el condor pasa 老鷹之歌歌詞 中文翻譯 EI Condor pasa(老鷹之歌)歌詞
If I Could (El Condor Pasa)
《老鷹之歌》
歌詞:
I’d rather be a sparrow than a snail
我寧可是只麻雀,也不愿做一只蝸牛
Yes I would, if I could, I surely would
沒錯(cuò),如果可以,我會這樣選擇
I’d rather be a hammer than a nail
我寧可是支鐵錘,也不愿是一根鐵釘
Yes I would, if I only could, I surely would
沒錯(cuò),如果真的可以,我會這樣選擇
Away, I’d rather sail away
我愿航行到遠(yuǎn)方
Like a swan that’s here and gone
像來了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground
一個(gè)人如果被束縛在地上
He gives the world its saddest sound
他會向世界發(fā)出最悲傷的聲音
Its saddest sound
最悲傷的聲音
I’d rather be a forest than a street
我寧可是座森林,也不愿是一條街道
Yes I would, if I could, I surely would
沒錯(cuò),如果可以,我會這樣選擇
I’d rather feel the earth beneath my feet
我寧可感受大地就在你的腳下
Yes I would, if I only could, I surely would
沒錯(cuò),如果真的可以,我會這樣選擇。
擴(kuò)展資料:
1、創(chuàng)作背景
《老鷹之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘魯民歌《雄鷹飛逝》(El condor Pasa),又譯《老鷹之歌》、《飛逝的雄鷹》《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。
El condor pasa《山鷹之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,后被Paul Simon重唱組改編,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版據(jù)傳是基于秘魯自由戰(zhàn)士Tupac Amaro的故事。
1780年,他在領(lǐng)導(dǎo)一場反抗西班牙人的起義中被害,死后變成一只Condor,永遠(yuǎn)翱翔于安第斯山上。秘魯人民暨此體現(xiàn)對自由的追求不息,而歌名的直譯就是”雄鷹在飛”。
這首歌原本是秘魯?shù)拿袼滓魳芳业つ釥枴ぐ⒘_密亞斯·羅布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法爾以吉他獨(dú)奏的方式發(fā)表。
1965年,歐洲著名的“印加民俗樂團(tuán)”再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅.西蒙聽到,保羅.西蒙相當(dāng)喜歡這首曲子,一時(shí)興起填上英文歌詞,后來回到美國后出版成唱片。
另外,著名瑞士樂團(tuán)班得瑞(Bandari)也在專輯《寂靜山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演繹了這首樂曲。
2、影響
享譽(yù)世界的秘魯名歌《老鷹之歌》以其悠遠(yuǎn)、神秘的旋律和古樸、獨(dú)特的安第斯山區(qū)民族樂器編曲令無數(shù)人對南美印第安文化心馳神往。近日,秘魯政府將作曲家達(dá)尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)于1913年創(chuàng)作的這首名曲宣布為該國的國家文化遺產(chǎn)。
秘魯國家文化研究院的學(xué)者認(rèn)為,《老鷹之歌》中濃郁安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒秘魯民族認(rèn)同感、反抗殖民主義的政治意義。長久以來,秘魯民族主義者都認(rèn)為,秘魯不是屬于白人和外國人的,而是屬于安第斯山東麓的印第安人的。
《老鷹之歌》的詞曲作者當(dāng)年正是在安第斯山礦區(qū)目睹了秘魯勞工反抗外國企業(yè)主壓榨的血淚斗爭之后,寫下了這部說唱?jiǎng)〉摹?/p>
在90多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞臺,無疑是一個(gè)巨大的創(chuàng)新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的馬奇劇院,這部說唱?jiǎng)?年內(nèi),就演出了3000余場。
參考資料:百度百科-老鷹之歌
《El Condor Pasa》
編曲:Daniel Alomía Robles
演唱:保羅·西蒙
我寧可當(dāng)麻雀也不當(dāng)蝸牛
I'd rather be a sparrow than a snail
我寧愿如此
Yes I would
如果我能夠
If I could
我當(dāng)然愿意
I surely would
我寧可當(dāng)鐵錘也不當(dāng)鐵釘
I'd rather be a hammer than a nail
我寧愿如此
Yes I would
如果我能
If I only could
我當(dāng)然愿意
I surely would
飛走 我寧可飛走
Away I'd rather sail away
像天鵝一樣來去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束縛
A man gets tied up to the ground
發(fā)出的聲音最悲
He gives the world its saddest sound
聲音最悲
Its saddest sound
我寧可當(dāng)森林也不當(dāng)街道
I'd rather be a forest than a street
我寧愿如此
Yes I would
若我能做到
If I could
我當(dāng)然愿意
I surely would
我寧可感覺腳踏實(shí)地
I'd rather feel the earth beneath my feet
我寧愿如此
Yes I would
如果能如此
If I only could
我肯定愿意
I surely would
飛走 我寧可飛走
Away I'd rather sail away
像天鵝一樣來去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束縛
A man gets tied up to the ground
發(fā)出的聲音最悲
He gives the world its saddest sound
聲音最悲
Its saddest sound
擴(kuò)展資料:
