇適合于所在句子的意思);第四行根據第三行的注釋,該增則增,該減則減,該調則調,寫成通順的話。這樣的四個步驟,可以簡稱為一抄,二畫,三注,四通。

    例如:在晉朝太元年間,有個武陵人以捕魚為職業(yè)。

    有一天,他劃著船沿著一條小溪往前走,忘記了路程有多遠。

    7. 古文四行對譯法

    所謂“四行對譯法”,就是對譯時分為四個步驟并采用分四行書寫的格式。第一行抄錄原文;第二行在原文每個詞的下面(一定以詞為單位,單音詞、復音詞均如此)畫一豎寫的破折號,表示注解;第三行以詞為單位對準第二行的破折號作出準確的注釋(要提示學生:凡多義詞要注意選擇適合于所在句子的意思);第四行根據第三行的注釋,該增則增,該減則減,該調則調,寫成通順的話。這樣的四個步驟,可以簡稱為一抄,二畫,三注,四通。例如:

    有一天,他劃著船沿著一條小溪往前走,忘記了路程有多遠

    8. 有沒有八個字的成語故事的文言文對譯

    失之毫厘,差以千里

    故事趙充國,是西漢時代的上封人。有一次他奉漢宣帝的命令去西北地區(qū)平定叛亂。到了那里.一看形勢,叛軍的力量較大,但軍心不齊。他就決定采取招撫的辦法,避免兵士遭受重大的傷亡。經過他的努力,果然有一萬多叛軍前來投誠。趙充國便打算撤回騎兵,只留一小部分部隊開墾土地,等待叛軍全部歸順。可是還未等到他把情況上報皇帝,皇帝卻已下達了限時全面攻擊叛軍的命令。經過再三考慮,趙充國決走還是按照自己原來的打算去做招撫叛軍的工作。趙充國的兒子趙卯聽到這個消息,急忙派人勸他父親接受命令,省得因違抗皇帝命令而遭殺身之禍。反正是皇帝命令出兵,打勝仗還是打敗仗,都由皇帝主要負責。事實也確實如此。趙充國曾向皇帝建議讓酒泉大守辛武賢去駐守西北邊境,但皇帝卻采納了丞相、御史們的建議,派了不懂軍事的義渠安國帶兵,結果被匈奴人殺得大敗。有一年,金城、涅中糧食大豐收,谷子的價錢很便宜。趙充國向皇帝建議收購三百萬石谷子存起來,那么邊境上的那些人見到軍隊的糧食充裕人心歸順,他們想叛變也不敢動了。可是后來耿中丞只向皇帝申請買一百萬石,皇帝又只批四十萬石,義渠安國又輕易地耗費了二十萬石。正由于做錯了這兩件事,才發(fā)生了這樣大的動亂。趙充國想到這些,深深地嘆了口氣說:“真是‘失之毫厘,差以千里’啊!如今戰(zhàn)事未停,危機四伏,我一定要用生命來堅持我的正確主張,替皇帝扭轉這個局面。我想,明達的皇帝是可以對他講真心話的。”于是趙充國把他撤兵、屯田的設想奏報皇帝,宣帝接受了他的主張,最后招撫了叛軍,達到了安邦定國的結果。



    有沒有把現(xiàn)代語轉換成文言文的轉換器?
    有,百度文言文翻譯。現(xiàn)今存在的可靠的將現(xiàn)代語轉換成文言文的在線翻譯器有百度翻譯。它能較為準確的把您輸入的現(xiàn)代語轉換為文言文。它也可以將文言文轉換成現(xiàn)代語,很是方便。

    高考文言文翻譯意譯
    如:窮餓無聊,追購又急(1994年上海題) "無聊"在該句中是兩個單音詞,需拆開翻譯,"無"應翻譯成"沒有","聊"應翻 譯成"依靠";而不能翻譯成白話文中的雙音詞的詞義"由于清閑而煩悶"或"(言談、行動等)沒有意義而使人討厭"。——以上“留、對、換、刪、拆”是針對詞匯的翻譯而言的,“補、調”。 6. ...

    弟子規(guī)言文翻譯
    (論語·子曰:君子欲訥于言,而敏于行。) 見未真 勿輕言 知未的 勿輕傳 事非宜 勿輕諾 茍輕諾 進退錯 凡道字 重且舒 勿急疾 勿模糊 彼說長 此說短 不關己 莫閑管 易解:任何事情在沒有看到真相之前,不要輕易發(fā)表意見,對事情了解得不夠清楚明白時,不可以任意傳播,以免造成不良后果。(謠言止于智者,不要被謠言所...

    予有四命文言文翻譯
    1. 予有四命之言文全文翻譯 水仙花,我的生命了。我有四個命令,各部門一時:春以水仙蘭花為命;夏季以蓮花為命令;秋季以秋海棠為命;冬季以臘梅為命。無此四花,這沒有命了。一季奪走了我一朵花,這是改變我一季的命令了。南京的水仙是最,我的家在南京,這家秣陵,家在水仙之鄉(xiāng)的。記得...

    對準文言文
    3. 怎樣寫文言文的四行對譯 所謂“四行對譯法”,就是對譯時分為四個步驟并用分四行書寫的格式。第一行抄錄原文;第二行在原文每個詞的下面(一定以此為單位,單音詞、復音詞均如此)畫一豎寫的破折號,表示特注解;第三行以詞為單位對準第二行的破折號作出準確的解釋(凡多義詞要注意選擇適合于所在句子的意思);第...

