《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》
《文言文翻譯方法指導(dǎo)》
一、學(xué)習(xí)目標(biāo):
1、了解高考文言文翻譯題的基本要求,文言文翻譯指導(dǎo)教案。
2、通過(guò)課文中的例句掌握文言文翻譯的基本方法。
3、利用掌握的方法解決課外的文言語(yǔ)句的翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。
二、例題回顧:
將文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
莊宗與梁軍夾河對(duì)壘。一日,郭崇韜以諸校伴食數(shù)多,主者不辦,請(qǐng)少罷減。莊宗怒曰:"孤為效命者設(shè)食都不自由,其河北三鎮(zhèn),令三軍別擇一人為帥,孤請(qǐng)歸太原以避賢路。"…俄而崇韜入謝,因道之解焉,人始重其膽量。
天成、長(zhǎng)興中,天下屢稔,朝廷無(wú)事。明宗每御延英,留道訪以外事,道曰:"陛下以至德承天,天以有年表瑞,更在日慎一日,以答天心。…
譯文:①不久郭崇韜進(jìn)來(lái)(向莊宗)謝罪,通過(guò)馮道化解了與世宗的沖突。
②陛下憑借最高道德來(lái)承受天命,上天用豐收的年成來(lái)顯示吉祥。
解析:
第一句:"俄而"應(yīng)翻譯成"不久";"謝"意思是"道歉謝罪",不要翻譯成"感謝";"因"是"通過(guò)"的意思。"因"一般不作因?yàn)橹v,而常作因此于是講,如在《齊桓晉文之事》中有:"若民,則無(wú)恒產(chǎn),因無(wú)恒心。"
第二句:第一個(gè)"以"是"憑借"的意思,是介詞;后一個(gè)以是"才",是連詞。"年"是"(好的)收成",在《齊桓晉文之事》有:"樂(lè)歲終身飽,兇年免于死亡。"
三、翻譯的基本原則
1.三字要領(lǐng):"信""達(dá)""雅"
翻譯的基本要求是"信""達(dá)""雅",首先要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不走樣,不漏譯,不錯(cuò)譯;繼之要求譯文明白通暢,無(wú)語(yǔ)病;進(jìn)而要求譯文用詞造句考究,有一定的文采。
2.一句要求:直譯為主,字字落實(shí);意譯為輔,文從字順
從高考的特點(diǎn)出發(fā),文言文翻譯以直譯為主,意譯為輔:直譯,就是將原文中的字句落實(shí)到譯文中,尤其在關(guān)鍵詞句的理解表達(dá)上要求與原文保持一致;難以直譯或直譯后無(wú)法表達(dá)原文意蘊(yùn)的地方才酌情采用意譯作為輔助手段。
四、文言語(yǔ)句翻譯方法歸納
1、保留法(留):
一人名(名、字、號(hào)等)、地名、官職名、年號(hào)、國(guó)號(hào)等專門稱謂。
二度量衡單位、數(shù)量詞、器物名稱。
三古今意義相同的詞。
例題1:
①此沛公左司馬曹無(wú)傷言之。不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)②李氏子蟠,年十七,好古文。(《師說(shuō)》)
③屈原者,名平,楚之同姓也。為楚懷王左徒。(《屈原列傳》)
④對(duì)曰:"將以釁鐘。"
⑤于是廢先王之道,焚百家之言。(《過(guò)秦論》)
2、替換法(換):即用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯替換古代漢語(yǔ)詞匯
一古代的單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞。
二古今異義、通假字、今已不用的'字。
例題2:
①請(qǐng)略陳固陋:請(qǐng)讓我大略的陳述自己固塞鄙陋的意見。
②故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其名而為之記,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(《五人墓碑記》)
予:我。斯:這。徒:只。記:記載
明:使…明了。匹夫:百姓。社稷:國(guó)家。
3、刪減法(刪):刪除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言詞。對(duì)象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒(méi)有具體意義的虛詞。情況:①句首發(fā)語(yǔ)詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。
例題3:指出下面各句中加點(diǎn)詞的用法
①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
②生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(《師說(shuō)》)
③魏王怒公子之盜其兵符(《信陵君竊符救趙》)
④卒然問(wèn)曰:"天下惡乎定?"(《孟子見梁襄王》)
⑤以無(wú)厚入有間,恢恢乎其游刃必有余地矣。(《庖丁解牛》)
⑥輟耕之壟上,悵恨久之。(《陳涉世家》)
⑦所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與異常也。
4、增補(bǔ)法(補(bǔ)):把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語(yǔ)不能省略的成分補(bǔ)上。包括主語(yǔ)省略、動(dòng)詞后賓語(yǔ)的省略、介賓省略、介詞省略等。
例題4:在下列句中準(zhǔn)確的位置寫出省略的成分,并用括號(hào)表示出來(lái):
①(桃花源中人)見漁人,乃大驚,問(wèn)(漁人)所從來(lái),(漁人)具答之。(《桃花源記》)
②豎子,不足與(之)謀(《鴻門宴》)
③今以鐘磬置(于)水中(《石鐘山記》)
④尉劍挺,廣起,奪(之)而殺尉(《陳涉世家》)
⑤無(wú)以,則王乎(《齊桓晉文之事》)
