畢業(yè)論文之電影字幕翻譯 英語本科畢業(yè)論文之電影字幕翻譯
隨著寬帶在中國的普及,mpeg4技術(shù)的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發(fā)音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關(guān)鍵部分,正逐漸得到人們的關(guān)注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網(wǎng)友自發(fā)翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規(guī)范,其優(yōu)勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由于口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由于外國歷史文化的差異,很多雙關(guān)、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,于是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,于是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關(guān)的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰(zhàn)場
經(jīng)常看DVDRIP影片的網(wǎng)友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網(wǎng)站。射手網(wǎng)穩(wěn)坐字幕網(wǎng)站的頭把交椅,其特點是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網(wǎng)友下載時無所適從,網(wǎng)站設有的評分系統(tǒng)基本上形同虛設,因為大部分網(wǎng)友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄云外了。射手網(wǎng)設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網(wǎng)站的友情搜索鏈接,射手網(wǎng)上沒有的字幕,可以在這些字幕網(wǎng)站上繼續(xù)搜索。這四大字幕網(wǎng)站均是以論壇為依托的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網(wǎng)站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規(guī)定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發(fā)布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經(jīng)是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發(fā)布字幕。領(lǐng)到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續(xù)工作十多個小時。而幾天后,各論壇出品字幕質(zhì)量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優(yōu)劣。所以,熱門大片的翻譯無異于一場激烈的戰(zhàn)斗,而連年戰(zhàn)爭的結(jié)果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊善意的磚頭
不客氣地說,現(xiàn)在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由于沒有一個類似rip字幕的統(tǒng)一標準加以規(guī)范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質(zhì)量參差不齊。單兵作戰(zhàn),除了個別翻譯質(zhì)量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經(jīng)驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數(shù)量,根本不論質(zhì)量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質(zhì)量監(jiān)管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內(nèi)。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發(fā)現(xiàn)標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,并定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,并規(guī)定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛采用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質(zhì),大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質(zhì)量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質(zhì)量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕后會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經(jīng)驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經(jīng)是心力交瘁,翻譯完成后很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什么要提倡字幕組成員互相校對。
