為什么《紅樓夢(mèng)》的版本那么多,通譯本的連章回目都不一樣? 為什么紅樓夢(mèng)1718連著
樓上說了讀者傳抄這一點(diǎn),還沒有說到作者自己修改的次數(shù)。古人說此書“披閱十,增刪五次”,可知前后曹雪芹修改了多次,就目前發(fā)現(xiàn)的版本來說,就有《脂硯齋重評(píng)石頭記甲戌本》、己卯本、庚辰本等等,都是不同修改版本的修改年份,所以回目和內(nèi)容都有差別。別人傳抄的母本不一樣,抄出來更是大不相同。因此市面上幾乎沒有兩家出版社出的《紅樓夢(mèng)》是完全一樣的,岳麓書社90年代和00年代出版的兩次也不完全一樣。
而在俄羅斯藏的一本是目前來說最好的一個(gè)版本,以前也有日本人說他曾經(jīng)看的紅樓夢(mèng)不是如今的120回高鶚續(xù)本,而是寶玉娶了史湘云為結(jié)局的一本,可惜沒有找到原書。
《紅樓夢(mèng)》的作者曹雪芹,在他基本完成或說還沒有徹底完成他的偉大創(chuàng)作時(shí),就因潦倒、貧困辭世。在人們發(fā)現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)價(jià)值后,諸家蜂起,手抄相傳,相當(dāng)以后才出版印刷,可以說《紅樓夢(mèng)》是先發(fā)行后出版,故而版本眾多。當(dāng)然在抄傳《紅樓夢(mèng)》的人當(dāng)中,自有一些自覺比曹雪芹高超的就對(duì)其原著動(dòng)作修改,造成情節(jié)、回目不一。你看新版電視劇導(dǎo)演,竟把大結(jié)局都變得與原著相反了。主要原因是曹雪芹沒有留下一個(gè)完整的《紅樓夢(mèng)》,于是就給那些妄自尊大而又寫不出一部比《紅樓夢(mèng)》更好的《綠樓夢(mèng)》來的人留下了跳梁之機(jī)。
其實(shí)這些現(xiàn)今的版本都不是曹老的原筆,都是當(dāng)時(shí)的人手工抄寫的,而且當(dāng)時(shí)紅樓夢(mèng)還是禁書呢,所以就不準(zhǔn)確了。
《源氏物語(yǔ)》與《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)價(jià)值是否相同?
日本,一千七百九十三年,《紅樓夢(mèng)》首次走出國(guó)門。《紅樓夢(mèng)》成了他們創(chuàng)作作品的靈感,《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)了各種版本,《紅樓夢(mèng)》成了他們學(xué)習(xí)北京話的教材。朝鮮半島,《紅樓夢(mèng)》是貴族們消遣時(shí)光的最佳讀物,根據(jù)《紅樓夢(mèng)》創(chuàng)作了小說。法國(guó),《紅樓夢(mèng)》的譯本定價(jià)在法國(guó)十分昂貴,但是深受人們的追捧。西班...
紅樓夢(mèng)在多少回時(shí)林黛玉說了近來眼淚越來越少了好象流干了一樣,對(duì)誰(shuí)...
第四十九回 琉璃世界白雪紅梅,脂粉香娃割腥啖膻 跟寶玉說的,原文如下:黛玉拭淚道:“近來我只覺心酸,眼淚卻象比舊年少了些的,心里只管酸痛,眼淚卻不多。”寶玉道:“這是你哭慣了心里疑的,豈有眼淚會(huì)少的。”
論中國(guó)女性在歐洲人眼里到底什么地位
如果說霍譯本更適合外國(guó)人閱讀習(xí)慣,外國(guó)人更容易理解,那么楊、戴譯本則更忠實(shí)原著,在版本取舍上下了很大功夫。1958年出版的巴納秀克的俄文全譯本是歐洲第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本,此前歐洲的翻譯本都是節(jié)選本,多數(shù)從庫(kù)恩德譯本轉(zhuǎn)譯。說到《紅樓夢(mèng)》在歐洲的傳播不能不提到弗蘭茨·庫(kù)恩的德譯本,此譯本在42年里再版...
外國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》的看法是什么?
我覺得外國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》看法,與我看《百年孤獨(dú)》差不多。懵懵懂懂的一頁(yè)一頁(yè)的過去了,除了困啥都沒印象。外國(guó)人閱讀紅樓夢(mèng),基本都是看了一本譯本。其實(shí)他們要是不懂中文,我認(rèn)為根本不適合閱讀紅樓夢(mèng)。因?yàn)橐槐咀g本是完完全全不能表達(dá)中文所蘊(yùn)含的深刻含義。比如說在書中,每一個(gè)人名字所代表...
