www.tjgcgs88.cn-狠狠久久亚洲欧美专区不卡,久久精品国产99久久无毒不卡,噼里啪啦国语版在线观看,zσzσzσ女人极品另类

  • <strike id="qgi8o"><td id="qgi8o"></td></strike>
  • <ul id="qgi8o"><acronym id="qgi8o"></acronym></ul>
  • <li id="qgi8o"></li>
    <ul id="qgi8o"></ul>
    <strike id="qgi8o"><rt id="qgi8o"></rt></strike>
    <ul id="qgi8o"><center id="qgi8o"></center></ul>
  • <kbd id="qgi8o"></kbd>

    文言文常見錯誤翻譯

    1. 【古文翻譯要求和方法在翻譯文言文中遇到困難,請老師幫幫忙】

    古文翻譯的要求和方法 學習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。

    所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語。

    古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學習古文的一個重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。

    掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。

    一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。

    1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。

    (《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到“信”的要求。

    一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。

    用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”

    2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達”的要求。

    例如: 原文:永州之野 產異蛇, 黑質而白章。 譯文:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。

    原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。

    這一段譯文內容上沒有多大問題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

    “異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。

    它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關的。

    脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。

    二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。

    這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。

    例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請 見。

    (《曹劌論戰(zhàn)》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰(zhàn),曹劌請求接見。

    對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現(xiàn)的問題。由于古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。

    對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當?shù)恼{整。 2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習慣移動詞語位置。

    例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。

    譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

    例如:(1) 原文:銜遠山,吞長江譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭譯文:(3) 原文:可以一戰(zhàn)譯文:(4) 原文:林盡水源譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

    例如: 原文:狼度 簡子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。

    原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。

    凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業(yè)術語等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

    (《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。

    上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據(jù)具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達習慣。

    三、古文翻譯常見的錯誤 古文翻譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義。

    2. 古文翻譯的常見的錯誤

    古文今譯常見的錯誤有以下幾種:

    1.因不了解字詞含義造成的誤譯

    由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。例如:

    (1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)

    (2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)

    “愛”字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義。“吾何愛一牛”應譯為“我怎么會吝惜一頭牛”,如果不明古義,就會誤譯為“我怎么會疼愛一頭牛”。例(2)的“卑鄙”是個詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄。可譯為“地位低下,見識淺陋”。如果把這個詞組理解為現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質惡劣的意思了。

    2.因不了解語法修辭造成的誤譯

    這類錯誤也很多。例如:

    (1) 孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)

    (2) 少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)

    例(1)“小”是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的“小了魯國”。這句應譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為“其中一條狗坐在前面”。

    3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯

    缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。例如:

    (1) 故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)

    (2)董生舉進士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)

    例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中進士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會誤譯為“精通書籍”。例(2)的“舉進士”是“被推舉參加進士科考試”。如果不了解唐代的科舉制度,就會誤譯為“中了進士”。

    不認真閱讀、分析原文,是產生誤譯的重要原因。所以要想準確通順地翻譯古文,最重要的是結合上下文準確地理解每一個詞。

    以上雖然列了一些常見錯誤,不過從考試的角度說,這樣的問題不常遇到。所以,重點還是要放在掌握古文翻譯方法上。

    3. 【文言文翻譯

    文言文翻譯需要抓住兩個關鍵點:一是關鍵詞,二是特殊句.1.抓關鍵詞在文言文翻譯試題中往往會設置幾個關鍵得分點,這幾個關鍵得分點多數(shù)是句中的關鍵詞語.文言句子中的關鍵詞包括通假字、詞類活用、古今異義、偏義復詞、多義實詞、常見虛詞(尤其是多種意義用法的虛詞).翻譯的時候,考生只要找出語句中的關鍵詞語,明確其含義,并準確翻譯,就能得分.反之,關鍵詞語翻譯錯誤,或不準確,那么這個分就遺憾的丟掉了.2.抓特殊句特殊句式(包括固定句式)的翻譯,也往往是考題設置的關鍵得分點之一.考生如果不能識別某個特殊句式,不知道它的特殊順序、固定譯法,那么就不能準確翻譯這個文言句子,因此丟分現(xiàn)象也就在所難免了.。

    4. 文言文翻譯

    今之學者讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能知人之失而不能見吾之失,吾能指人之小失而不能見吾之大失,吾求吾失且不暇,何暇論人哉!

