跪求英語專業(yè)論文開題報(bào)告:英漢翻譯中的語序調(diào)整(可英可中,2000字) 跪求一篇Linux學(xué)習(xí)報(bào)告,要求用英語寫,2000字
在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因?yàn)橛h兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)
(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個(gè)不誠實(shí)的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當(dāng)然可以說She has never thought tha theisa dishonest man. 但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對(duì)“他為人不誠實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
英漢翻譯中的語序轉(zhuǎn)換
英語和漢語的語序有相同之處,但也有不同之處。因此,在英漢互譯時(shí),對(duì)原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照譯出語的語序習(xí)慣進(jìn)行安排,有時(shí)需要語序轉(zhuǎn)換。英漢互譯中的語序轉(zhuǎn)換主要包括以下幾個(gè)方面:
一、定語位置的轉(zhuǎn)換
漢語中的定語,無論是單用還是幾個(gè)詞連用,通常放在所修飾的名詞前面。英語則不然,單詞作定語時(shí),一般放在所修飾的名詞之前,短語和從句做定語時(shí)則放在所修飾的名詞之后,在漢譯英時(shí),必須要考慮定語的位置。如:睡覺的那個(gè)嬰兒看上去很可愛。The sleeping baby looks lovely.你認(rèn)識(shí)操場(chǎng)上踢球的那些男孩嗎?Do you know the boys playing football on the playground ?這就是Polly呆的那個(gè)籠子。This is the cage that Polly lives in.
需要說明的是,在英語中,不定代詞的定語常后置,如:你有什么重要的事嗎?Is there anything important in today's newspaper?
二、狀語位置的轉(zhuǎn)換
在英漢互譯時(shí),狀語位置的變換極為復(fù)雜。因?yàn)樵谟h兩種語言中,狀語的位置都不是很固定。出于強(qiáng)調(diào)程度、句子平衡和上下文的關(guān)聯(lián)等方面的考慮,狀語的位置都會(huì)發(fā)生一些變化。在翻譯時(shí),首先,要熟悉英漢兩種語言狀語位置的差異,然后,按譯出語的習(xí)慣來調(diào)整安排。比如說,在漢語中,狀語常放在主語之后、謂語之前,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也放在主語之前,但譯成英語時(shí)則不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜歡住在中國。I like living in China very much.
另外,英語的方式狀語一般常放在地點(diǎn)狀語、時(shí)間狀語之前,而漢語恰恰相反。如:我們得早點(diǎn)去那里。We have to go there early.她每天早晨在教室里高聲朗讀。She reads aloud in the classroom every morning.
英漢互譯時(shí),需要變換位置的絕不限于定語和狀語,其它句子成分和一些詞語的位置,也要按照譯出語的習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變換。比如說,英漢語言中各有一些并列的固定結(jié)構(gòu),其語序各不相同,如漢語中說“南北”,而英語說north and south;漢語說“新老”,英語則說old and new。這些需要大家在翻譯時(shí)格外注意。
?/P>
英漢翻譯中的詞序錯(cuò)位現(xiàn)象
Saturday, 15 September 2007
英漢翻譯中的詞序錯(cuò)位現(xiàn)象(Different Word 0rders)
總的來說,漢英的語序基本一致。正是因?yàn)檫@種語序是基本一致的,在漢英翻譯時(shí)不一致的地方就容易出差錯(cuò)。由于兩種語言文化的表達(dá)、表述的習(xí)慣不同,形成一些固定說法的格式不同,如下面的例子,翻譯時(shí)只有死記硬背。這種死記硬背非常重要,是翻譯的重要基本功之一。在過去的翻譯書中技巧講得很多,但也應(yīng)該重視固定說法的背誦功底。
1、英漢詞序錯(cuò)位
例如:
水火 fire and water
貧富 rich and poor
新舊 old and new
長短 short and long
細(xì)長 long and thin
男嬰 baby boy
女嬰 baby girl
冷熱 hot and cool
涼爽 nice and cool
物理化學(xué) chemistry and physics
工農(nóng)業(yè) agriculture and industry
年月 month and year
田徑(運(yùn)動(dòng)) track and field (events)
遲早 sooner or later,first and last
水土流失 soil erosion and water loss
新郎新娘 the bride and the bridegroom
手疾眼快 quick of eye and deft of hand
喜怒哀樂 anger, grief, joy and happiness
水乳交融 as well blended as milk and water
2、有一些情況漢英說法順序差不多
例如:
上下 up and down
高低 high and low
老幼 old and young
父母 father and mother
夫婦 man and wife
來龍去脈 from beginning to end
來來往往 come and go, back and forth
3、漢語習(xí)語中常有同義重復(fù)表達(dá)。如“徘徊”、“回環(huán)”、“溫暖”、“思想”、“道路”等,英語中也有這種結(jié)構(gòu)
例如:
time and tide 歲月
wear and tear 磨損
near and dear 親近
lord and master 主人
wants and likes 喜好
the rank and file 百姓
論英漢翻譯中的語序調(diào)整
[
語序指各級(jí)語言單位在組合中的排列次序,是語言的重要組合手段之一,既反映了一定的邏輯事理,又體現(xiàn)了人們?cè)陂L期使用語言過程中所形成的語言習(xí)慣,還反映了語言使用者的思維模式。以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,