就是我提到的翻譯、校對機制,本身也是形式,如果此文一出,很多論壇的字幕組紛紛改為多人校對,而質(zhì)量上沒有提高,那豈不還是形式主義?真要想保住字幕質(zhì)量,非要有較具體的標準不可,把每個字幕組出品的字幕錯誤限制在幾個以內(nèi),超過了會有一個懲罰措施。
2、人力資源嚴重浪費
由于各論壇自行其事,沒有一個統(tǒng)一的安排規(guī)劃,造成原本不充裕的翻譯人員,都集中在熱門商業(yè)片的翻譯上。《指環(huán)王》系列、《黑客帝國》系列都有4個以上的字幕組同時在作,很多已經(jīng)有中文字幕的影片,新出了另一個RIP版本,翻譯人員未經(jīng)查找,又重新翻譯。有些字幕組曾結(jié)成過翻譯聯(lián)盟,統(tǒng)一組織安排工作,避免重復翻譯,但因任務分配、翻譯能力等方面的原因,最終只得恢復各自為政的狀態(tài)。
我有一個夢想,所有的中文字幕組織聯(lián)合起來,建立專門的字幕翻譯分配網(wǎng)站,對熱門大片采取各字幕組輪流翻譯的方法,其他影片的翻譯,由個人自行申請。另外再制定統(tǒng)一的字幕翻譯校對規(guī)則,對字幕翻譯細節(jié)進行規(guī)定,確保字幕質(zhì)量。當然,這只是我的夢想,真正實施起來,涉及到網(wǎng)站管理、任務分配、聯(lián)系溝通,尤其是涉及到各字幕組自身利益,難度相當大。想要逐步實現(xiàn)的話,各字幕組負責人之間的交流和溝通是首要任務。
3、長片老片翻譯嫌累
現(xiàn)在的字幕翻譯普遍采取個人申請制,大家根據(jù)興趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動作槍戰(zhàn)片等因句子少,情節(jié)吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和黑白老片、記錄片、文藝片因?qū)υ挾啵楣?jié)枯燥,翻譯難度大而少人問津。當然,這些情況并非絕對,我記得我就曾經(jīng)投機翻過一個200多句的老片。總的說來,這其實是個人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎上,只要愿意,重復翻譯又有何不可?強扭的瓜不甜,硬要別人翻譯不喜歡的影片有違“興趣愛好”這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎勵制度的適當傾斜來對翻譯冷門片的網(wǎng)友進行額外獎勵,以解決長片、老片無人翻譯的問題。
4、新丁不來老人隱退
人的興趣愛好是會發(fā)生變化的,字幕組成立到一定時間,很多老成員在經(jīng)過十幾部影片的翻譯校對后,會逐漸喪失當初的翻譯熱情,參與翻譯的人逐漸減少,不少處于半隱退狀態(tài)。現(xiàn)在漢風論壇的積分制+流量制,解決了部分翻譯懈怠問題,但終究不是長久之策。我心目中比較好的字幕組模式,應該是類似于“青年志愿者”到邊疆教書,幾年后,老成員陸續(xù)退出,而新成員不斷加入,當然,有愿意長期服務的,更是歡迎。在字幕翻譯上,對人才的需求從來都是只多不少。可惜的是宣傳力度仍然不夠,僅在論壇內(nèi)部招收新成員,難以維持新鮮血液的不斷輸入。希望能對外在各高校BBS和專業(yè)英語論壇廣泛招收此類成員,畢竟,這種耗人精力的工作不是每個人都能長期堅持的。本文專為招收漢風字幕組新成員而作,請在轉(zhuǎn)載的同時,請勿刪除末尾的廣告文章。
一、制作字幕需要的各項要求
認真--我把這一點放在首要位置,英語水平差、中文表達能力不行,這都是可以原諒的,唯獨粗心大意犯的低級錯誤不可諒解。有人提議說要提高進字幕組的門檻,謬矣,現(xiàn)在人手是大大的不夠,不能再提高了。大部分的字幕質(zhì)量低下并非是英語差造成的,而是沒有一個認真的態(tài)度。私以為,一個字幕的優(yōu)劣,認真態(tài)度占40%,翻譯經(jīng)驗占20%,英語程度占19%,中文表達占21%。其中翻譯經(jīng)驗包含了中英文表達以及工具軟件和網(wǎng)絡搜索在翻譯中的應用,這些經(jīng)驗方面的知識,新手剛開始翻譯不會注意,時間一長,慢慢就有體會了。
英語--通常各大論壇字幕組對外招人,要求英語程度為六級,這的確嚇倒了很多準備嘗試字幕翻譯的新人。我在這里要更正一下說法,希望能為這些被高門檻嚇跑的網(wǎng)友鼓鼓勁。一般來說,電影中的句子比大學英語課本要簡單好多。我認為只要是上過大學的學生,不管過沒過四、六級考試,借助“金山詞霸”等翻譯軟件,在英語方面都可以達到普通字幕翻譯的要求。當然,英語程度是越高越好,尤其是在國外留學、居住的網(wǎng)友更佳,因為有些時候,影片出現(xiàn)一些復雜句式、俚語還有涉及外國歷史文化方面的知識,這些不是字典和翻譯軟件能查到的,這時就體現(xiàn)出英語程度的優(yōu)勢了。
中文--奇怪的是,明明英譯中涉及兩種語言,很多字幕組卻往往不對中文程度作任何要求。大概是因為我們都是中國人,學了10多年的中文,表達方面應該沒有問題。其實不然,英譯中對中文表達的要求應該更多些。有些在國外多年的留學生,英語方面很厲害,很多查不到的俚語都不在話下,可翻譯出來的字幕卻一塌糊涂。大概是適應了英語的表達方式,轉(zhuǎn)回頭用中文表達,卻好像“英式中文”,不知道他回國后說話會不會也是這樣。
英文的么?我覺得你的選題雖然新穎,但也因為新穎所以有難度。
首先第一部分introduction 你可以寫一下你為什么想寫這方面的論文 研究這個的現(xiàn)實意義 目前國內(nèi)外關(guān)于字幕翻譯的研究...
