中文姓氏英文翻譯:人名英文翻譯ooi kok wah是什么意思?
Kok是郭,郭舒賢就翻譯成Ann
Kok
Ooi是黃
,這個比較怪,應(yīng)該是方言
黃泉安:Ooi
Chuan
Aun
Wah是華
華富Wah
Fu
樓主如果懷疑可以到英文wikipedia搜索那幾個英文人名,詞條里都有中英對照的。但我不排除音近姓氏的可能。
東方博17562505840: 下面幾個姓在英語中怎么翻譯 -
察雅縣靜載: ______ 中文姓氏在英語姓名中的發(fā)音和漢語拼音有些還是有些區(qū)別的,并不完全相同,以下是姓氏在英語中的常用發(fā)音:)~~ 姜/江/--Chiang/Kwong 陳--Chen/Chan 梁--Leung/Liang 謝--Shieh 傅--Fu/Foo 更多的-中國姓氏英文翻譯,可以看這里:)http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=29&view_id=20337
東方博17562505840: 中文名字翻譯英文名 -
察雅縣靜載: ______ 中文名直接翻譯成英文名,官方證件上的翻譯辦法就是寫拼音.名在前,空格,姓在后.比如李曉紅,英文名就是Xiaohong Li 如果你想根據(jù)名字含義來取個英文名,那就是另外一碼事兒了.希望我的回答能幫助你.
東方博17562505840: 把漢語名字翻譯成英文名字 -
察雅縣靜載: ______ Honour【人名】昂納.意思是被引以為榮的人物;法官大人;(美國)市長閣下.取自你的“榮” Field【姓氏】菲爾德.意思是田,地,牧場.取自你的“田” 所以,你的名字可以翻譯成“Field·Honour”(菲爾德·昂納)
東方博17562505840: 中文名字譯成英文 -
察雅縣靜載: ______ 各國家之間的名字翻譯一般都是音譯,然后符合各個國家的規(guī)則就行了.但是呢,音譯又很少能在對方國家的語言里找到發(fā)音完全一致的,因此只能取相近的音.比如說:薛 翻譯成英文應(yīng)該是:Xee 或者 See.名字呢,有兩種翻譯方法,一個就是按拼音拼出來,一個是按發(fā)音找相近的發(fā)音的英文名字.比如說,薛江南 翻譯成英文有兩種結(jié)果:一是 Jiangnan Xee,一是 Jennie Xee.英語里,姓氏應(yīng)該放在后面.希望對你有所幫助.
東方博17562505840: 中文名字翻譯英文名字 -
察雅縣靜載: ______ Cheng Yuhan
東方博17562505840: 誰知道中文姓氏的英文翻譯?
察雅縣靜載: ______ 現(xiàn)在通用漢語拼音做英文人名
東方博17562505840: 中文姓名怎樣翻譯成英文?
察雅縣靜載: ______ family name: Lin first name: Dawei 中國人沒有SECOND NAME,所以不用填
東方博17562505840: 中文姓氏翻譯英文 -
察雅縣靜載: ______ Chiao 發(fā)音相似 應(yīng)該可以 是角的意思 一角錢的角 有中國的寓意哦
東方博17562505840: 中文姓魏(wei),翻譯成英文是什么?比如李(li),翻譯成lee -
察雅縣靜載: ______ 魏翻譯成英文還是wei.李那是正好有個英文名lee翻譯過來時叫成李,有些人取英文名字喜歡用lee代替,要是護(hù)照這類上面標(biāo)英文就是li
東方博17562505840: 茹作為姓氏怎么翻譯 -
察雅縣靜載: ______ 可以直接是Ru, 例如:茹帆= Fan Ru
Kok
Ooi是黃
,這個比較怪,應(yīng)該是方言
黃泉安:Ooi
Chuan
Aun
Wah是華
華富Wah
Fu
樓主如果懷疑可以到英文wikipedia搜索那幾個英文人名,詞條里都有中英對照的。但我不排除音近姓氏的可能。
相關(guān)評說:
察雅縣靜載: ______ 中文姓氏在英語姓名中的發(fā)音和漢語拼音有些還是有些區(qū)別的,并不完全相同,以下是姓氏在英語中的常用發(fā)音:)~~ 姜/江/--Chiang/Kwong 陳--Chen/Chan 梁--Leung/Liang 謝--Shieh 傅--Fu/Foo 更多的-中國姓氏英文翻譯,可以看這里:)http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=29&view_id=20337
察雅縣靜載: ______ 中文名直接翻譯成英文名,官方證件上的翻譯辦法就是寫拼音.名在前,空格,姓在后.比如李曉紅,英文名就是Xiaohong Li 如果你想根據(jù)名字含義來取個英文名,那就是另外一碼事兒了.希望我的回答能幫助你.
察雅縣靜載: ______ Honour【人名】昂納.意思是被引以為榮的人物;法官大人;(美國)市長閣下.取自你的“榮” Field【姓氏】菲爾德.意思是田,地,牧場.取自你的“田” 所以,你的名字可以翻譯成“Field·Honour”(菲爾德·昂納)
察雅縣靜載: ______ 各國家之間的名字翻譯一般都是音譯,然后符合各個國家的規(guī)則就行了.但是呢,音譯又很少能在對方國家的語言里找到發(fā)音完全一致的,因此只能取相近的音.比如說:薛 翻譯成英文應(yīng)該是:Xee 或者 See.名字呢,有兩種翻譯方法,一個就是按拼音拼出來,一個是按發(fā)音找相近的發(fā)音的英文名字.比如說,薛江南 翻譯成英文有兩種結(jié)果:一是 Jiangnan Xee,一是 Jennie Xee.英語里,姓氏應(yīng)該放在后面.希望對你有所幫助.
察雅縣靜載: ______ Cheng Yuhan
察雅縣靜載: ______ 現(xiàn)在通用漢語拼音做英文人名
察雅縣靜載: ______ family name: Lin first name: Dawei 中國人沒有SECOND NAME,所以不用填
察雅縣靜載: ______ Chiao 發(fā)音相似 應(yīng)該可以 是角的意思 一角錢的角 有中國的寓意哦
察雅縣靜載: ______ 魏翻譯成英文還是wei.李那是正好有個英文名lee翻譯過來時叫成李,有些人取英文名字喜歡用lee代替,要是護(hù)照這類上面標(biāo)英文就是li
察雅縣靜載: ______ 可以直接是Ru, 例如:茹帆= Fan Ru