李白《夢游天姥吟留別》的翻譯? 翻譯高手請進,求李白《夢游天姥呤留別》的英文翻譯
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿外今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧,洞天石扉,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟。惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏。
譯文:
航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有時可以看到。天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,(它)山勢高過五岳,遮蔽了赤城山。天臺山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。
我想根據(jù)這(傳說),夢游一趟越地(的天姥山),夢中,一個夜晚飛渡過月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我到剡溪。詩人謝靈運游天姥山時住宿的地方現(xiàn)在還存在,清澈的溪流水波蕩漾,山中的猿猴叫聲極為凄清。(我)腳穿謝公游山時穿的木屐,親自攀登直入云霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看見從海上升起的太陽,在山頂上可以聽到天雞啼鳴。無數(shù)山巖重疊,道路曲折回旋,沒有一定(的方向)。(由于)迷戀奇花,倚著山石,不覺已經(jīng)天黑了。巖泉發(fā)出的響聲,象熊在怒吼,龍在長鳴,使幽靜的樹林戰(zhàn)栗使層層山巖震驚,烏云黑沉沉啊要下雨了,水波蕩漾升起陣陣煙霧。閃電迅雷,使山巒崩裂。仙府的石門,轟隆一聲從中間打開了,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月的光輝照耀著金銀筑成的宮殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,把清風當作馬,一個接一個地下來了;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人成群結(jié)隊多得象麻一樣。猛然間(我)心驚膽顫,神志恍惚,一驚而起,不禁長聲嘆息,醒來時見到的只有枕頭床席還在,剛才夢中的煙霧云霞消失了。
人世間行樂也是象夢中的幼境這樣,自古以來萬事都象東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友離開(東魯)啊,什么時候才能再回來?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠行時就騎上它去探訪名山。怎么能低頭彎腰侍奉權(quán)貴,使我不能舒心暢意,高高興興地過日子!
太白名篇,千古傳唱。
夢游天姥吟留別全文翻譯賞析簡述
1、原文:夢游天姥吟留別作者:李白海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,云霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日...
夢游天姥吟留別翻譯
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷...
李白的夢游天姥吟留別全詩翻譯
夢游天姥吟留別 李白?〔唐代〕海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日...
夢游天姥吟留別的翻譯
航行者談瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;越人談論天姥山,云霞忽明忽暗有時可以看到。天姥山仿佛連天遮斷了天空,山勢高過五岳,遮蔽了赤城山。天臺山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,象要向東南方傾倒一樣。我想根據(jù)這傳說,夢游一趟越地的天姥山,夢中一個夜晚飛渡過月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照...
夢游天姥吟留別全文及翻譯
1、夢游天姥吟留別是唐代大詩人李白創(chuàng)作的一首古體詩。此詩是李白離開長安后第二年寫的,是一首記夢詩,也是游仙詩。詩寫夢游仙府名山,著意奇特,構(gòu)思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測于虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現(xiàn)實。雖離奇,但不做作。2、原文 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語...
夢游天姥吟留別原文翻譯賞析
夢游天姥吟留別原文翻譯賞析如下:海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,航海的人們談起仙山瀛洲,覺得大海波濤渺茫,確實不易尋求。越人語天姥,云霞明滅或可睹。吳越一帶的人談起天姥山,說是云霞忽明忽暗間,(天姥山)有時可以被看到。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天姥山直插天空,仿佛與天相連。(它...
夢游天姥吟留別原文及翻譯注釋高中
《夢游天姥吟留別》原文:海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天...
《夢游天姥吟留別》的原文是什么?怎么翻譯?
《夢游天姥吟留別》翻譯 海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。越中來人說起天姥山,在云霧忽明忽暗間有人可以看見。天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。天臺山雖高一萬八千丈,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。我根據(jù)越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月...