其思維模式必然不同,對(duì)同一客觀事實(shí)的描述也就有著不同的語言表達(dá)順序。文章從英漢翻譯過程中主語的確立、信息焦點(diǎn)的突出方法、漢語時(shí)間句序的特點(diǎn)以及語序調(diào)整的實(shí)證性分析來探討英漢翻譯中的語序調(diào)整。
(一) 確定主語,調(diào)整語序。
英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。
而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常常可以省略,有時(shí)必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問題。例如:
(1) Nightfall found him many miles short of his appointedpreaching place.
這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。又如:
(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.
這句話可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時(shí)間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語表達(dá)習(xí)慣,英語還可以用地點(diǎn)等名詞作主語。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。)
在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因?yàn)橛h兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
(3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)
(4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個(gè)不誠實(shí)的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當(dāng)然可以說She has never thought tha theisa dishonest man. 但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對(duì)“他為人不誠實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
(二) 突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語序。
信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析,
即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題) ,是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔?而是因?yàn)樘L,太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。
在英語句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。例如:
(5) I am painting my room blue.
在一般情況下,blue 應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答Are you paintingJohn’s room blue ? 這一問題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my 上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。
英語突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語序調(diào)整、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調(diào)整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。例如:
(6) This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。)
(7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來。)
(8) 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。
(9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)
例6 將cream 置于句尾,強(qiáng)調(diào)奶油很稠。例7 將this jug置于句尾,強(qiáng)調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例8 通過語序調(diào)整強(qiáng)調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因?yàn)樗麄儗?duì)辣東西已習(xí)以為常了。在這三個(gè)分句中,說話人當(dāng)然在強(qiáng)調(diào)湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒裝句來調(diào)整信息焦點(diǎn),
設(shè)置懸念,使文章更為生動(dòng),漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。
強(qiáng)調(diào)句型It is. . . that . . . 和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點(diǎn)的重要語法手段,可以強(qiáng)調(diào)句中不同的成分。英譯漢時(shí),為了突出重點(diǎn)可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句型,把原文的信息焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換為漢語的“是. . . . . . 的”等信息價(jià)值較高的句子成分。例如:
(10) It was Jane who played Mozart at the party last night .
(昨晚在晚會(huì)上演奏莫扎特作品的是珍妮。)
(11) It was Mozart that Jane played at the party last night .