    譯文======================================>>

    現(xiàn)在求學的人讀古人的書,常常非議古人的錯誤;和現(xiàn)在的人相處,也喜歡說別人的錯誤。人本來就不可能沒有錯誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估計一下,自己真的沒有一點失誤嗎?自己能夠認識別人的失誤但是不能看到自己的失誤,自己能夠指出別人的小失誤但是不能看到自己的大失誤,自己檢查自己的失誤尚且沒有時間,哪里有時間議論別人呢!

    5. 文言文翻譯時出錯的笑話,大家有沒有啊

    《黔之驢》的時候,要求學生翻譯句子“驢不勝怒,蹄之”。一位葉姓同學翻譯為“驢子比賽不能取勝,非常憤怒,埋怨這雙蹄子”,也鬧了一個有趣的笑話。其實,在這句話中,“勝”是“忍受”之意,讀第一聲,“怒”可以理解為“發(fā)怒”,“蹄”理解為“用腳踢”的意思,“之”代“老虎”,正確的翻譯為“驢子忍不住發(fā)怒,用腳去踢老虎”

    文言文翻譯中一些古今義如果理解錯誤,也會鬧笑話的,如陶淵明《歸去來兮辭》里的“悟已往之不諫,知來者之可追”,就會有學生錯誤地翻譯為:“以前知道我的人我就不發(fā)請柬了,后來的人還是可以追我的。”。正確的理解應該是“感悟到已經過去的錯誤再去挽救也是沒有必要了,知道在未來的歲月里還可以努力地把事情做好,不讓遺憾再次發(fā)生”。

    《燭之武退秦師》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。”正確的翻譯是:“我不能早一點重用你,現(xiàn)在事情緊急了才來請求你,是我的過錯。”如果翻譯成:“我不能早一些任用我的兒子,如今急著要一個兒子,這是我的過錯。”那就是鬧笑話了。

    歡迎采納 祝你學習進步



    高中文言文翻譯
    比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質或狀態(tài),可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀態(tài)。

    高考文言文翻譯常見典型錯誤
    1、借助復習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記、比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語 具有這個形容詞表示的性質或狀態(tài),可譯為認為以為形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀 態(tài)。2、翻譯語句的前...

    文言文翻譯十大失分點
    誤譯:因為德才而錢財多,所以就削弱了志向;因為愚笨而財多,所以就增多了過失。疏廣講這句話是為了說明積累財產對子孫后代的負面影響,四個分句從兩方面假設說理,譯為因果關系是錯誤的。應譯為:有德才的人如果錢多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢多,就會增多他的過失。九、不懂文化常識 例:...

    文言文翻譯十大失分點分析
    這里翻譯為主動句,將責任歸咎于杜甫“不利用”是錯誤的。 應譯為:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎? 八、誤譯分句關系 例8.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。 余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當一硯之用,不知其為古也。已而有識者曰:“此五代宋...

    文言文翻譯常見錯誤有哪些
    誤一:混淆古今異義 誤二:詞類活用分析錯誤 誤三:誤譯文言虛詞 誤四:漏譯省略成分 誤五:語言不合規(guī)范 誤六:不辨感情色彩 誤七:誤譯語法關系 誤八:不懂文言修辭 誤九:不懂古代文化常識 誤十:誤譯原句語氣

    文言文翻譯錯的原因是什么意思
    - 互相磨擦,如八卦相錯。- 雜,如錯綜其數(shù)。- 廢棄,如殷既錯天命。- 分開,岔開,如錯口兒。- 轉動,如錯眼珠。- 琢玉用的粗磨石,如錫貢磬錯。- 錯誤,如錯事。3. 語文錯題分析的方法 對于文言文翻譯錯誤的分析,首先要區(qū)分錯誤是知識漏洞型還是馬虎出錯。文言文翻譯考查的是學生的文言文...

    文言文翻譯很容易翻譯錯,你出過哪些笑話?
    比如說文言文當中那豪情壯志的語句,只要用的詞語夠“精準”,翻譯成閑言碎語都是常有的事;再比如說表達對某人的紙短情長的感情,經過手工翻譯就變成了斷子絕孫的尬言尬語...首先,來說一說那些年我曾經被文言文的博大精深而踩過的雷。曾經我也一度為自己的語文成績而驕傲,覺得自己天...

