www.tjgcgs88.cn-狠狠久久亚洲欧美专区不卡,久久精品国产99久久无毒不卡,噼里啪啦国语版在线观看,zσzσzσ女人极品另类

  • <strike id="qgi8o"><td id="qgi8o"></td></strike>
  • <ul id="qgi8o"><acronym id="qgi8o"></acronym></ul>
  • <li id="qgi8o"></li>
    <ul id="qgi8o"></ul>
    <strike id="qgi8o"><rt id="qgi8o"></rt></strike>
    <ul id="qgi8o"><center id="qgi8o"></center></ul>
  • <kbd id="qgi8o"></kbd>

    商務(wù)英語翻譯技巧

      商務(wù)英語翻譯技巧

      商務(wù)英語的文體特征

      1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無華

      正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語。

      長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。

      由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

      The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

      這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個(gè)謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

      2.表述簡(jiǎn)單清楚

      商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。

      這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。

      偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

      商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。

      了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

      3. 模糊性的句法,善用祈使句

      商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。

      語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。

      采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。

      為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確.

      在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。

      由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。

      因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則 留待對(duì)方定奪。

      這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:

      It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

      Your confirmation on this point would be appreciated.

      在書面交際中,注意禮貌是很重要的。

      為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對(duì)方立場(chǎng),以 示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,從而使對(duì)方容易接受自己的主張。

      因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。

      商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

      1. 擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語

      這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的'語言專業(yè)性也強(qiáng)。

      對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

      2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

      用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

      語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

      商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此" 英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

      3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性

      商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。

      例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

      前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。

      又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。

      4. 常使用縮略詞

      在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。

      不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。

      作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

      在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

      翻譯方法

      1. 順序翻譯法

      所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

      2. 反譯法

      英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長(zhǎng)句采用總結(jié)式。

      多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。

      表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

      3. 詞義引申翻譯法

      詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

      從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

      將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

      將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。

      邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

      語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。

      語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。

      除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

      4. 凝練翻譯法

      商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

      翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

      把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。

      5. 詞類轉(zhuǎn) 換翻譯法

      轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

      由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

      為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

      商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。

      因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

      商務(wù)英語翻譯原則

      1.翻譯力求專業(yè)化

      這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。

      對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

      2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

      翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。

      只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。

      顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

      在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所

      表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。

      翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。



    商務(wù)英語翻譯的五個(gè)技巧
    二、詞類轉(zhuǎn)譯 商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯: Before the payment of these tariffs the imported goods will bein the custody of the customs. 交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物是由海關(guān)保管的。 2 . 介詞與動(dòng)詞的...

    常見的商務(wù)英語合同翻譯方法有哪些
    1、反譯法,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長(zhǎng)句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中...

    商務(wù)英語翻譯技巧
    商務(wù)英語翻譯技巧如下:1、思維具有邏輯性,樸實(shí)無華 正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。由于商務(wù)函電常要表示某些條款相互...

    商務(wù)英語翻譯技巧是什么
    4、商務(wù)英語翻譯中詞匯量增減運(yùn)用得當(dāng)在商務(wù)英語翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。5、譯員要掌握一定的商務(wù)英語知...

    商務(wù)英語翻譯有何技巧
    第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。一、一詞多義同一個(gè)詞,由于...

    商務(wù)英語翻譯有哪些技巧
    因此,在商務(wù)英語翻譯中需要了解商務(wù)英語的特點(diǎn),掌握一定的翻譯技巧,從而保證翻譯的正確性。一、正確選詞義與中文詞組相比,英語單詞的意思較為靈活,同一個(gè)詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)詞句的搭配,對(duì)其真正含義進(jìn)行確定。如“security”一詞所熟知的意思為“安全”,但在商務(wù)...

    商務(wù)英語翻譯中如何運(yùn)用反譯法 反譯法是什么意思
    p>反譯法是一種翻譯技巧,用于將英語中的肯定句轉(zhuǎn)換為否定句,或?qū)⒎穸ň滢D(zhuǎn)換為肯定句,以使譯文更加自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意圖。在商務(wù)英語翻譯中尤其重要,因?yàn)殄e(cuò)誤的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致誤解甚至經(jīng)濟(jì)損失。p>反譯法的具體含義是在翻譯過程中,通過使用與原文相反的表達(dá)方式來傳遞同樣的意思。這并不總是...

    商務(wù)英語翻譯技巧
    商務(wù)英語翻譯技巧 商務(wù)英語的文體特征 1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無華 正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語。 長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。 由于商務(wù)函電常要表示某些...

