許淵沖翻譯的《別丟掉》原文是什么? 許淵沖《翻譯的藝術(shù)》再版,想要嗎
許淵沖翻譯的《別丟掉》原文如下:
這一把過往的熱情, 現(xiàn)在流水似的, 輕輕 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 嘆息似的渺茫, 你仍要保存著那真! 一樣是明月, 一樣是隔山燈火, 滿天的星, 只有人不見, 夢(mèng)似的掛起, 你向黑夜要回 那一句話——你仍得相信 山谷中留著 有那回音!
相關(guān)評(píng)說:
南江縣磨床: ______ 【96歲翻譯家許淵沖:至今每天堅(jiān)持翻譯至凌晨三四點(diǎn)】他說夜里做事,這是他偷英國詩人托馬斯?摩爾的.The best of all ways(一切辦法中最好的辦法);To lengthen our days(延長(zhǎng)我們的白天);To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點(diǎn)鐘).
南江縣磨床: ______ 你確定是要他說的不是他譯的?我只知道他將十部世界文學(xué)名著譯成了中文 倒沒聽說過他說的是大世界名著.他一的那是本書分別是:英國德萊頓《一切為了愛情》、司各特《昆廷-杜沃德》、...
南江縣磨床: ______ 許淵中的法語作品為福樓拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英語作品.云南大學(xué)教授趙仲牧先生在回憶他的老師的時(shí)候有以下一段描述許淵中的話語:“教我英語的老師,其中就有著名的翻譯家許淵中.他是把唐詩翻譯成英語的名家,可以說是首屈一指的唐詩翻譯者.由于他嗓門高、個(gè)子也比較高大,所以當(dāng)時(shí)有個(gè)外號(hào)叫“許煙囪”.后來他用筆名“許淵沖”也和這個(gè)外號(hào)有關(guān).”
南江縣磨床: ______ 許淵沖談:什么才是好的翻譯 Xu Yuanchong talk about: what is good translation
南江縣磨床: ______ 在我個(gè)人看來,《開學(xué)第一課》邀請(qǐng)到了一位特殊的嘉賓,這位特殊的嘉賓就是96歲高齡的著名翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖,相信老人的出鏡給每一位觀眾都留下了深刻的印象,也把《開學(xué)第一課》推向了高潮. 許淵沖在臺(tái)上講述了自己...
南江縣磨床: ______ 下面這五首詩是眾譯界前輩的杰作.中文詩歌以單音節(jié)語言的明快節(jié)奏感,轉(zhuǎn)換為英文詩歌那種悠遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的律動(dòng)流轉(zhuǎn),兩相配合,令人心生歡喜. ? A Quatrain in Summer To be, one should be a rare fellow. Not to be, one should be a ghost hero....
南江縣磨床: ______ “Able was I ere I saw elba.” 據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說的一句話(其真實(shí)性很值得懷疑),直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵.”很多翻譯大家都嘗試譯過,我比較喜歡的是以下兩種:1 落敗孤島孤敗落(馬紅軍《翻...
南江縣磨床: ______ 許淵沖的配偶是照君.照君(?-2018年6月15日),河北人士,原名趙軍,俄語翻譯.參加過淮海戰(zhàn)役,后赴西柏坡做密碼破譯工作.丈夫是翻譯泰斗許淵沖.許淵沖妻子是俄語翻譯照君,兒子是許明.