紅樓夢(mèng)是怎樣一本書?
《紅樓夢(mèng)》分為120回“程本”和80回“脂本”兩種版本系統(tǒng),程本為程偉元排印的印刷本,脂本為脂硯齋在不同時(shí)期抄評(píng)的早期手抄本,脂本是程本的底本 。此書新版通行本前80回?fù)?jù)脂本匯校,后40回?fù)?jù)程本匯校,署名“曹雪芹著,無名氏續(xù),程偉元、高鶚整理”。《紅樓夢(mèng)》是一部具有世界影響力的...
楊憲益的人物經(jīng)歷
在楊憲益看來,有了戴乃迭的幫助,似乎沒有什么是不可以翻譯的。就連中國(guó)的《楚辭》也不例外。簡(jiǎn)單來講...《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英文全譯本的出版,不僅是中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家文化交流的大事,也是文學(xué)翻譯的大事,它促進(jìn)了...古代文學(xué)簡(jiǎn)史是山東一位教授寫的,這位教授效法蘇聯(lián)的《聯(lián)共黨史》,在文學(xué)史每一章結(jié)尾都整篇整段地...
大家對(duì)名著<<紅樓夢(mèng)>>有什么評(píng)價(jià)?
大概最早的沒有《紅樓夢(mèng)》的主題思想,當(dāng)時(shí)沒有這樣一個(gè)概念,就是認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》它寫的是什么?為什么要這樣寫呢?是誰(shuí)呢?就是脂硯齋,這個(gè)大家都知道,當(dāng)然脂硯齋是誰(shuí),是一個(gè)什么樣的人,看法不一樣。 那么當(dāng)時(shí)脂硯齋他講到說《紅樓夢(mèng)》描寫的什么呢,大家可以看到《紅樓夢(mèng)》的第一回脂硯齋有個(gè)批,這個(gè)批語(yǔ)...
外國(guó)人對(duì)紅樓夢(mèng)的看法是什么?
我覺得外國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》看法,與我看《百年孤獨(dú)》差不多。懵懵懂懂的一頁(yè)一頁(yè)的過去了,除了困啥都沒印象。外國(guó)人閱讀紅樓夢(mèng),基本都是看了一本譯本。其實(shí)他們要是不懂中文,我認(rèn)為根本不適合閱讀紅樓夢(mèng)。因?yàn)橐槐咀g本是完完全全不能表達(dá)中文所蘊(yùn)含的深刻含義。比如說在書中,每一個(gè)人名字所代表...
《紅樓夢(mèng)》這樣復(fù)雜的語(yǔ)言寓意,怎樣翻譯成外文?目前有多少種外文譯本...
英文\/《石頭的故事》\/大衛(wèi)·霍克思\/1973年,由英國(guó)企鵝出版社出版\/全書80回,3卷,依程乙本為底本,參照其它版本英文\/《紅樓夢(mèng)》\/楊憲益(中)、戴乃迭(英)\/1978-1979年,北京外文出版社出版\/全書120回,3卷,前80回?fù)?jù)有正本譯,后40回人民文學(xué)出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖這兩個(gè)最權(quán)威!!!◆《紅樓夢(mèng)》外文譯本○...
紅樓夢(mèng)中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究目錄
上篇著重于語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建。第一章為緒論,介紹了研究的背景和目的。第二章詳細(xì)闡述了語(yǔ)料庫(kù)和平行語(yǔ)料庫(kù)的概念,包括語(yǔ)料庫(kù)的定義、發(fā)展歷程、類型以及應(yīng)用。第三章概述了《紅樓夢(mèng)》的不同版本,分析了回目差異和問題章節(jié)。第四章則深入研究了《紅樓夢(mèng)》的主要英譯本,包括節(jié)譯本和全譯本,以及對(duì)這些譯本...
相關(guān)評(píng)說:
淄川區(qū)根切: ______ 紅樓夢(mèng)版本分抄本和刻本兩種.其中刻本是后來經(jīng)程偉元、高鶚續(xù)作補(bǔ)編的120回本.共有 程甲本、程乙本兩個(gè)本子.抄本就比較多了,一般都有脂硯齋批語(yǔ),而且都只有80回,提名《脂硯齋重評(píng)石頭記》給你列一些主要的吧 甲戌本:目前找...
