為什么英語翻譯過來跟中文不同,為什么英語翻譯有些要倒過來?? 為什么有些英文翻譯過來和中文有些差別,而且顛倒詞語位置?
您好,很高興為您解答,【聆聽專家團】為您答疑解惑
如果本題有什么不明白可以追問,如果滿意記得點擊右下角【采納答案】
如果有其他問題請采納本題后向本圈求助
祝您學習進步!謝謝!
因為英語跟漢語不是屬于一個語言體系,而且經過這么多年的語言習慣的延續(xù), 也會有很大的區(qū)別。
語法不同,比如英語有些句子是倒裝句,所以會倒過來翻譯
英漢詞典和漢英詞典有什么區(qū)別
英漢詞典和漢英詞典在內容上也存在差異。英漢詞典主要收錄英語單詞及其解釋、用法、例句等內容,旨在幫助學習者更好地理解和使用英語詞匯。而漢英詞典則主要收錄中文詞匯及其英語翻譯、釋義、例句等內容,為希望提高英語水平的中文使用者提供幫助。盡管英漢詞典和漢英詞典在翻譯方向和內容結構上有所不同,但它們...
中英語翻譯有什么區(qū)別?
中文翻譯成英文和英文翻譯成中文,它的區(qū)別在哪就是兩種語言的互換,而且它有很多是本國語言的一些特點,所以說要翻譯的時候要符合本國的一些語言特點,這樣的話才是好的翻譯。
英語的幾個問題
1.之所以會出現(xiàn)這種情況,最根本的原因在于,中文和英文本身是通過表示相同的意思來翻譯的,對于一些外來詞匯甚至直接音譯,當然不同的人理解不同,就會出現(xiàn)很多種結果,至于一個中文也能翻譯出很多英語意思,怎么確定哪個才是你要的,就沒法回答你了,舉個例子:的,地,得這三個字如何添加,這個給外國...
為什么要反對用中文翻譯學英語?
學習英語時,有些人主張直接用中文翻譯來理解和記憶英語單詞或句子。然而,這種方法并不被所有教育者和語言學家推薦。以下是幾個主要原因:語言思維模式不同:中文和英文在語法結構、表達方式和文化背景上都有很大的差異。直接翻譯可能會導致理解偏差,甚至誤解。例如,英文中的"break a leg"并不是真的...
中英互譯翻譯
專業(yè)翻譯都會用的翻譯工具,尤其很多專業(yè)性強的文章也能準確翻譯,除中英互譯外,小語種和英文的互譯也做得很好。2、英譯中:搜狗 搜狗翻譯是最常用的國產翻譯工具,這個軟件翻譯過來的文章也是符合中文語法習慣的,對于很多專業(yè)性強的內容也能很準確翻譯過來。3、中英互譯:Pleco Pleco不僅支持中英互譯,還...
用什么軟件可以用英文翻譯成中文
把英文翻譯成中文的軟件有很多的,就比如我一直在用的手機翻譯軟件【語音翻譯器】就還不錯,支持雙語翻譯。1:選擇翻譯模式,在翻譯工具總共有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,那么我們該如何選擇呢?建議大家使用語音翻譯模式,因為語音翻譯顯得正式,并且更加方便。2:選擇語種和目標語種,源語種為中文,...
英語的句子為什么一個一個詞翻譯成中文就會變得很不通
文化背景不同 如:You are a lucky dog. 并不是罵你是狗,而是說你很幸運。一詞多義 如:Looks are very important. Look一般是動詞“看”的意思,但有時也做名詞“外貌”。語法。語法是最常見的原因。如:Those who feel that advertising affords(v.提供) a wealth of(a.大量的) useful...
有什么英語翻譯軟件能翻譯又能讀出來 翻譯軟件推薦
有什么英語翻譯軟件能翻譯又能讀出來?下面,我根據用途的不同給您推薦了幾款英語翻譯APP,您可根據需要進行選擇,希望對您有所幫助。常見的英語書寫翻譯APP 常見的英語聽力翻譯APP 常見的英語興趣學習APP 常見的英語書寫翻譯APP有下面幾個:有道翻譯:是中英文翻譯軟件,實時收錄最新詞匯,原聲音頻視頻例句...
為什么一段中文“翻譯成英語再翻譯成中文”后為什么就不是原文了?
翻譯講究信達雅,但是,很多時候,對應的句子,新的語言中并沒有嚴格對應的說法,于是只好采取近似的翻譯。但是,這里有兩個不同的選擇,一是,好的翻譯者,會充分理解了原文意思之后,采用母語中更相近的說法。比如,to kill two birds with one stone。最合適的解釋,其實應該是“一箭雙雕”。還有另...
英語單詞中顏色與中文翻譯不同
以下是一些英語顏色單詞意思與實際表達不同的部分,需要慢慢積累。綠色 綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。由于美元紙幣是綠...
相關評說:
安溪縣空間: ______[答案] 電子翻譯工具往往找的是近似意思,每經你翻譯一次就有一次誤差,這些誤差累計后會放大或者循環(huán),所以外語翻譯永遠不會失業(yè),翻譯要結合各自語境,情感,節(jié)奏,機器代替不了人,目前是這樣
安溪縣空間: ______ 就是這樣的
安溪縣空間: ______ 電子翻譯工具往往找的是近似意思,每經你翻譯一次就有一次誤差,這些誤差累計后會放大或者循環(huán),所以外語翻譯永遠不會失業(yè),翻譯要結合各自語境,情感,節(jié)奏,機器代替不了人,目前是這樣
安溪縣空間: ______ 用翻譯器翻譯英文是很不可取的,英文一個詞可以有很多意思,同一個中文意思的詞也多,不同的句型和場景用的詞不同,而翻譯器只是單純地把每個詞翻譯過來,連順序都不一定對,還是人工翻好些..問同學吧,老師家長也行,實在不行直接發(fā)到網上求高手翻..
安溪縣空間: ______ 你的認識有誤,你的這種解讀英語表達的方式是錯誤的.因為不同文化和語言之間的差異性是客觀存在的,很多東西都是約定俗成的,你不可能完全套用自己國家的語言和...
安溪縣空間: ______[答案] 畢竟英語和漢語是兩種截然不同的語言,不應該根據單詞一一對應的翻譯句子 個人理解,英語中習慣去用很長的狀語和定語,而且在句式上會有變換,像同一個句子,變成疑問句,在漢語中使用語氣來表示疑問的,加個語氣助詞,在英...
安溪縣空間: ______ 這和一個英語單詞可以用不同的中文詞語來翻譯是一個道理,eg:That's great! Translate:那太好了!或者棒極了!或者……… 這就是語言所獨有的特點,如果一個單詞或中文詞語只能用來表達一種意思,那豈不是失去了很多趣味嗎?
安溪縣空間: ______[答案] 這還要靠多做題.whose book is that?如果原封不動翻譯:誰的書那是?whose is that book?如果原封不動翻譯:誰的是那本書?所以就錯了.外國人說話的順序就和中國人不一樣,要是外國人學中文,他們也會像你這樣:為什么不...
安溪縣空間: ______ 英語與漢語之間最大的差別是什么? 我認為有三點:一、形象化;二、直截了當;三、簡潔明了 先說第一點,形象化.這其中又分兩點來討論, 第一是以形象化的語言來表達具體或抽象的意思.所謂形象化的語言就是指能夠具體表達動作的...