“一個英文名字” 怎么翻譯 請問一個中文名字翻譯成英文名字怎么翻譯。
a English name、a name in English。
Name是一個英文單詞,名詞,及物動詞,形容詞。
也用作縮寫。作名詞時翻譯為“名稱,名字;姓名;名譽。(Name) 內姆(人名);(日)滑(姓)”。作及物動詞時翻譯為“命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出。”作形容詞時翻譯為“姓名的;據(jù)以取名的"。縮寫時翻譯為“ (NAmE) 北美英語 (North American English)”。
漫畫中的NAME:
這里的NAME指“分鏡鏡頭”,相當于漫畫草稿。
首先要寫這個給編輯看過以后,如果OK就可以成為原稿了,不管重復多少次也要寫到OK為止。
但是只有被認同的有才能的漫畫家才可以把name給編輯看,其他人(如剛出道的)只能把完成好的原稿寄給編輯部或者拿過去。
如中國著名漫畫家鄭多強、杌田,就有在自己的博客中展示過NAME。
中國人的英文名.
a English name
或a name in English
請采納
an English name
English是元音開頭,故要注意用 an , 英語的是專有名詞 首字母需大寫 即 an English name
相關評說:
臥龍區(qū)粗牙: ______ Carey / Cary / Carrey凱瑞 Cary wore sunglasses to protect himself form the sun. 凱瑞戴著太陽眼鏡以保護自己不被太陽曬傷. I think Jim Carrey, and all Canadians, are boring. 我覺得吉姆·凱瑞, 以及所有的加拿大人都很無聊.Durham had garnered three times as many votes as Carey. 德拉姆獲得的選票是凱瑞的3倍.
臥龍區(qū)粗牙: ______ 都可以啊,自己喜歡就行了,還有人叫老虎呢,就是打高爾夫的那個. 姓陌? 那就是mo lison或lisun 都可以.跟讀音都差不多的 如果不喜歡也可以去www.nymble.com看看那
臥龍區(qū)粗牙: ______ Elaine 伊蓮 這個詞源教名Helen的中世紀土話形式+希臘語,含義是"光明;光輝的.別名Ellen人"(light;bright one),英格蘭人的姓氏, 形象:是個非常漂亮的女孩子,善于交際,反應敏捷,如事業(yè)成功的女強人
臥龍區(qū)粗牙: ______ 是錯的.雖然音譯沒有規(guī)定的固定的譯法(這個角度來說,你寫的也OK),這和我們音譯人名一樣,雖然“思”和“斯”發(fā)音一樣,我們已經(jīng)習慣了譯作“馬克思”“恩格斯”,成為固定形式.這個名字交給日本人,他們會音譯成アンネリーゼ,就是說,已經(jīng)約定俗成是アンネリーゼ,而不是アンナリース.這不是一個英文名,而是一個德文名,發(fā)音是依照德文發(fā)音來音譯的.不信你可以把アンネリーゼ放在日本google里搜搜看.
臥龍區(qū)粗牙: ______ 第一種方法是:起一個與中文名字“諧音”的英文名字.比如李梅,可以起May Li,“梅”與May正好諧音.下面是四個例子,您可以參考.許多《英漢詞典》的附錄部分,都有英文名字的列表,您可以根據(jù)您的名字的漢語發(fā)音,找一個大致“諧...
臥龍區(qū)粗牙: ______ 你好,name [ne?m] 名字; 名聲; 有…名稱的. 希望能采納,謝謝
臥龍區(qū)粗牙: ______ Jason豈不是更像傳心? 這個名字是羅馬神話中一個英雄的名字
臥龍區(qū)粗牙: ______ 沒這么翻譯的...你要是當做網(wǎng)名還行,當真正的英文名會讓人覺得蠻可笑的,中文名拼兩個字可能很有意境,但是逐字地翻譯過去就完全沒感覺啦.在英語母語的人看來根本沒有意義.就算是非要9蒼,那也是the nineth sky吧..其實英文名常常都是很固定的,好像來自圣經(jīng)啊等等典故,所以外國人重名才那么多,他們不怎么瞎起沒有意義的名字.Jason其實還不錯,和外國人打交道的話,別人會很容易記住你的名字.
臥龍區(qū)粗牙: ______ 有道在線翻譯直接是“Yin chess”,有點接受不了
臥龍區(qū)粗牙: ______[答案] Kevin Tim Carte