kindlyremindorkindlyreminder哪個更準(zhǔn)確
kindly remind更為準(zhǔn)確。
關(guān)于這兩個詞組的使用,有以下解釋:
1. kindly remind:這個詞組的意思是“友善地提醒”。其中,“kindly”表示友善地、溫和地,“remind”則表示提醒。因此,“kindly remind”強調(diào)的是以一種友好的方式提醒某人某事。
2. kindly reminder:這個詞組中的“reminder”是名詞形式,意為提醒的事物或信息。雖然加上“kindly”試圖表達友善的性質(zhì),但整體結(jié)構(gòu)可能讓人感到有些不自然,特別是在正式的語境中,不太常用。在語法和用法上,“kindly reminder”并不是一個常見的固定搭配。
因此,根據(jù)語境和常用習(xí)慣,“kindly remind”更為準(zhǔn)確和自然。在日常交流或正式場合中,更傾向于使用“kindly remind”來傳達友好提醒的意圖。如果想要表達某種友善的提醒行為或信息,建議使用“kindly remind”。