shall i compare thee to a summer's day的漢語翻譯是什么?
Shall I compare thee to a summer's day
我能否把你比作夏日
By W. William Shakespeare
威廉·莎士比亞
Shall I compare thee to a summer's day
我能否把你比作夏日
Thou art more lovely and more temperate
可是你比夏日更加可愛,更加溫婉
Rough winds do shake the darling buds of May
狂風將五月的蓓蕾凋殘
And summer's lease hath all too short a date
夏日的勾留何其短暫
Sometime too hot the eye of heaven shines
休戀那麗日當空
And often is his gold complexion dimmed
轉眼會云霧迷蒙
And every fair from fair sometime declines
休嘆那百花飄零
By chance, or nature's changing course untrimmed
催折于無常的天命
But thy eternal summer shall not fade
唯有你永恒的夏日常新
Nor lose possession of that fair thou ow'st
你的美貌亦毫發(fā)無損
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade
死神也無緣將你幽禁
When in eternal lines to time thou grow'st
你在我永恒的詩中長存
So long as men can breathe or eyes can see
只要世間尚有人吟誦我的詩篇
So long lives this, and this gives life to thee
這詩就將不朽,永葆你的芳顏
擴展資料:
shall i compare thee to a summer's day是來自莎士比亞的一首十四行詩, 寫于大約于1590年至1598年之間,詩中,敘述者把他的愛人和夏季做成比較,并認為他的愛人更好。他還指出,他的愛人將通過這首詩永遠活著。
原詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。
我能將你比作夏日的白晝嗎?
相關評說:
凌源市固定: ______ Sonnet 18 莎士比亞的十四行詩 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven ...
凌源市固定: ______ 我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風會把五月的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太熱, 他金色的面容常常變陰暗; 一切美的事物總不免凋敗, 被機緣或自然的代謝摧殘: 但你永恒的夏天不會褪...
凌源市固定: ______ sonnet 這種格式的詩按照定義可以說都是關于love的這首詩也不例外,盡管大部分是關于beauty,...
凌源市固定: ______[答案] 我今天可謂長見識了.我還是第一次聽說外國的十四行詩還講格律的.樓主這個問題讓我汗顏啊!你們老師真是個奇葩,估計連格律是什么都不知道,居然問這樣的問題.格律,指一系列中國古代詩歌獨有的,在創(chuàng)作時的格式、音律等方...
凌源市固定: ______[答案] 應該是這樣吧,朋友:“Shall I compare thee to a summer day?”thee是古英語意為“you”compare...to意為“把……比作……”.那么,句意就是“我能把你比作夏天嗎?”.好像出自一首詩哎.
凌源市固定: ______[答案] Shall I Compare Thee to a Summer's Day Shall I compare thee to a summer's day?能不能讓我來把你比擬做夏日? Thou art more lovely and more temperate.你可是更加溫和,更加可愛:
凌源市固定: ______ Shakespear's sonnet 18 我理解的語序供參考 Shall i compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath a too short date Sometimes the eye of ...
凌源市固定: ______[答案] 這是莎士比亞的十四行詩.原文詩歌和意思是這樣的.我想將你比作迷人的夏日 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a ...
凌源市固定: ______ shall i compare you to the summer's day