(珍妮昨晚在晚會(huì)上演奏的是莫扎特的作品。)
(12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教訓(xùn)他一頓。)
(三) 依據(jù)漢語時(shí)間句序特點(diǎn),調(diào)整語序。
句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復(fù)句內(nèi)分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時(shí)間順序是漢語安排動(dòng)詞的基本規(guī)律。功能主義語言學(xué)派則從語言與外部世界關(guān)系的角度對(duì)漢語進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時(shí)間順序排列的強(qiáng)趨勢(shì)。例如:
(13) 華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞。
(14) 掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時(shí)候,將繩子一拉,便罩住了。
(15) 我輕輕地扣著板門,剛才那個(gè)小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,后來就微笑了,招手叫我進(jìn)去。
對(duì)漢語句子時(shí)間順序進(jìn)行實(shí)證性考察,發(fā)現(xiàn)除了現(xiàn)實(shí)的時(shí)間順序原則外,還有抽象的時(shí)間順序和心理的時(shí)間順序。
抽象的時(shí)間順序是指未進(jìn)入現(xiàn)實(shí)時(shí)間流程的時(shí)間順序,事件之間的時(shí)間關(guān)系只存在于人們的邏輯推理中。例如:
(16) 你先出去,讓我們起來。
上例前后兩分句的動(dòng)詞“出去”、“起來”在說話者說這句話的時(shí)候還沒有進(jìn)入現(xiàn)實(shí)的時(shí)間流程,還不具備實(shí)際發(fā)生的時(shí)間,但兩個(gè)分句的時(shí)間先后一目了然。心理的時(shí)間順序是指人說話時(shí)主觀心理軸上的時(shí)間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息結(jié)構(gòu)是人們主觀心理軸上的時(shí)間順序在漢語中的反映。另一種是先認(rèn)識(shí)的先說,后認(rèn)識(shí)的后說。例如:
(17) 玫瑰花兒可愛,棘多扎手。
(18) 這句話不只說出了氣候上的一條規(guī)律,也是人類生活中的一條哲理。
例17 中說話人把前一分句作為已知信息,作為鋪墊,意在后一分句。在例18 中,后一分句比前一分句意思遞進(jìn)了一層,是信息焦點(diǎn),是強(qiáng)調(diào)的對(duì)象。
(19) 襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯(cuò)了。
這句話是前果后因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細(xì)體會(huì)一下人們說這話的心理:人們?cè)跀⑹鲋许樦衔南日f出某種結(jié)果,接著想到有必要,于是又補(bǔ)充說出一個(gè)理由或原因。補(bǔ)充說明的內(nèi)容是事后的想法,它置于結(jié)果句后,是因?yàn)樗钦f話者后來想到或意識(shí)到的。
由上觀之,漢語的句序比較固定,時(shí)間順序是復(fù)句安排分句次序的一個(gè)經(jīng)常起作用的原則。在英漢翻譯中,由于漢語表達(dá)的需要,常需改變?cè)牡木湫?即使很短的句子也有句序調(diào)整的問題。例如:
(20) I am glad to see you. (見到你很高興。)
在英語里,一般都是先說出個(gè)人的感受,然后再說有關(guān)的情況,說明為什么會(huì)有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然后再說個(gè)人的感受。
由于英語句子是樹式結(jié)構(gòu),句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個(gè)立體的空間構(gòu)架,英語這種構(gòu)造手法使得時(shí)間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個(gè)主干結(jié)構(gòu),它是由結(jié)構(gòu)上現(xiàn)對(duì)獨(dú)立的單句連接而成的,整個(gè)復(fù)句呈現(xiàn)出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個(gè)復(fù)句并不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個(gè)個(gè)事件、一層層意思按照時(shí)間順序排列,整個(gè)句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時(shí)可以從源語到目的語直接傳譯,
如下圖所示:
X ————→Y但由于兩種語言具有以上所述的結(jié)構(gòu)差異,而譯者往往要走一條曲折的路,如下圖所示:
X Y└—————————↑也就是說,為了順利地進(jìn)行傳譯,首先要對(duì)英語句子進(jìn)行拆卸(unpack) 和逆轉(zhuǎn)換(back - transform) ,將拆卸下來的各部分轉(zhuǎn)換成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句傳譯成漢語的一個(gè)個(gè)分句,最后將分句按時(shí)間順序作句序調(diào)整,生成漢語譯文。如下圖所示:
英語原文 漢語譯文↓ ↑切分,逆轉(zhuǎn)換 句序調(diào)整↓ ↑英語核心句——————→漢語分句對(duì)這一操作步驟,下面舉例說明:
(21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib.
首先對(duì)英語原句進(jìn)行“拆卸”處理,原句可切分出三個(gè)核心句:
①I put on my clothes by the light of a half - moon.
(SVOA)
②A half - moon was just setting. (SV)
③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)
經(jīng)分析,三個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為②—③—①。經(jīng)過此番調(diào)整,就可以順利地傳譯為:
半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個(gè)窄窄的窗子射進(jìn)來,我趁著月光穿上衣服。
(22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned.
