新婚后,日本人怎么稱呼自己的老婆?(日文+讀音) 日語中“老婆”怎么說? 要文字和讀音
在日語中稱呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奧さん(おくさん)、家內(nèi)(かない)、カミさん等。
現(xiàn)代社會においては、自分のパートナーを呼ぶ言葉は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両親が認(rèn)めた共に生活する女性。指代已經(jīng)見過雙方父母結(jié)婚的女性,奈良時代沒有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治時代有了婚姻制度正式的意思的結(jié)婚了的女性。
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー,1275年原意是兒子的妻子,意思是好的女性來了 簡化過來的,所以其實原意是不適合稱呼自己的愛人。
日語
中的動詞變格不能反映出人稱和單復(fù)數(shù)。在現(xiàn)代語中,所有動詞在現(xiàn)代日語字典中的形式都是以一部分う段假名結(jié)尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
這樣,動詞“食べる”(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形“eat”,盡管它本身實際上是一般現(xiàn)在時,意思是“eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數(shù))”或者“will eat”(將吃,吃的將來時)。其它的一些變格形式是“食べない”。
在日語中稱呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奧さん(おくさん)、家內(nèi)(かない)、カミさん等。
現(xiàn)代社會においては、自分のパートナーを呼ぶ言葉は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両親が認(rèn)めた共に生活する女性
指代已經(jīng)見過雙方父母結(jié)婚的女性,奈良時代沒有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治時代有了婚姻制度正式的意思的結(jié)婚了的女性
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー
1275年原意是兒子的妻子,意思是好的女性來了 簡化過來的,所以其實原意是不適合稱呼自己的愛人
〇「女房」という呼び方:使用人の女性
寫成【女房】原本是女性的傭人的意思,所以當(dāng)然也是不適合的
〇「奧さん」という呼び方:奧の方の部屋に住む女性
大家比較熟悉的 古時候形容在 最里面的房間 有點像中國的后宮的感覺 后來演變成尊稱 用來形容房子主人的妻子,所以不適合用來稱呼自己的愛人
〇「家內(nèi)」という呼び方:家の中にいる人
明治時代 社會普遍 男性在外工作 女性在持家,所以出現(xiàn)了這個詞,直譯在家的那位,不過現(xiàn)代社會 女性也一起在外工作 所以嚴(yán)格上說 女性也沒有一直在家。所以現(xiàn)代日本有好多女性對這個詞還是很敏感的~
〇「カミさん」という呼び方:目上の人
用于上司或者長輩,現(xiàn)代講求平等 所以也不常用的
感覺現(xiàn)代更常稱呼 旅館的女掌柜
雖然和本意有點出入,前5個還是可以用的,大家也都會懂。
有的意外的就是【嫁】了,從來都不知道 原來是這個意思
漲知識了吧~
日本人重禮儀,
就連夫妻之間也是相敬如賓 (⊙ˍ⊙?)
那么結(jié)婚以后的日本人,
都如何稱呼自己的伴侶呢?
下面就一起看下除了”あなた”,
夫婦之間還如何稱呼對方吧!
「常識」日本人結(jié)婚后,到底如何稱呼自己的另一半?