淄川區(qū)根切: ______ <<紅樓夢(mèng)>>現(xiàn)已知大約有12個(gè)版本,大多帶有脂批.他們分別是: <1>甲戍本:<<脂硯齋重評(píng)石頭記>>(清乾隆甲戍1754年脂硯齋重評(píng)本). <2>已卯本:<<脂硯齋重評(píng)石頭記>>(1759年冬脂硯齋四閱評(píng)本). <3>庚辰本:<<脂硯齋重評(píng)石頭記>>...
淄川區(qū)根切: ______ 紅樓夢(mèng)版本很多,但各個(gè)版本之間只是存在略微的差別.和程偉元、高鶚整理補(bǔ)綴的一百二十回印本系統(tǒng)的程甲本和程乙本相比,“脂硯齋重評(píng)石頭記”系列十個(gè)版本,其祖本都是曹雪芹生前傳抄出來的,所以在不同程度上保存了原著的本來面貌,相比之下更值得仔細(xì)研讀!個(gè)人建議看紅樓只看前八十回雪芹先生原著,版本首推庚辰本!甲戌本和己卯本殘缺太大,讀起來難度過大!
淄川區(qū)根切: ______ 《紅樓夢(mèng)》的版本 在中國(guó)文學(xué)史上,一部書的鈔本之多,梓板之頻繁,如《紅樓夢(mèng)》者實(shí)為罕見. 《紅樓夢(mèng)》究竟有多少版本(這里版本一語(yǔ)取廣義,包括刻印本和寫本),據(jù)一粟《紅樓夢(mèng)書錄》著錄所及計(jì),達(dá)一百二十余種,其中,刻印本...
淄川區(qū)根切: ______ 因?yàn)?0回后不是原作者曹雪芹原作,一般認(rèn)為是高鶚改寫
淄川區(qū)根切: ______ 關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的版本,比較一致的說法是,《紅樓夢(mèng)》是一部未完成的作品,并且在未完成的情況下就開始輾轉(zhuǎn)傳抄、流通.在傳抄過程中由傳抄者加了批語(yǔ).直到乾隆五十六年辛亥(一七九一年),由程偉元、高鶚在萃文書屋用木活字排印...
淄川區(qū)根切: ______ 是差很大...因?yàn)閷?dǎo)演沒看著原著拍,只是根據(jù)紅學(xué)家說的拍的 不過別擔(dān)心~老版紅樓的導(dǎo)演要重拍紅樓夢(mèng)了,好期待呀~~~
淄川區(qū)根切: ______ 強(qiáng)烈推薦你看人民文學(xué)出版社的版本 我自己看的就是這個(gè)版本 這個(gè)版本有這么幾個(gè)好處 1.不貴 目前市面上流通的紅樓夢(mèng)版本很多 絕大多數(shù)文學(xué)出版社都會(huì)出版自己的版本 精裝 平裝 插圖本 少兒本 種類很繁多 普遍價(jià)格比較貴 但這個(gè)版本是比較...
淄川區(qū)根切: ______ 《紅樓夢(mèng)》有很多版本,現(xiàn)在通行本一般為程已本,共120回.樓主可以查閱一下《紅樓夢(mèng)》各版本的資料,再確定購(gòu)買與否.最早的古本叫甲戌本,但只有十六回,以后的版本頂多到八十回,沒有續(xù)寫的后四十回.各種出版社出版的《紅樓夢(mèng)...
淄川區(qū)根切: ______ 剛才少了些,現(xiàn)在補(bǔ)全 八十回本系統(tǒng)(脂評(píng)抄本) 版本 別名 收藏 甲戍本 脂殘本、脂銓本 胡適 己卯本 脂怡本、脂館本、脂配本 北圖 庚辰本 脂京本 北大 夢(mèng)稿本 脂稿本 中科院文學(xué)所 戚序本 有正本、脂戚本、戚本 1921年毀于火 甲辰本 脂夢(mèng)本、脂晉本 北圖 靖藏本 脂靖本、靖本 迷失 脂亞本 俄亞研所 蒙府本 王府本、脂蒙本、脂府本 舒序本 巳酉本、脂舒本 中科院文學(xué)所吳曉鈴 戚寧本 脂寧本 南圖 鄭臧本 北圖 一百二十回本系統(tǒng) 程甲本 程乙本 程丙本 王評(píng)本 張?jiān)u本 姚評(píng)本