李白《夢游天姥吟留別》原文翻譯及賞析
《夢游天姥吟留別》古詩賞析 此詩又題作《別東魯諸公》,是李白的代表作,寫于唐玄宗天寶四載(745)。在此前一年,李白在都城長安受權(quán)貴排擠,被放出京,抵達山東。這年,他將由東魯南游吳越,行前以此詩贈別友人。全詩托以夢幻,設以虛境,寄以情懷,明以心跡,以作東魯諸公留別存念。 這首詩以夢游名山仙境的浪漫主義...
夢游天姥吟留別原文和翻譯,急急急!
《夢游天姥吟留別》又名《別東魯諸公》,是唐代著名詩人李白創(chuàng)作的一首古體詩,是一首記夢詩,也是游仙詩。內(nèi)容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。詩才橫溢,堪稱絕世名作。這是一首記夢詩,也是游仙詩。詩寫夢游仙府名山,著意奇特,構(gòu)思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測于虛無飄渺的...
相關評說:
麥蓋提縣軸線: ______ 歷來人們對李白作品的美學意義認識不一,各抒己見.《夢游天姥吟留別》(以下簡稱《夢游》)作為李白的代表作之一,人們對它也還有不完全理解的地方.人們往往把作者的美感形式與倫理道德作用割裂開來加以分析,以至于各有偏頗....
麥蓋提縣軸線: ______[答案] 明月照我影,送我至剡溪. 永結(jié)無情游,相期邈云漢. 陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔. 浮云游子意,落日故人情. 安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏. 無
麥蓋提縣軸線: ______ 1 這首詩寫夢游奇境,不同于一般游仙詩,它感慨深沉,抗議激烈,并非真正依托于虛幻之中,而是在神仙世界虛無飄渺的描述中,依然著眼于現(xiàn)實.神游天上仙境,而心覺“世間行樂亦如此”. 2寫詩人進入了夢幻之中和夢游的路線.仿佛在...
麥蓋提縣軸線: ______[答案] 李白《夢游天姥吟留別》 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,云霞明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城.天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾. 我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月.湖月照我影,送我至剡溪.謝公宿外今尚在,淥水蕩漾清...
麥蓋提縣軸線: ______ 李白《夢游天姥吟留別》的主題首先就反映在題目上.該詩題目“夢游天姥吟留別”由兩層意思或兩部分內(nèi)容構(gòu)成,一是“夢游天姥”,一是“留別”,這兩個內(nèi)容通過“吟”的形式結(jié)合在一起,融為一體,前者是“吟”的內(nèi)容,后者是“吟”...
麥蓋提縣軸線: ______ 詳解 《夢游天姥吟留別 作者:李白 (也題作《夢游天姥山別東魯諸公》)(1) (一作《別東魯諸公》)選自《李太白全集》 海客談瀛洲(2),煙濤微茫信難求; 越(3...
麥蓋提縣軸線: ______ 李白在夢游天姥吟留別詩中直抒胸臆的句子是“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏?” 一吐長安三年的郁悶之氣.天外飛來之筆,點亮了全詩的主題:對于名山仙境的向往,是出之于對權(quán)貴的抗爭,它唱出封建社會中多少懷才不遇的人的心...
麥蓋提縣軸線: ______ 了解其詩須先了解其所在的時代背景, 唐玄宗天寶元年(742年),由于道士吳筠的推薦,李白奉詔來到京城長安.他本想能夠施展才能,有所作為.但玄宗只把他看作詞臣,并不重用;李白不肯與權(quán)貴同流合污,又因醉中命寵臣高力士脫靴,...
麥蓋提縣軸線: ______ 夢游天姥吟留別 李白 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求. 越人語天姥,云霓明滅或可睹. 天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城. 天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾. 我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月. 湖月照我影,送我至剡溪. 謝公宿處今尚...
麥蓋提縣軸線: ______[答案] 李白《夢游天姥吟留別》翻譯參考 原文: 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,云霞明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城.天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾. 我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月.湖月照我影,送我至剡溪.謝公宿外今尚...