    商務(wù)英語翻譯原則
    三、文體風(fēng)格 商務(wù)英語翻譯需要考慮到源語言與目標(biāo)語言之間的差異,甚至還需要考慮到不同國家和地區(qū)的文化差異,以便更好地傳達(dá)信息,盡量使翻譯的內(nèi)容與原文一致。四、標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 商務(wù)英語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也非常重要,它們可以改變句子的含義和語氣。翻譯者應(yīng)該準(zhǔn)確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使翻譯的內(nèi)容更加清晰明了。五、...

    商務(wù)英語翻譯有何原則?
    準(zhǔn)確原則指商務(wù)英語翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯,縮略語等等,要實(shí)現(xiàn)譯文的規(guī)范性與功能方面的對(duì)等。3、統(tǒng)一原則。統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生...

    相關(guān)評(píng)說:

  • 村侍13044492827: 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧 求論文或者資料``謝謝```先看你回復(fù)了別人的帖子``所以希望你也能幫幫我. -
    鐵嶺縣凸面: ______ 樓主,你好; 商務(wù)英語的特點(diǎn)及其翻譯技巧:商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn); 要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯, 不僅需要精通英語語言知識(shí), 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí); 在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則, 采用一些翻譯策略引言:在...
  • 村侍13044492827: 從事商務(wù)英語翻譯時(shí)要把握哪些要點(diǎn) -
    鐵嶺縣凸面: ______ 以下這篇文章是上海譯銳翻譯B檔專業(yè)級(jí)譯員Neon Zhang所寫的翻譯感悟,也許對(duì)你有幫助:也許是機(jī)緣巧合,自恃有點(diǎn)文學(xué)功底的我貿(mào)貿(mào)然走上了翻譯之路,擔(dān)任兼職翻譯.和譯銳的這次結(jié)緣,既豐富了自己的業(yè)余生活,又拓展了自己的知識(shí)...
  • 村侍13044492827: 南京淺談商務(wù)英語翻譯技巧知道的朋友請(qǐng)說一下 謝謝
    鐵嶺縣凸面: ______ 新動(dòng)態(tài)為您解答從商務(wù)英語翻譯教程這門課的名稱來看, 他有兩個(gè)關(guān)鍵詞,一個(gè)商務(wù)英語,一個(gè)翻譯.這門課就圍繞這兩方面來進(jìn)行.說到翻譯呢,對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員的話,理論是基礎(chǔ),實(shí)踐是真理.也就是說,實(shí)踐對(duì)于學(xué)好翻譯來說是...
  • 村侍13044492827: 商務(wù)英語函電翻譯技巧從哪個(gè)方面分析 -
    鐵嶺縣凸面: ______ 商務(wù)英語的翻譯方法和普通英語沒有什么區(qū)別,只要掌握商務(wù)詞匯的意思就可以了.附翻譯方法http://wenku.baidu.com/view/5e5b2279168884868762d647.html
  • 村侍13044492827: 商務(wù)英語翻譯技巧緒論翻譯 -
    鐵嶺縣凸面: ______ Preface Business English is the understanding of our business under the scenario applied to the English, in fact it is with our understanding of spoken English, writing is fundamentally different, the main difference is that some vocabulary, based on ...
  • 村侍13044492827: 人工翻譯,我很急,謝謝
    鐵嶺縣凸面: ______ Business English translation plays a vitally important role as a means and media of communication in the increasingly more frequent international business practices, such as international trade and marketing. At the same time business English is ...
  • 村侍13044492827: 商務(wù)英語翻譯應(yīng)該具備哪些素質(zhì) -
    鐵嶺縣凸面: ______ 知識(shí)面廣泛,這個(gè)知識(shí)面不光是英語,還包括商務(wù),管理和一些必要的財(cái)務(wù)知識(shí);隨機(jī)應(yīng)變的能力,敏捷的反應(yīng),大量的詞匯積累,不卑不亢的態(tài)度,這些是必要的素質(zhì)
  • 村侍13044492827: Business English Translation Skills摘要修改 -
    鐵嶺縣凸面: ______ 1.“economy and culture exchange”與后面“are becoming”單復(fù)數(shù)不一致,如果改的話傾向于把“exchange” 改為復(fù)數(shù)“exchanges”. 2.第一段最后一句,感覺不是很順. 首先,從中文摘要看,你這一句重點(diǎn)在后半句“旨在對(duì)商務(wù)英語翻...
  • 村侍13044492827: 人工翻譯,很急,謝謝
    鐵嶺縣凸面: ______ As international trade and international marketing multinational business operation more frequently, business English translation as a communication means and the media play a crucial role.Meanwhile business English is for international ...
  • 国产无遮挡18禁无码免费| 99热久RE这里只有精品小草| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 国产三级精品三级男人的天堂| 国产女同疯狂作爱视频| 最近免费观看的好看电影| 国产欧美国日产在线播放| 精品国产一区二区三区免费看| 久久精品无码一区二区日韩AV| 一卡二卡3卡4卡视频免费播放|