地理位置
あなた
在日本,最最肉麻的稱呼不是“達(dá)令”,
也不是“honey”,而是“あなた”。
這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在親密的夫婦之前,
尤其是妻子會對丈夫這樣稱呼。
○○さん
很多日本的戀人們在從認(rèn)識對方開始起,
就習(xí)慣性的叫對方「○○さん/ちゃん/くん」。
等到結(jié)婚之后,這種習(xí)慣的叫法也沒有改變過來。
甚至有人覺得“如果改了稱呼的話,會覺得不好意思”。
對方名字
經(jīng)常看日劇的朋友就會知道,
在日本,并不是跟所有人都稱呼“~桑”的,
偶爾也能聽到直接叫對方名字的情況。
パパ或者ママ
婚后生了赤ちゃん,
夫婦雙方會自然的稱呼對方パパorママ。
這種稱呼一般存在于孩子還小的時候
一般孩子長大,可能就轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N稱呼了。
お父さんお母さん
日本夫婦互相稱呼對方お父さんorお母さん的時候,
大概就可以翻譯成中文的
”孩兒他爸or孩兒他媽“吧。
♥
看了這些我們就會發(fā)現(xiàn),
夫婦之間的而稱呼越來越隨意了呢
最后的最后,
好像愛情就漸漸地轉(zhuǎn)化成了親情~
對別人說自己老婆的話就是
比較文一點的就是
家內(nèi) かない(kanai) 內(nèi)人
女房 にょうぼう(nyou bou) 老婆
一般說
妻 つま(tsuma) 妻子
如果是對自己老婆說的:
あんた (anta)你
あなた (anata)你,親愛的
XXさん(san) XX是名,也有這樣稱呼自己老婆的而且很多。 XXちゃん也OK,有很多人結(jié)了婚以后,還是用愛稱稱呼老婆。這樣的男人一般年輕人居多。
XXのママ(XXmama) 孩他媽
等等。 一般來說,最多的還是用つま的。官方是這么用的。
日文:妻(つま) 羅馬音:(tsuma) 諧音:賜麻 釋義:妻子
日文:あなた 羅馬音:(anata) 諧音:啊那他 釋義:你,親愛的
日文:家內(nèi)(かない) 羅馬音:(kanai) 諧音:卡那以 釋義: 內(nèi)人
日文:女房(にょうぼう) 羅馬音:(nyou bou) 釋義:老婆
一般來說,常用的還是用つま
新婚后,日本人怎么稱呼自己的老婆?(日文+讀音)
1. 在日語中,稱呼自己妻子的方式有許多,如「妻」(つま)、「嫁」(よめ)、「女房」(にょうぼう)、「奧さん」(おくさん)、「家內(nèi)」(かない)、「カミさん」等。2. 在現(xiàn)代社會,人們通常僅用「妻」一詞來稱呼自己的伴侶,這個稱呼簡潔明了,被廣泛接受。3. 「妻」一詞的原意是指...
新婚后,日本人怎么稱呼自己的老婆?(日文+讀音)
在日語中稱呼自己妻子的方式有很多:妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奧さん(おくさん)、家內(nèi)(かない)、カミさん等。現(xiàn)代社會においては、自分のパートナーを呼ぶ言葉は「妻」1つだけ。〇「妻」という呼び方:両親が認(rèn)めた共に生活する女性。指代已經(jīng)見過雙方父母結(jié)婚的...
日本人老公怎么稱呼老婆?
1。夫妻之間稱呼母さん(かあさん)ka a sann就是孩兒他媽的意思2。丈夫?qū)ζ渌苏f我老婆怎么怎么樣的時候是家內(nèi)(かない) ka na i
日語中老婆怎么稱呼
妻(つま)是妻子,老婆的意思。不過只能稱呼自家老婆,在外面會用奧(おく)さん您夫人。雖然女房(にょうぼう)也是老婆,但這詞也太復(fù)古了,在中國沒人用,在日本同樣是很少有人用的。
請問老婆用日語怎么說~~
老婆日語怎么說,日語中愛人怎么說
老婆老公用日語怎么說?
老婆日語怎么說,日語中愛人怎么說
日本婚后的稱呼
直接稱呼名字的比較多,跟戀人時期一樣 女的叫男的多數(shù)會叫“XXX君(kun)”或是“XXXちゃん(chan)”有時也會用“あなた(a na ta)”男的叫女的也會叫“XXちゃん”或是直接叫她的名字的,有時也會直呼“君(kimi)”
日本人怎么稱呼老婆?
コヤスガイ。在日本一般不用寶貝的直譯來稱呼女朋友,在日本對女朋友最常用的稱呼是お前(おまえ),這樣稱呼女朋友的男人最多 ; 其次就是女の子の下の名前,例如:鈴木 香→ 香(かおり) ,再次就是あだ名,例如かおりん、かお、りり、とか ,等到結(jié)婚了,很多丈夫稱呼老婆為おい。
日文的"老婆"的讀法
女房(にょうぼう)家內(nèi)(かない)妻(つま)內(nèi)の人(うちのひと)內(nèi)のババー 奧さん(おくさん)內(nèi)の奴(やつ)おーい!(喂!)この糞(クソ)ババー
親愛的;老公;你好壞;老婆;寶貝這幾個詞用日語怎么寫?不是發(fā)音是單詞
親愛的:親愛なる 老公:夫 你好壞:あなたが優(yōu)れているか悪いか 老婆:妻 寶貝:赤ちゃん
相關(guān)評說:
富平縣模數(shù): ______ 日語里稱呼后加桑或者君,那,加醬,跟桑和君的意思一樣嗎?用桑和用君有什么區(qū)別嗎?日語里稱呼后加桑或者君,那,加醬,跟桑和君的意思一樣嗎?用桑和用君有什...