首先對(duì)原句進(jìn)行“拆分”處理,原句可切分為七個(gè)核心句:
①It was an old woman.
②She was tall.
③She was shapely still.
④She was withered by time.
⑤His eyes fell on her.
⑥He stopped.
⑦He turned.
經(jīng)分析, 七個(gè)核心句的時(shí)間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:
他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個(gè)年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。
(四) 英漢翻譯中語序調(diào)整的實(shí)證性分析。英漢翻譯中,
語序調(diào)整是個(gè)復(fù)雜的問題,忽略對(duì)這一問題的研究是導(dǎo)致翻譯作品洋腔洋調(diào)、晦澀難懂的主要原因。用以上的觀點(diǎn)審視譯著《簡(jiǎn)·愛》,確實(shí)在這方面發(fā)現(xiàn)了一些問題。
(23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個(gè)人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn)。)
本例原文句子重心應(yīng)在cruel 上,不定式短語置于句末不是信息焦點(diǎn),而是為了實(shí)現(xiàn)英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現(xiàn)象。按照漢語先具體再評(píng)價(jià)的原則,試改譯為:把我一個(gè)兒關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn),真狠心呀!
(24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時(shí)東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)
譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個(gè)核心句:
①I sat with my doll on my knee. (SVA)
②The fire got low. (SVC)
③I glanced round. . . (SVA)
切分出的三個(gè)核心句的時(shí)間順序應(yīng)為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復(fù)句時(shí)間順序的生成規(guī)律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時(shí)東張西望,看看有沒有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。
(25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍。)
先交待外圍成分,已知信息,然后點(diǎn)題,提出未知信息,這是漢語行文的一般規(guī)律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應(yīng)調(diào)整為:斯卡查德小姐天生講究整潔,遵守時(shí)刻,一絲不茍;這一樁樁都使她非常惱火。
29. Have I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描寫了一個(gè)可愛的住所么? 我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)
按照“已知+ 未知”的漢語時(shí)間句序,應(yīng)先有論據(jù)(已知信息) ,后有結(jié)論(未知信息) 。由于原譯句序與此相悖,因此需作調(diào)整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個(gè)可愛的住所么?
當(dāng)然,原文的句序,即先說出結(jié)論,再給出論據(jù)的句序在漢語中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。
先下結(jié)論再去尋找論據(jù)的句序是說話者思想不成熟的表現(xiàn),
因?yàn)檎摀?jù)是說者事后才想到的。這種表達(dá)的順序常出現(xiàn)在口語中,口語色彩比較濃。而《簡(jiǎn)·愛》的原文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),一點(diǎn)也不松散,是典型的書面語體。由此看來,原譯與原文在文體上有出入。
通過以上英漢翻譯過程中主語的確定、信息焦點(diǎn)的突出方法、漢語時(shí)間句序的特點(diǎn)以及英漢翻譯的實(shí)證分析,可以了解到英漢兩種語言有其各自的特點(diǎn)。要做到翻譯忠實(shí)、通順,
語序調(diào)整是有必要的。
[參考文獻(xiàn)]
[1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987.
[2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997.
[3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 譚載喜譯,中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[4 ]戴浩一. 時(shí)間順序和漢語的語序[ J ] . 國外語言學(xué),
1988 , (1) .
[5 ]戴浩一. 以認(rèn)知為基礎(chǔ)的漢語功能語法芻議[J ] . 國外語言學(xué),1990 , (4) .
[6 ]呂叔湘. 漢語語法分析問題[M] . 商務(wù)印書館,1979.
[7 ]呂叔湘. 語文雜記[M] . 上海教育出版社,1984.
[8 ]馬秉義. 英漢主語差異初探[J ] . 外國語,1995 , (5) .
[9 ]謝信一. 漢語中的時(shí)間和意象[J ] . 國外語言學(xué),1991 ,
你再到下面看看:
[參考文獻(xiàn)]
[1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987.
[2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997.
[3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 譚載喜譯,中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[4 ]戴浩一. 時(shí)間順序和漢語的語序[ J ] . 國外語言學(xué),
1988 , (1) .
[5 ]戴浩一. 以認(rèn)知為基礎(chǔ)的漢語功能語法芻議[J ] . 國外語言學(xué),1990 , (4) .