    文言文語句翻譯的標準原則
    1. 文言文翻譯的原則 文言文翻譯須做到“信”、“達”、“雅”。“信”即準確,不可會錯文義;“達”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應手。下面我們就結合實例談談文言文翻譯的基本技巧。 一、組詞釋...

    文言文翻譯錯的原因是什么意思
    1. 古文翻譯的常見的錯誤 古文今譯常見的錯誤有以下幾種:1.因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。例如:(1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)(2) ...

    高考文言文翻譯錯誤
    2. 古文翻譯的常見的錯誤 古文今譯常見的錯誤有以下幾種:1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。例如:(1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)(2) ...

    相關評說:

  • 再碼18920256618: 趙氏孤兒文言文翻譯(趙氏孤兒文言文的完整翻譯)
    澤普縣動載: ______ 1、這個人,屠岸賈,起初受到宮鈴的青睞.當他到達龔景時,他成了一名牧羊人.... 本文,趙氏孤兒文言文翻譯,趙氏孤兒文言文的完整翻譯到此就分享完畢,希望對大...
  • 再碼18920256618: 文言文翻譯錯在詞的意思怎么辦 -
    澤普縣動載: ______ 重在平時積累實詞的意思;根據(jù)字的現(xiàn)代意也可作合理推斷;根據(jù)字在句中做的結構成分及其詞性,整句大致意思來推斷
  • 再碼18920256618: 求文言文翻譯 -
    澤普縣動載: ______ (1)都犯了世論所不容的錯誤.不韙:不對,錯誤.(2)而現(xiàn)在的權勢貴人一定喜歡別人奉承自己.(3)違背(道理)而更改它,最終會遇到災禍
  • 再碼18920256618: 高考語文有哪些文言文翻譯技巧 -
    澤普縣動載: ______ 高考語文文言文,有十種常用的技巧: 1.留: 專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯.比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉.(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯. 2.刪: 刪去不需要翻譯的...
  • 再碼18920256618: 文言文怎么翻譯? -
    澤普縣動載: ______ 一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也...
  • 再碼18920256618: 文言文是怎樣翻譯的? -
    澤普縣動載: ______ 淺談文言文翻譯法: 前言:時下文言文翻譯已成為高考和中考的一個重點,不管是考課內文言文還是課外文言文都會有要求學生翻譯文中的重點語句題目,而文言文學習恰恰是學生學習的一個難點,很多同學一學文言文就拿一本翻譯參考書,...
  • 再碼18920256618: 文言文翻譯題解題技巧 -
    澤普縣動載: ______ (一)避開誤區(qū) 1、以今義當古義.有的詞語隨著社會的發(fā)展,或詞義擴大,或詞義縮小,或詞義轉移,或感情色彩變化.因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,不可以今義當古義.例:思厥先祖父(《六國論》),句中的“祖父”不可照抄,而...
  • 再碼18920256618: 我一定會改正我的錯誤的翻譯成文言文 -
    澤普縣動載: ______[答案] [譯1]:吾必改余之過. [譯2]:吾定當改余之過也. [注]:一定:譯為“必、定當、當”;改:譯為“改、更”;錯誤:譯為“過、誤” 僅供你參考.
  • 再碼18920256618: 文言文有些什么修辭手法? -
    澤普縣動載: ______ 和現(xiàn)代漢語一樣,文言文中也多運用各種修辭以增強表達效果.其中有些修辭格的運用較為頻繁.了解這些特殊的修辭方式,自然有助于閱讀能力的提高.這里著重說明的是現(xiàn)代漢語中不常見,或對文言文閱讀理解影響較大的幾種修辭格. (1)...
  • 再碼18920256618: 文言文句翻譯 -
    澤普縣動載: ______ 一著的失誤,人們都看到見,即使想回護以前的錯誤也是隱瞞不了的. 但是人們彼此互相譏笑,沒有停止的時候,簡直連看棋的人都不如了. 我在朋友家里看下棋.一位客人屢次輸?shù)?我譏笑他計算失誤,總是想替他改放棋子,認為他趕不上...
  • 国产成人一区二区三区综合区| 中文字幕人妻色偷偷久久| 含羞草家庭影院| 亚洲中文字幕无码爆乳在线| 国语自产精品视频在视频| 原来神马电影网最新电视剧| 男人的好看免费观看在线视频| 铜铜铜铜铜铜铜铜好大好深色水好多| 三年在线观看免费大全哔哩哔哩| 真人BBWBBWBBWBBW|