富平縣模數(shù): ______ [奧さん]是尊敬別人的妻子時的稱呼.不過現(xiàn)在的日本男人因為對自己的妻子很尊敬、也有很多人稱自己的妻子為「うちの奧さん」··· 「ご主人」是稱呼別人的老公時的尊稱.如果說自己的老公時、一般說「うちの主人」「うちの旦那」前面不能加「ご」 一般日本女人叫老公時有好多的稱呼.個人和個人不同、就像中國人一樣把老公叫「我們老頭子」「我家孩子的爸爸」「我愛人」一樣.有「主人」「旦那」(だんな)「うちのお父さん」(按照孩子叫)「うちのパパ」???
富平縣模數(shù): ______ ママ/孩兒他娘(讀:媽媽) パパ/孩兒他爹(讀:怕怕) 愛してる(あいしてる)/ 愛你(讀:阿姨喜te路) 好きだ(すきだ)/喜歡你(讀:斯ki大) ●日本人丈夫叫妻子時: ★約52.8%的人叫[ママ、お母さん].有了小孩后叫[ママ、お母さん]的最多. ...
富平縣模數(shù): ______ A NA TA 是老公 中文是【貴方】 NYO BO 是老婆 中文是【女房】
富平縣模數(shù): ______ 日本年輕人之前,或是結(jié)婚夫婦之間,對女性都沒有這樣的稱呼,都是叫名字. 但現(xiàn)在大家都趨向于西化,有些人會叫DARLING.
富平縣模數(shù): ______ 日語的“君”(くん)是稱呼下級用的. 夫妻之間直呼其名就可以了,也不用加姓氏.在有些比較講究的家庭里,會在名字后面加上“さん”. 在關(guān)系一般的人之間,一般都會用“さん”,根據(jù)性別靈活翻譯成先生、小姐、女士. 寫信的時候用“様(さま)”比“さん”尊敬程度更高. 教師稱呼學(xué)生,一般對男生用“君”,對女生用“さん”. 在正式文書上,官僚之間上級稱呼下級還有一個常用的詞“殿(どの)” 但是因為漢語里沒有合適的對應(yīng)詞匯,所以很多影視、文學(xué)作品里把這些都翻譯成“君”了……
富平縣模數(shù): ______ 自己的老公是主人(しゅじん)syu jin 稱呼別人老公是ご主人(ごしゅじん)go xyu jin 稱呼自己的妻子可以用 妻(つま)tu ma 、家內(nèi)(かない)ka na i 稱呼別人的妻子最好叫奧さん(おくさん)o ku san 日本女人稱呼自己的老公一般用あなた a na ta 有了孩子后一般叫お父さん(おとうさん)o to u san 我愛你是愛してるa i si te ru 但是日本人是比較含蓄的民族一般不說愛 可以說我喜歡你(あなたのこと好きだ)a na ta no ko to ga su ki 或者很喜歡你(大好きだ) 樓上的,旦那さん只有年長的婦女才會這么叫,相當(dāng)于老頭子的意思,一樓的也是對的.
富平縣模數(shù): ______ 老婆、老公互相都可用: (あなた)[a na ta] 中文發(fā)音:啊那他 老婆:奧さん(おくさん)[o ku san]中文發(fā)音:奧庫桑 老公:主人(しゅじん)[xiu jin]中文發(fā)音:繡金 日本人對妻子多是直呼其名 我愛你:あいしてる 中文發(fā)音:啊一系臺路 希望對您有所幫助 謝謝采納
富平縣模數(shù): ______ 私は奧さんがいます