[6 ]呂叔湘. 漢語語法分析問題[M] . 商務(wù)印書館,1979.
[7 ]呂叔湘. 語文雜記[M] . 上海教育出版社,1984.
[8 ]馬秉義. 英漢主語差異初探[J ] . 外國語,1995 , (5) .
[9 ]謝信一. 漢語中的時(shí)間和意象[J ] . 國外語言學(xué),1991 ,
(4) .
畢業(yè)論文不知從何下手,該怎樣找到好論點(diǎn)?
…所以,一定要大量閱讀,確保案例部分論點(diǎn)論據(jù)論證齊全,這樣整篇文章的核心就出來了。(二)過程材料 過程材料(前期)包括:任務(wù)書、文獻(xiàn)綜述、外文翻譯、開題報(bào)告。其實(shí)這些都不重要,雖然這些都有規(guī)定的上傳時(shí)間,但還是可以先完成初稿,再寫這些局部內(nèi)容,這樣省時(shí)省力。畢竟論文整體的輪廓都沒有出來,...
論文怎么寫
我常用的降重技巧很簡(jiǎn)單,根本就不用什么谷歌翻譯,加標(biāo)點(diǎn),換語序亂七八糟的。我就是把重復(fù)的話看一遍,然后刪掉,用自己的語言,把剛剛看的那段話根據(jù)記憶再表述一遍,剛開始可能比較困難,寫得多了,就會(huì)熟能生巧!還有文章的修改!修改的重點(diǎn)是跟你老師多交流,多溝通,講道理你所寫的論文是不管...
畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯稿開場(chǎng)白
對(duì)這學(xué)期做畢業(yè)論文做一個(gè)總結(jié),歸納出論文達(dá)到的預(yù)期目標(biāo),改善了工廠存在的不合理之處,此次做畢業(yè)設(shè)計(jì)讓我們將本專業(yè)的專業(yè)知識(shí)熟練運(yùn)用到實(shí)踐中,做到了學(xué)...★ 做開題報(bào)告開場(chǎng)白 ★ 畢業(yè)論文答辯自我介紹 ★ 博士畢業(yè)答辯開場(chǎng)白范文 ★ 畢業(yè)答辯開場(chǎng)白 英語 ★ 博士畢業(yè)答辯開場(chǎng)白 ★ 高校財(cái)務(wù)管理畢業(yè)論文...
如何寫本科畢業(yè)論文
因?yàn)槊恳黄墨I(xiàn)都很長,有很多論文用詞語序又非常澀(可能是降重的后果),如果從頭讀到尾需要頌姿螞花...⭐確定論文選題,提交開題報(bào)告⭐ 第一步你需要去選好課題導(dǎo)師,了解導(dǎo)師的研究方向,與導(dǎo)師討論確立自己...選題時(shí)可以從自己所學(xué)專業(yè)的研究熱點(diǎn)出發(fā),或者結(jié)合自己的興趣和實(shí)際情況進(jìn)行選擇。2. 確定論文的結(jié)構(gòu):...
畢業(yè)論文怎么寫?
畢業(yè)論文是高等教育中非常重要的一環(huán),需要學(xué)生認(rèn)真對(duì)待。以下是一些寫畢業(yè)論文的建議:選擇合適的題目:在選擇題目時(shí),要考慮自己的興趣和專業(yè)知識(shí),同時(shí)要確保題目具有研究價(jià)值和可行性。與導(dǎo)師和同學(xué)交流,了解他們的意見和建議,有助于更好地選擇題目。查閱相關(guān)文獻(xiàn):在寫論文之前,需要查閱大量的相關(guān)文獻(xiàn)...
論文寫作基本步驟
1.先根據(jù)你所學(xué)專業(yè)和感興趣的東西來確定論文的大致方向,或者大概的名字。2.接下來根據(jù)論文的題目的關(guān)鍵詞在知網(wǎng),萬方等文獻(xiàn)庫里下載相關(guān)資料。認(rèn)真看個(gè)3-4篇左右就可以定下論文的具體名字了。然后繼續(xù)找現(xiàn)在題目相關(guān)的論文,一篇本科論文大概需要準(zhǔn)備30篇相關(guān)文獻(xiàn),真正用到的大概在5-6篇左右。3....