第二部分 literature review(文獻綜述) 這部分你主要寫一寫翻譯理論就可以了
第三部分 我覺得你選一些電影的字幕翻譯 從某個角度分類 然后逐個分析
第四部分 從分析中得到的結(jié)論
第五部分 你的結(jié)論對學術(shù)、社會研究。。。之類的有什么幫助 存在的問題 未來的研究可以借鑒的 等等
就你的專業(yè)而言,看一些翻譯理論的書來充實自己,起碼動筆前有思路。
更重要的是看學長們寫的優(yōu)秀論文,尤其要找你想寫的方面的看。 這一步對你未來的寫作才是至關(guān)重要的。
希望我的回答有幫到你。
這個題目挺好的~~
挺有研究價值的。應該多舉些例子,比如說一些經(jīng)典電影的字幕什么的。老友記也是比較經(jīng)典的,祝你成功哦~~
畢業(yè)論文之電影字幕翻譯
不客氣地說,現(xiàn)在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由于沒有一個類似rip字幕的統(tǒng)一標準加以規(guī)范,加上不少翻譯人員帶著急功近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質(zhì)量參差不齊。單兵作戰(zhàn),除了個別翻譯質(zhì)量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經(jīng)驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數(shù)量,根本不論...
英語:英語論文:英語影片字幕的翻譯[1]
2012年02月13日 08時04分,《英語:英語論文:英語影片字幕的翻譯[1]》由liuxue86.com英語我整理.舉起拳頭威脅道:"You do it and i '''ll make you eatthe fucking floor'''’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,...
影視字幕翻譯論文可以從哪些方面寫?也就是論文提綱
類似這樣的情況有很多,有些譯者將“pulling my leg”翻譯成了“拖我的后腿”(應翻譯成‘同我開玩笑’),還有,影片《木乃伊歸來》中有句臺詞:"He wentoutwest",看似簡單,如果把這句譯為“他去了美國的大西部”,好象很準確,但如果看了影片之后,我們就會意識到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯...
電影專業(yè)論文參考文獻
[1] 張鑫. 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D]. 內(nèi)蒙古大學 2010 [2] 熊婷. 從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D]. 廣東外語外貿(mào)大學 2009 [3] 陳燕. 字幕翻譯的技巧研究[D]. 廈門大學 2009 [4] 周昕. 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D]. 蘇州大學 2010 [5] 唐立娟....
求英語畢業(yè)論文題目,文化與翻譯方向,急~
英語論文中文化和翻譯一般 每個都是自己單獨的題目,我可以給你推薦兩個:針對每個方向 傳播學視角下電影《冰雪奇緣》字幕翻譯研究 歸化與異化視角下的電影字幕翻譯——《貧民窟的百萬富翁》為例 功能對等的視角下《紅高粱家族》中方言的英譯研究 從翻譯美學的角度研究奢侈品廣告漢譯 TED演講字幕翻譯中的...
英語專業(yè)畢業(yè)論文選題,我想寫字幕翻譯,可行嗎?求專業(yè)人士給出高見...
音譯,意譯,音形結(jié)合,外來詞等等,這些資料無論網(wǎng)上還是圖書館都很多的,你找起來非常容易,你就闡述一下各種翻譯技巧,然后再舉一個那個領(lǐng)域內(nèi)的例子,就可以。字幕翻譯,也差不多,無非是要多強調(diào)一些前后劇情的銜接、注重口語化表達使其更容易理解、俗語諺語的翻譯等。望采納,謝謝你!
想寫電影字幕翻譯方向的畢業(yè)論文 但不知如何下手啊
通讀一遍,對這方面的內(nèi)容有個大概的了解,參照論文的格式,列出提綱,補充內(nèi)容,實在不會,把這幾份論文綜合一下,從每篇論文上復制一部分,組成一篇新的文章,然后把按自己的語言把每一部分換下句式或詞,經(jīng)過換詞不換意的辦法處理后,網(wǎng)上就查不到了,祝你順利完成論文!
