NG 在香港人的英文名字里面是什么意思? 香港人的英文名字是怎么從中文名字里譯過(guò)來(lái)的?
Ng在香港人的英文名字里面一般表示姓氏,可能是吳、伍或五。
香港政府粵語(yǔ)拼音是香港政府以英文字音拼寫(xiě)中文(以粵語(yǔ)為準(zhǔn))的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱(chēng)都是以這套方法來(lái)拼寫(xiě),由香港開(kāi)埠以來(lái)沿用至今。
這套系統(tǒng)可能來(lái)自威妥瑪拼音,應(yīng)沿自香港政府內(nèi)部。生死注冊(cè)處、入境事務(wù)處、路政署等政府部門(mén)以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對(duì)應(yīng)的英文名稱(chēng)。有不少人都見(jiàn)過(guò)當(dāng)帶同初生嬰兒到入境事務(wù)處登記時(shí),職員會(huì)從一本類(lèi)似字典的書(shū)中將父母取的中文名字查出對(duì)應(yīng)的英文拼法。
香港粵語(yǔ)拼音
擴(kuò)展資料:
香港常用姓氏拼音與漢語(yǔ)拼音的對(duì)比:
Chan - Chen (陳)
Chao - Cao (曹)
Cheung - Zhang (張)
Cheng - Zheng (鄭)
Ching - Cheng (程)
Chin - Qian (錢(qián))
Chiu - Zhao (趙)
Chow - Zhou (周)
Chui - Xu (徐)
Fong - Fang (方)
Fung - Feng (馮)
Ga - Jia (賈)
Ha - Xia (夏)
Ho - He (何)
Hon - Han (韓)
Hui - Xu (許)
Hung - Hong (洪/孔)
Jen - Ren (任)
Kam - Jin (金/甘)
Kan - Jian (簡(jiǎn))
Kei - Ji (紀(jì))
Keung - Jiang (姜)
Kiu - Qiao (喬)
Ko - Gao (高)
Kong - Jiang (江)
Koo - Gu (谷/顧)
Kwai - Ji (季)
Kwan - Guang (關(guān))
Kwok - Guo (郭)
Kwong - Kuang (鄺)
Lam - Lin (林)
Lau - Liu (劉)
Law - Luo (羅)
Lee - Li (李)
Leung - Liang (梁)
Lo - Lu (盧)
Lui - Lv (呂)
Luk - Lu (陸)
Mak - Mai (麥)
Man - Wen (文)
Mang - Meng (萬(wàn)/孟)
Mo - Mao (毛/武)
Mok - Mo (莫)
Mui - Mei (梅)
Mung - Meng (蒙)
Ng - Wu (吳/伍)
On - An (安)
Or - Ke (柯)
Pak - Bai (白)
Pang - Peng (彭)
Pong - Pang (龐)
Poon - Pan (潘)
Pui - Pei (裴)
Sham/Shum - Shen (沈/岑)
Shek - Shi (石)
Shet - She (佘)
Shin - Shan (單)
Shing - Cheng (成)
Shiu - Shao (邵)
Sit - Xue (薛)
Soo - Su (蘇)
Su - Xu (須)
Suen - Sun (孫)
Sun - Shen (申)
Sung - Song (宋)
Sze - Shi (史/施/時(shí))
Tai - Dai (戴)
Tam - Tan (譚)
Tang - Deng (鄧)
Tik - Di (狄)
Ting - Ding (丁)
Tiu - Diao (刁)
To - Du (杜)
Tom - Tang (湯)
Tong - Tang (唐)
Tsai - Qi (齊)
Tsang - Zeng (曾)
Tse - Xie (謝)
Tso - Zuo (左)
Tsung - Quan (全)
Tsui - Cui (崔)
Tsun - Qin (秦)
Tuen - Duan (段)
Tseung - Jiang (蔣)
Wah - Hua (華)
Wan - Yin (尹)
Wat - Qu (屈)
Wing - Rong (榮)
Won - Wen (溫)
Wong/Vong - Wang/Huang (黃/王)
Woo - Wu (鄔)
Yam - Ren (任)
Yan - Yin (殷)
Yau - You (游/尤)
Yeung - Yang (楊)
Yik - Yi (易)
Yim - Yan (嚴(yán))
Yip - Ye (葉)
Yiu - Yao (姚)
Yuen - Yuan (袁/阮)
Yung - Weng (翁)
AuYeung - Ou Yang (歐陽(yáng))
ChuKot - Zhu Ge (諸葛)
HaHau - Xia Hou (夏侯)
MoYung - Mu Rong (慕容)
SzeMa - Si Ma (司馬)
SzeTo - Si Tu (司徒)
參考資料來(lái)源:百度百科-香港政府粵語(yǔ)拼音
相關(guān)評(píng)說(shuō):
沅江市側(cè)平: ______ 吳 Ng廣 Kong / Kwong鈴 Ling英文名考慮:Connie
沅江市側(cè)平: ______ 上面幾位說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),目前外界對(duì)于中國(guó)姓名的拼寫(xiě)很大程度上受到了方言的影響.... Zhao Xin Ming中國(guó)香港粵語(yǔ)音英文拼寫(xiě):Chiu Yan Ming中國(guó)臺(tái)灣所謂國(guó)語(yǔ)通用拼寫(xiě):...
沅江市側(cè)平: ______ NG LAI CHUNG
沅江市側(cè)平: ______ 每個(gè)字有對(duì)應(yīng)的香港拼音 而名字基本是通過(guò)粵語(yǔ)的發(fā)音音譯到英文的 比如chow yun fat 讀音和粵語(yǔ)發(fā)音基本一致
沅江市側(cè)平: ______ 首先 香港人普遍有英文名 而不是每個(gè)人都有英文名的有很多人身份證上只有中文名譯音的英文名 而沒(méi)有英名別名上課或者工作時(shí)候需要的話 有人會(huì)用中文名拼音做英文名比方 李穎霖 Winglam/ Wing 陳大成 Shing 林子瑜 Chiyu/ Yu 也可以所以如果你不喜歡的話 可以不起英文名不過(guò)中文名譯音的英文名必須寫(xiě)在身份證上你可以沿用內(nèi)地并名 或者改作廣東拼音譽(yù) Yu文 Man諧音英文名的話 我提議女:Yuri/ Mandy男:Matthew/ Madison ...
沅江市側(cè)平: ______ 大概是這樣的,在很久以前,外國(guó)人來(lái)到香港,不知道香港叫什么,就問(wèn)當(dāng)?shù)厝?當(dāng)?shù)厝擞没浾Z(yǔ)回答“香港”(粵語(yǔ)發(fā)音正是“hongkong”),從此香港的英語(yǔ)發(fā)音就是“hongkong”.這一名字是粵語(yǔ)“香港”發(fā)音音譯為英語(yǔ)“hongkong”.
沅江市側(cè)平: ______ 看到一些如下的總結(jié),雖然不能一概而論,但是希望有幫助: 從社會(huì)層次、地位、工作職務(wù)上來(lái)看: 1、加“-er ”可表示“人”,這類(lèi)詞多數(shù)情況下表示的人物社會(huì)地位...
沅江市側(cè)平: ______ 張起鴻=(中文拼音) Zhāng Qǐhóng香港英文: Cheung Hei Hong[參考: Leslie Cheung 張國(guó)榮; 陳鴻烈=Chan Hong Lit; ]