如何避免寫論文的時(shí)候重復(fù)率過高?自我降重的方法?
外文文獻(xiàn)資料的差異化翻譯。再不改變?cè)幸馑嫉那闆r下,自己加工下。12.同義詞替換。(如增長與增加,擴(kuò)大與擴(kuò)張)如果你在撰寫論文的時(shí)候注意了這些,你的重復(fù)率應(yīng)該會(huì)控制在30%以下,一遍過也不是不可能的。如果第一次查重沒達(dá)標(biāo),修改標(biāo)紅過程中以上方法依然適用。修改一次基本沒問題了。別抱怨這樣寫...
本科畢業(yè)論文咱學(xué)校是用什么系統(tǒng)查
特別是高水平期刊的文獻(xiàn),比如Science,Nature,WaterRes等,將其中的理論講解翻譯成中文,放在自己的論文中...方法三:減頭去尾,中間換語序 將別人論文里的文字,頭尾換掉中間留下,留下的部分改成被動(dòng)句,句式和...學(xué)生在教師的指導(dǎo)下完成開題報(bào)告;撰寫一篇20000字以上的有一定水平的專題論文(外國語專業(yè)論文篇幅為5000...
相關(guān)評(píng)說:
高青縣理論: ______ opening report for English Majors
高青縣理論: ______ 寫論文屬于做研究了,不管是更高級(jí)還是本科,都要表現(xiàn)獨(dú)立分析問題,解決問題的能力了. 所以,這類問題是不能指望人家在里告訴你的. 從題目來看,你應(yīng)該是英語專業(yè)的吧.那你應(yīng)該怎么做呢? 研究現(xiàn)狀就是要表明你對(duì)所研究...
高青縣理論: ______ **外語學(xué)院位論文計(jì)劃 姓名 專業(yè) 專業(yè)方向 導(dǎo)師 題目 1、主要論點(diǎn): 2、文獻(xiàn)綜述、主要內(nèi)容、研究方法、難點(diǎn)重點(diǎn): 3、寫作提綱和主要參考文獻(xiàn) 你把表格填寫起來就是,樣文可以上 易起論文網(wǎng) www.17net.net
高青縣理論: ______ Problem that the format of the report (Universal) As the opening title of the report is the text of the papers reflect the overall concept, and therefore do not need too much space, but plans to study how to research, theoretical application of the main ...
高青縣理論: ______ For three months, from selecting the theme for the thesis, to collecting the data, from the opening report , writing the first draft, to repeated revisions, I was first full of ...
高青縣理論: ______ 開題報(bào)告主要包括以下幾個(gè)方面:(一)論文名稱 論文名稱就是課題的名字 第一,名稱要準(zhǔn)確、規(guī)范.準(zhǔn)確就是論文的名稱要把論文研究的問題是什么,研究的對(duì)象是什么交待清楚,論文的名稱一定要和研究的內(nèi)容相一致,不能太大,也不能...
高青縣理論: ______ 提供一些英語專業(yè)翻譯方向的論文題目,供參考. 商務(wù)合同英漢互譯技巧 英文品牌漢譯 知識(shí)對(duì)于翻譯的重要性 中英文化差異及其對(duì)英漢互譯的消極影響 英語廣告中修辭手法的應(yīng)用及其翻譯 <>金陵判詞兩種譯文的比較及評(píng)析 從紅樓夢(mèng)詩詞翻譯...
高青縣理論: ______ Through the sorting, analysing, summarizing of foreign academic materials, on the base of mastering the theory of enterprises employee motivation system and methods establishment, referring the successful experience of employee promoting, the ...
高青縣理論: ______ 一、論文寫作目的: 畢業(yè)論文是商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)計(jì)劃的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是對(duì)學(xué)生2年半學(xué)期各門課程學(xué)習(xí)效果的檢查.其主要目的是: 1、培養(yǎng)學(xué)生的英語閱讀、寫作能力及運(yùn)用商務(wù)知識(shí)分析問題和解決問題的能力,達(dá)到學(xué)以致用的目的. ...
高青縣理論: ______ Guess task is to let a student be guess game process to achieve the purpose of using language. Guess to guess wrong is not the main purpose, mainly is a guess process, of course for students to study interests is thicker, and gives zest to the more...