2021英語專業(yè)的碩士論文題目
17、論英語科技論文修辭訴求 18、論英語影視字幕中修辭的漢譯 19、論英語課程教材評估 20、論英語雙基教學 21、論英語電影的字幕與配音翻譯 22、論英語習語及其在中學英語教學中的作用 23、論英語學習和英語教學中的情感因素 24、論英語教學中跨文化交際能力的培養(yǎng) 25、論英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng) 26、論英語專業(yè)...
外語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文題目參考
15、《物華名勝》中復合式翻譯方法的運用 16、《蘇斯兒童繪本漢譯過程中兒童語言的處理》17、目的論指導下企業(yè)介紹的英譯研究 18、新聞發(fā)布會口譯項目報告 19、目的論視角下看中國高校宣傳片的字幕翻譯策略 20、《楊瀾訪談錄》同聲傳譯項目報告 21、VOA經(jīng)濟報道口譯過程中順句驅(qū)動法運用的實踐報告 22、...
急需英語學年論文 哪些方面的題材比較好寫,材料也容易找的啊?_百度...
翻譯視角研究政治文本中的模糊語 從關(guān)聯(lián)理論視角探討翻譯標準 旅游翻譯 經(jīng)貿(mào)翻譯 英漢語新詞翻譯 翻譯理論(流派、概念、人物)翻譯與文化的相關(guān)話題 網(wǎng)絡新詞的翻譯 電影字幕的翻譯研究 多媒體網(wǎng)絡技術(shù)與英語教學 英語教學法研究 英語自主學習個性化學習策略研究 個體差異與英語學習效果研究 性別與英語學習效果...
相關(guān)評說:
友誼縣凸輪: ______ 很多外國發(fā)行的電影是有官方字幕的,在中國發(fā)行的還會有有官翻的中文字幕(那就不用翻譯了),這種情況拿官方字幕過來筆譯就可以了.還有的電影實在是沒有官方字幕,那就需要增加一個聽譯的過程,這對于主流商業(yè)電影來說其實也并不算多難.至于你看到的字幕里加了譯者的名字或者ID,那肯定是民間翻譯字幕組的同學們在顯示一下存在感.
友誼縣凸輪: ______ 字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續(xù)劇字幕、電視綜藝節(jié)目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示范影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等...
友誼縣凸輪: ______ 一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網(wǎng)友進行翻譯.一部完整的劇目或節(jié)目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作.翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸...
友誼縣凸輪: ______ 當然有這種工作了,有時候我們看電影不是有什么悠悠鳥呀,無極呀,那些翻譯團隊. 不過要我來想的話,工作是挺枯燥的. 前景的話,現(xiàn)在也有好多免費的字幕,射手網(wǎng)上就是,都是一些熱心人自己制作,如果我懂外語的話,我又喜歡一部片子我也會想做一個字幕.在片尾寫上送給誰誰誰,挺拉風的. 所以,專業(yè)當然是外語.
友誼縣凸輪: ______ 先用會聲會影把電影以下的字幕切掉,一般所有電影翻譯都不會超過畫面,然后去射手網(wǎng)下載翻譯,或者自己編寫也行,再用會聲會影插入字幕就可以了
友誼縣凸輪: ______ me too!i want to write something about 《friends》《desparate housewife》.however,i even don't how to write the outline.
友誼縣凸輪: ______ 準備階段:選題 擬定大綱 搜集素材(越多越好)寫作階段:針對某篇文章或者某中文學現(xiàn)象,提出自己的觀點,然后一步步闡述自己的觀點,要旁征博引,并引用令人信服的有明確出處的觀點、說法、事實.修改...
友誼縣凸輪: ______ 涉及到文化的論文,題目都有點大,要濃縮到點上,比如,稱謂中的(他)就是博士論文,A,從某個文本看某某的方面,B, 基于什么理論分析什么文本,C,現(xiàn)在比較好找的資料為目的論,功能語言學,語碼轉(zhuǎn)換上來分析一個文本.這樣的論文框架比較清晰,容易套用,換湯換藥的問題了. 以上純屬個人意見,希望對你有啟發(fā).
友誼縣凸輪: ______ Movie subtitles
友誼縣凸輪: ______ 請叫我教授,你吃炸雞,喝啤酒,論文我來!價格不是問題!歡迎咨詢