山鷹之歌(El Cóndor Pasa),由作曲家Daniel Alomía Robles于1913年按照安第斯山區(qū)民謠譜寫而成,作為同名音樂劇的主題曲。
《老鷹之歌》真正在世界范圍內(nèi)家喻戶曉,要?dú)w功于美國民謠歌手保羅·西蒙。1965年,他和搭檔阿特·加芬克爾在巴黎一家劇院演出時(shí),遇上了秘魯?shù)摹坝〖尤耍↙os Incas)”樂隊(duì)。西蒙被樂隊(duì)的安第斯音樂風(fēng)格和阿洛米亞·羅布萊斯的作品深深吸引。
于是,他在第二年邀請“印加人”樂隊(duì)錄制了《老鷹之歌》的器樂部分,并為它填上了英語歌詞,改名為《老鷹之歌(如果我能夠)》,收錄在他的著名專輯《Old Friends Live On Stage》中。由西蒙和加芬克爾合唱的這首歌曲一躍成為世界流行音樂排行榜上的熱門金曲。
中文名:《山鷹之歌》
外文名:《El Condor Pasa》
編曲者:Daniel Alomía Robles
演唱者:保羅·西蒙
發(fā)行時(shí)間:1970年
歌詞:
我寧可當(dāng)麻雀也不當(dāng)蝸牛
I'd rather be a sparrow than a snail
我寧愿如此
Yes I would
如果我能夠
If I could
我當(dāng)然愿意
I surely would
我寧可當(dāng)鐵錘也不當(dāng)鐵釘
I'd rather be a hammer than a nail
我寧愿如此
Yes I would
如果我能
If I only could
我當(dāng)然愿意
I surely would
飛走 我寧可飛走
Away I'd rather sail away
像天鵝一樣來去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束縛
A man gets tied up to the ground
發(fā)出的聲音最悲
He gives the world its saddest sound
聲音最悲
Its saddest sound
music
我寧可當(dāng)森林也不當(dāng)街道
I'd rather be a forest than a street
我寧愿如此
Yes I would
若我能做到
If I could
我當(dāng)然愿意
I surely would
我寧可感覺腳踏實(shí)地
I'd rather feel the earth beneath my feet
我寧愿如此
Yes I would
如果能如此
If I only could
我肯定愿意
I surely would
飛走 我寧可飛走
Away I'd rather sail away
像天鵝一樣來去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束縛
A man gets tied up to the ground
發(fā)出的聲音最悲
He gives the world its saddest sound
聲音最悲
Its saddest sound
music
la la la...
我寧可當(dāng)麻雀也不當(dāng)蝸牛
I'd rather be a sparrow than a snail
我寧愿如此
Yes I would
如果我能夠
If I could
我當(dāng)然愿意
I surely would
我寧可當(dāng)鐵錘也不當(dāng)鐵釘
I'd rather be a hammer than a nail
我寧愿如此
Yes I would
如果我能
If I only could
我當(dāng)然愿意
I surely would
飛走 我寧可飛走
Away I'd rather sail away
像天鵝一樣來去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束縛
A man gets tied up to the ground
發(fā)出的聲音最悲
He gives the world its saddest sound
聲音最悲
Its saddest sound
music
我寧可當(dāng)森林也不當(dāng)街道
I'd rather be a forest than a street
我寧愿如此
Yes I would
若我能做到
If I could
我當(dāng)然愿意
I surely would
我寧可感覺腳踏實(shí)地
I'd rather feel the earth beneath my feet
我寧愿如此
Yes I would
如果能如此
If I only could
我肯定愿意
I surely would
飛走 我寧可飛走
Away I'd rather sail away
像天鵝一樣來去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束縛
A man gets tied up to the ground
發(fā)出的聲音最悲
He gives the world its saddest sound
聲音最悲
Its saddest sound
music
la la la...
一. 原 文 / 中 譯 文 / '解 '讀
El condor pasa(西語)
老 鷹 之 歌 —— 秘 魯 名 歌(1913年創(chuàng)作) - 英文版 轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)
—— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2012. 12. 12
I’drather be a sparrow than a snail
哦,如果啊如果,選擇由我,去做麻雀,
Yes I would, if I could, I surely would
不做蝸牛,是的啊,是的,這是一定的;
I’d rather be a hammer than a nail
哦,如果啊如果,選擇由我,一定一定,
Yes I would, 'if 'only 'could, I surely would / 2
不做釘子做錘子;哦,事成事成,但愿心想事成;
Away, I’d rather sail away
Yeh,天鵝天鵝,我要像天鵝,
Like a swan that’s here and gone
啊——展翅長空,來去由衷——
'A man gets tied up to the ground / 3
Yeh——Yeh——心聲啊——心聲——
He gives the world his saddest sound
大地囚徒,大地囚徒,他給世界,Yeh——
His saddest sound
最最悲壯,苦苦心聲;
I’d rather be a forest than a street
No,街路,我不做,是的,能不做,
Yes I would, if I could, I surely would
就不做;真的好想好想啊,能做森林呀——
I’d rather feel the earth 'beneath my feet / 4
讓我感覺那:啊——在我在我,大地在我腳下;
Yes I would, if I only could, I surely would
啊——做森林啊做森林, 但愿啊,夢想能成真 ... ...