    你說的對用文言文怎嚒講
    3. 別人沒明白你說話的意思用文言文該怎么說 “別人沒明白你說話的意思”用文言文可以這么說:其等未解汝言也。 現(xiàn)代文與文言文對譯:“別人”文言詞語可以用“其等”。“沒”文言詞語可以用“未”。“明白”文言詞語可以用“解”。“你”文言詞語可以用“汝”。“說話的意思”文言詞語可以用“言”。 擴展資...

    天祥衣帶文言文
    文天祥,字宋瑞,又字履善,吉之吉水人也。 體貌豐偉,美皙如玉,秀眉而長目,顧盼燁然。自為童子時,見學宮所祠鄉(xiāng)先生歐陽修、楊邦乂、胡銓像,皆謚“忠”,即欣然慕之。 曰:“沒不俎豆其間,非夫也。”年二十舉進士,對策集英殿。 時理宗在位久,政理浸怠,天祥以法天不息為對,其言萬余,不為稿,一揮而成。

    字字穩(wěn)妥文言文翻譯
    文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能...

    唐村老人言文言文翻議
    唐村老人文言文翻譯:儋耳進士黎子云說:“城北十五里左右有個地方叫唐村,村中有個老人叫允從,七十多歲。問子云:“宰相為何要用青苗法來為難我們,這樣做對官府有利嗎?”子云回答道:“官府擔心民間貧富不均,富人逐利而更加富有,貧者雙倍償還而更加貧困,以至于賣田賣子女都無法償還,所以用青苗...

    堅強和高雅用文言文表示
    堅強和高雅用文言文表示 堅強和高雅 堅與雅 《百度文言文翻譯》用文言文表示互稱早安 表示互稱早安 “官人,早安。請來用膳。” “娘子早上安好。一起來用膳吧。”用文言文表示 為你變好 現(xiàn)代文與文言文對譯:“為”用文言文可以意譯為“于”。“你”文言文詞語能夠用“汝”。“變”...

    相關評說:

  • 鄭從18852384530: 文言文翻譯7則 -
    城口縣耐磨: ______ 《魏武將見匈奴使》 原文: 魏武將見匈奴使魏武將見匈奴使,自以形陋,不足雄遠國,使崔季珪代,帝自捉刀立床頭.既畢,令間諜問曰:“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王雅望非常;然床頭捉刀人,此乃英雄...
  • 鄭從18852384530: 文言文翻譯現(xiàn)代文 -
    城口縣耐磨: ______ 1、可是條件好者失敗而條件差者成功,功業(yè)完全相反.2、袁州老百姓非常氣憤,可是沒有辦法報答總管.3、不匯聚細流,就沒有辦法來成為江海.4、我之所以作這樣的避讓,是因為把國家的急事放在前面,...
  • 鄭從18852384530: 文言文怎么翻譯 -
    城口縣耐磨: ______ 文言文怎么翻譯啊??? 淺談文言文翻譯法 前言:時下文言文翻譯已成為高考和中考的一個重點,不管是考課內文言文還是課外文言文都會有要求學生翻譯文中的重點語句題目,而文言文學習恰恰是學生學習的一個難點,很多同學一學文言文...
  • 鄭從18852384530: 古文怎樣翻譯 -
    城口縣耐磨: ______ 一、錄 “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來.文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等.例句①:“元豐中...
  • 鄭從18852384530: 文言文翻譯方法總結 -
    城口縣耐磨: ______[答案] 一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難...
  • 鄭從18852384530: 求文言文翻譯、 -
    城口縣耐磨: ______ 回國后,將即廉頗,相即藺相如.兩人失和.相如路上遇見謙頗,即退讓.在那個時候,誰能做到這點?相如門客問原因,相如說:先國家之急而后私仇.看古今英雄豪杰所做所為,大概都是這樣吧.所以我認為:你們一定不要隨便聽別人的話...
  • 鄭從18852384530: 文言文翻譯 -
    城口縣耐磨: ______ 原文 《漢書·朱云傳》:“成帝時,丞相故安昌侯張禹以帝師位特進,甚尊重.故槐里令朱云上書求見,公卿在前.云曰:'今朝廷大臣上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐……臣愿賜尚方斬馬劍,斷佞臣一人以厲其余.'上問:'誰也?'...
  • 鄭從18852384530: 文言文如何翻譯 -
    城口縣耐磨: ______ 古人云“讀書百遍,其義自現(xiàn)”.其實文言文的翻譯很簡單,下面只是我的一點個人觀點,希望對你有幫助!文言文中有很多虛詞、副詞等等,這些有什么都相當于現(xiàn)代文章中的感嘆詞,有時候不需要翻譯,我們...
  • 鄭從18852384530: 怎樣翻譯古文? -
    城口縣耐磨: ______ 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯.文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言...
  • 鄭從18852384530: 如何翻譯文言文? -
    城口縣耐磨: ______ 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語言風格.文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯.在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲.譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯. 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字.“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來.“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病.“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格.
  • 国产免费私拍一区二区三区| 无码少妇一区二区三区奂费| 久久国产精品视频| 久久香蕉国产线看观看手机| 无码精品人妻一区二区三区入口| 国产精品无码AⅤ精品影院| 疯狂做受XXXX高潮视频免费| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 超碰国产97在线| 成全视频免费观看在线播放|