(如果)不能不說(shuō),那么還是(說(shuō)說(shuō))如何行王道吧。
5、調(diào)整法(調(diào)):將古代漢語(yǔ)句子中語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,教案《文言文翻譯指導(dǎo)教案》。對(duì)象是文言文中倒裝句,如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等。
例題5:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),注意語(yǔ)序的變化。
①宜乎百姓之謂我愛也(主謂倒裝)
②保民而王,莫之能御也(賓語(yǔ)前置)
③牛何之(賓語(yǔ)前置)
④王語(yǔ)暴以好樂(lè)(介詞結(jié)構(gòu)后置)
⑤石之鏗然有聲者(定語(yǔ)后置)
6、另要注意文言修辭的翻譯策略(貫):指文言句中帶修辭的(長(zhǎng)見的有比喻、互文、借代、婉說(shuō)等手法)說(shuō)法,用典用事的地方,要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。
例題6:將下面文言語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),尤其注意加點(diǎn)詞語(yǔ)的意思。
①金城千里,子孫帝王萬(wàn)世之業(yè)也。(固若金湯的城池)
②項(xiàng)伯以身翼蔽沛公。(像翅膀一樣)
③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(做官的人)
④雖少,愿及未填溝壑而托之。(自己死去)
⑤燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英。(燕、趙、韓、魏、齊、楚六國(guó)統(tǒng)治者擁有的金玉珍寶)
⑥司馬春衫,吾不能學(xué)太上之忘情也((人民的災(zāi)難)使我和白居易那樣淚濕青杉,我不能學(xué)古代圣人那樣忘情。)
五、其他注意事項(xiàng):
1.翻譯必須具備兩個(gè)方面的條件。一是從微觀上,能把握句子中實(shí)詞、虛詞用法和意義,即以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ),對(duì)詞類活用、一詞多義、古今異義、通假現(xiàn)象,對(duì)常用的18個(gè)文言慮詞,直至對(duì)文言固定句式、文言固定短語(yǔ)、文言修辭格,文言文一些特殊表達(dá)現(xiàn)象,都有個(gè)準(zhǔn)確把握。二是從宏觀上講,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,切忌斷章取義,只見樹木,不見森林,應(yīng)當(dāng)做到"詞不離句,句不離段"來(lái)翻譯文言句。
2、觀照上下文語(yǔ)境
例題6:將下面語(yǔ)段中加線的語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)
嚴(yán)光字子陵,一名遵,會(huì)稽余姚人也。少有高名,與光武同游學(xué)。及光武即位,乃變名姓,隱身不見。帝思其賢,乃令以物色訪之。后齊國(guó)上言:"有一男子披羊裘釣澤中。"帝疑其光,乃備安車玄纁,遣使聘之。皇帝想念他的賢才,于是命令憑形體相貌來(lái)尋訪他。
譯文:皇帝想念他的賢才,于是命令憑形體相貌來(lái)尋訪他。
解析:畫線句的翻譯,難點(diǎn)在"物色"一詞的理解,學(xué)生很容易將"物色"理解成動(dòng)詞"尋找什么人",但根據(jù)上下文來(lái)看,這個(gè)詞在介詞以的后面,應(yīng)該是名詞,所以這里應(yīng)理解成人的形貌外表。
3、聯(lián)系平時(shí)的學(xué)習(xí)積累
例題8:
將下面加線句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ):
績(jī)與何執(zhí)申偕事帝于王邸,蔡京以宮僚之舊,每曲意事二人,績(jī)不少降節(jié)。
譯文:(蔡京)常常違心地奉承二人,徐績(jī)并沒(méi)有稍稍降低自己的品節(jié)。
解析:其關(guān)鍵詞"曲意",就可以在從成語(yǔ)中"曲意逢迎"的意義推斷出"曲意"一詞的意思,"曲意逢迎"就是"違背自己的本心,千方百計(jì)迎合討好別人",據(jù)此可知"曲意"是"違心的迎合、奉承",再聯(lián)系上下文可知,這是蔡京為了討好徐績(jī)和何執(zhí)中而巴結(jié)奉承他們,所以在翻譯時(shí)需補(bǔ)充主語(yǔ)。
六、練習(xí)
1、將下面文言語(yǔ)段翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),特別注意加線的詞語(yǔ)
范喬邑人臘夕盜斫其樹,人有告者,喬陽(yáng)不聞,邑人愧而歸之。喬往喻曰:"卿節(jié)日取柴,欲與妻子相歡娛耳,何以愧為?"其通物善導(dǎo),皆此類也。
譯文:范喬同鄉(xiāng)在臘月除夕偷砍他家的樹,有人告訴了范喬,范喬假裝沒(méi)聽見,那個(gè)同鄉(xiāng)慚愧地把偷砍的樹歸還給他。范喬前去明白的告訴他說(shuō):"您在節(jié)日里拿點(diǎn)柴,想跟父母一起高高興興地過(guò)節(jié)罷了,為什么慚愧呢!"他通情達(dá)理善于開導(dǎo),都像這樣。
2、將下面文言語(yǔ)段翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),特別注意加線的詞語(yǔ)
太宗令封德彝舉賢,德彝視事三年,久無(wú)所舉。上詰之,對(duì)曰:"非不盡心,唯于今未有奇才耳。"上曰:"夫君子之用人如器,各取所長(zhǎng)。古之致治者,其借才于異代乎?正患己之不能知,安可誣今人以無(wú)才。"3、把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