Away, I’d rather sail away
啊——天鵝呀天鵝,我要像天鵝,展翅啊——
Like a swan that’s here and gone
長空,展翅啊——長空,來去呀——由衷,
A man gets tied up to the ground
來去呀——由衷;聽——聽:吼聲,這吼聲——
He gives the world his saddest sound
囚徒,大地囚徒,嗚——嗚——他向世界,
His saddest sound
最最悲壯啊,迸發(fā)吼聲 ... ...
二. 譯 注 / 譯 后 感
1. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a 本作主要參考文獻(xiàn) b 本作主要參考文獻(xiàn) c 本作主要參考文獻(xiàn) d 本作主要參考文獻(xiàn) e 本作主要參考文獻(xiàn) f
1' 讀過小詩,想必不難記起:詩人國度Rap說唱詞,不難想到自由,自主,自信、自強(qiáng),自立,自在或是說唱立意主題
2. 此處詞義:此處為虛擬語句,表示夙愿/期盼
3. 此處詞義:引出同位語從屬句(補(bǔ)充說明/解釋;之前that已省略)
4. 此處詞意: 為 feel(-7+3)補(bǔ)語
5. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語言語境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本語本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
6. 百年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩歌互譯——文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯,只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀共性反向、縱令轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專家學(xué)者,權(quán)威經(jīng)典,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意詩性漏譯);故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);無原語言語法、語境唯一共識公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,擲地?zé)o聲無用功
7. 自古詩無達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵(lì);《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個(gè)個(gè)主題、立意,鮮明出色,且僅有一個(gè),本小詩同樣,不會可有一千個(gè);本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
相關(guān)評說:
麻城市齒形: ______ 感動(dòng)世界的50首歌 如果聲音還記得這些歌 在昏黃的靜謐雨夜,你聽到過 在滿溢濃香的咖啡館,你聽到過 在你用力擁抱幸福的時(shí)候,你聽到過都是一些熟悉的調(diào)子 這些異國的旋律,在你父輩年輕的時(shí)候,曾回蕩在他們的收音機(jī)里 也許是科本,...
麻城市齒形: ______ 英文歌名是EL Condor Pasa,在百度mp3中就可以找到.El Condor Pasa 歌手:Paul Simon Paul Simon - El Condor PasaI'd...
麻城市齒形: ______ 鷹之歌(el condor pasa), 有安迪威廉姆茲(Andy Williams)的唱的,還有 班得瑞(Bandari) 的純音樂,參考- http://mp3.baidu.com/m?gate=0&z=0&cl=3&ct=671088640&sn=&lm=-1&cm=1&sc=1&bu=&rn=30&tn=baidump3&word=el+condor+pasa&pn=30
麻城市齒形: ______ 班得瑞樂隊(duì)的輕音樂,你到音像店或網(wǎng)上找,如果你經(jīng)常泡咖啡館的話,就會發(fā)現(xiàn)大部分店里放的都是這個(gè).個(gè)人認(rèn)為他們最好聽的專輯是《夢花園》、《仙境》,特別適合喝咖啡時(shí)聽,營造出一種世外桃源的感覺.美國老鷹樂隊(duì)的吉他曲也不錯(cuò),尤其是《加州酒店》,適合黃昏時(shí)喝咖啡聽,感覺像迎著夕陽在高速公路上飛馳,棒極了!
麻城市齒形: ______ kiss the rian Tears CHILDHOOD MEMORY beautiful_lady The First Snowflakes Snowdreams Connie's butterfly lovebeauty Sunset Valley 出埃及記 克羅地亞狂想曲 致愛麗絲 土耳其進(jìn)行曲 愛的協(xié)奏曲 給母親的信 水邊的阿狄麗娜 秋日的私語 夢中的婚禮 星空 夢中的鳥 柔如彩虹 羅蜜歐與朱麗葉( 藍(lán)色夜曲 ( ) I Miss You (
麻城市齒形: ______ <dying in the sun><far away from home>
麻城市齒形: ______ 翩翩起舞 初雪 CHILDRENHOOD 愛爾蘭搖籃曲 C小調(diào)柔版 寂靜之聲 日光海岸》里的第一首《a woodland night》 《仙境》中的前幾首和《琉璃湖畔》中的所有
麻城市齒形: ______ yesterday once more昨日重現(xiàn) I just call to say I love you電話訴衷腸 moon river 月亮河 raindrops keep falling on my head雨點(diǎn)不停落在我頭上 Scarborough fire斯卡保羅集市 sound of silence寂靜之聲 don't cry for me argentina阿根廷別為我哭泣 ...
麻城市齒形: ______ 你瞞我瞞-陳柏宇 你把我灌醉-鄧紫棋