譯文:唐太宗命令封德彝舉薦有才能的人,他視察了三年,過(guò)了好久也沒(méi)有推薦一個(gè)人。太宗責(zé)問(wèn)他,他回答說(shuō):"不是我不盡心,只是當(dāng)今沒(méi)有杰出的人才啊。"太宗說(shuō):"君子用人跟用器物一樣,應(yīng)分別取用它們的長(zhǎng)處。古代達(dá)到盛世的君王,難道都是向其他時(shí)代借用人才的嗎?我們正擔(dān)心自己不能了解人才,怎么可以冤枉現(xiàn)在人沒(méi)有才能呢呢?"
3、將下面文言語(yǔ)段翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),特別注意加線的詞語(yǔ)
太宗初即位,務(wù)止奸吏,或聞諸曹案典,多有受賂者,乃遣人以財(cái)物試之。有司門令史受饋絹一匹,太宗怒,將殺之。矩進(jìn)諫曰:"此人受賂,誠(chéng)合重誅。但陛下以物試之,即行極法,所謂陷人以罪,恐非導(dǎo)德齊禮之義。"太宗納其言,因召百僚謂曰:"裴矩遂能廷折,不肯面從。每事如此,天下何憂不治!"貞觀元年卒,贈(zèng)絳州刺史,謚曰敬。(節(jié)選自《舊唐書?裴矩傳》)
臣光曰:"古人有言:君明臣直。裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有變也。君惡聞其過(guò),則忠化為佞;君樂(lè)聞直言,則佞化為忠。是知君者表也,臣者景也,表動(dòng)則景隨也。(《資治通鑒》)
①裴矩遂能廷折,不肯面從。
譯文:裴矩竟然能夠在朝廷上指出朕的錯(cuò)誤,不肯當(dāng)面順從。
②君惡聞其過(guò),則忠化為佞;君樂(lè)聞直言,則佞化為忠。
相關(guān)評(píng)說(shuō):
慶安縣氣動(dòng): ______ 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲.譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯. 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變 抄襲給你看的撒
慶安縣氣動(dòng): ______ 文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力. 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟,...
慶安縣氣動(dòng): ______ 學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ),需要經(jīng)常把古文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ).因?yàn)楣盼慕褡g的過(guò)程是加深理解和全面運(yùn)用古漢語(yǔ)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的過(guò)程,也是綜合考察古代漢語(yǔ)水平的過(guò)程.學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ),應(yīng)該重視古文翻譯的訓(xùn)練. 古文翻譯的要求一般歸納為信、達(dá)、...
慶安縣氣動(dòng): ______ 中學(xué)生翻譯古文,主要有兩個(gè)要求:正確、通順.正確是指內(nèi)容而言,要如實(shí)表達(dá)本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達(dá)而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣.具體翻譯古文時(shí),我們要遵循兩個(gè)基本原則,掌握五種操作方法. ...
慶安縣氣動(dòng): ______ 古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧 (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義.比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出...
慶安縣氣動(dòng): ______ 文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力. 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟,...
慶安縣氣動(dòng): ______ 一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到 、 盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順...
慶安縣氣動(dòng): ______ 文言文翻譯技巧:1、原則:文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語(yǔ)在句子中的意思,不可以隨意地更換.省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順.2、標(biāo)準(zhǔn)...
慶安縣氣動(dòng): ______ 一、錄 “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái).文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等.例句①:“元豐中...
慶安縣氣動(dòng): ______ 文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力. 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟...