核舟記翻譯 核舟記譯文
核舟記 魏學洢
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽(yí)余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍(shǔ)許。中軒敞者為艙,箬(ruò)篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯(rán) 者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷;東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背;魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè);其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘(qū) 右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之----珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫(jí)。楫左右舟子各一人。居右者椎( chuí)髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬(rén)戌(xū) 秋日,虞(yú)山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通計一舟:為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠者各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻!技亦靈怪矣哉!
古文翻譯
明朝(有一個)技藝奇妙精巧的人叫王叔遠。(他)能夠用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥走獸、樹木石頭,全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一艘用桃核雕刻成的小船,刻的應(yīng)當是蘇東坡游赤壁的情景。
核舟
船從頭到尾長大約有八分多一點,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,用石青涂在字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子,兩腮長著濃密的胡須的人是蘇軾(蘇東坡),佛印(一個和尚)在右邊,魯直(黃庭堅)在左邊。蘇東坡、魯直一起看一幅橫幅的書畫手卷。蘇東坡用右手拿著卷的右端,左手撫著魯直的背。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側(cè)轉(zhuǎn)(身子),他們互相靠近的兩膝,各自隱藏在手卷下面的衣褶里。佛印極像彌勒佛,敞胸露懷,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印平臥右膝,彎曲右臂支撐在船上,并且豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠在左膝上——念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個撐船的人。在右邊的人梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手靠在一根橫木上,右手扳著右腳趾,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿著蒲葵扇,左手撫著火爐,爐上有個水壺,那個人眼睛正看著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
船的頂部較平,作者就在它上面刻字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫細小得像蚊子的腳,一鉤一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,它的顏色是紅的。
總計一條船,刻了五個人,八扇窗戶;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,文字共計三十四個。可是計算它的長度,還不滿一寸。原來是挑選了一個長而窄的桃核刻成的。啊,技藝也真靈巧奇妙啊!
注釋
奇巧人:這里指具有奇妙精巧手藝的人。奇巧,特殊的技藝。
徑寸,直徑一寸。用來形容物體的細小。徑寸之木:直徑一寸長的木頭。
為,做。動詞。這里指雕刻。
器皿:指器具。
木,樹木。
罔不因勢象形,各具情態(tài):沒有一件不是按照木頭原來的樣子模仿那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。罔,無,沒有。因:順著,就著。象:模仿,這里指雕刻。
貽:贈。
嘗:曾經(jīng)。
貽:贈。
蓋大蘇泛赤壁云:刻的是蘇軾乘船游赤壁。大蘇,蘇軾(公元1036-1101年),字子瞻,號東坡,宋代眉山(現(xiàn)在四川省眉山縣)人,著名文學家。人們稱他和他的弟弟蘇轍為“大蘇”“小蘇”。泛,乘船浮行,蘇軾曾游赤壁,寫過《前赤壁賦》《后赤壁賦》。赤壁,在現(xiàn)在湖北省黃岡縣城外。
八分:直譯就是有8分長。 有奇:還有一些。有同“又”,奇:零數(shù)。
高可二黍許:大約有二個黃米粒那樣高。可,大約。許,上下,左右。
軒敞:寬敞、明亮。
箬篷:用箬竹葉做成的船篷。
山高月小,水落石出:蘇軾《后赤壁賦》里的文句。
清風徐來,水波不興:蘇軾《赤壁》里的文句。徐:緩緩。興:起
石青糝之:用青綠色顏料涂在刻的字上。
峨冠而多髯者:戴著高高的帽子而且有很多胡須的人。峨冠,高高的帽子。髯,兩腮的胡須。
佛印:人名,是個和尚,蘇軾的朋友。
魯直:宋代詩人,書法家黃庭堅,字魯直。他也是蘇軾的朋友。
手卷:橫幅的書畫卷子。
卷端:指畫幅的右端。
卷末:指畫幅的左端。
如有所語:好像在說什么似的。語,說話。
微側(cè):略微側(cè)轉(zhuǎn)(身子)。
兩膝相比:蘇東坡的左膝和黃庭堅的右膝互相靠近。比,靠近。
各隱卷底衣褶中:各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。意思是從衣褶上可以看出相并的兩膝。
絕類彌勒:極象彌勒佛。絕,特別; 類,像。彌勒,佛教菩薩之一。
袒:裸露。
矯首昂視:抬頭仰望。矯,舉。
不屬:不相類似。
臥右膝:右膝臥倒。
詘:同“屈”,彎曲。
念珠:念佛經(jīng)的人手里拿的串珠。
倚之:(左臂)靠在左膝上。
歷歷數(shù)也:清清楚楚地數(shù)出來。
楫:船槳。
舟子:撐船的人。
椎髻:束成椎形發(fā)髻。
衡:同“橫”。
其人視端容寂:那人眼光正視著茶爐,神色平靜。端,正。
若聽茶聲然:好像在聽茶水聲音似的。
船背稍夷:船的背面稍平。背,這里指船底。夷,平。
天啟壬戌:天啟壬戌年,就是一五二二年。天啟,明熹宗朱由校年號。
虞山王毅叔遠甫:常熟人姓王名毅字叔的。虞山,現(xiàn)在江蘇省常熟縣西北,這里用來代替常熟。過去文人常常用自己家鄉(xiāng)的名勝的籍貫。叔遠甫就是“字叔遠”的意思。
若......然:好像....的樣子
了了:清楚明白。
墨:黑。
篆章:篆字圖章。
曾不盈寸:還不滿一寸。曾,尚、還。盈,滿。
簡:挑選。
修狹:長而窄。
技亦靈怪矣哉:技藝也真靈巧神奇啊。“矣”和“哉”連用,有加重驚嘆語氣的作用。
明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,無不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
船從頭到尾長大約八分多一點,高大約兩粒黍子左右。中間高起并開敞的部分,是船艙,用篛竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直一起看一幅書畫橫幅。蘇東坡用右手拿著書畫橫幅的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的末端,右手指著書畫橫幅,好像在說什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)著身子,他們的互相靠近的兩個膝蓋,各自隱蔽在書畫橫幅下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相關(guān)聯(lián)。佛印平放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠著左膝,念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個船工。在右邊的人梳著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右肢趾頭,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個壺,那個人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那只船的背部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)細小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著篆文圖章一枚,文字是:“初平山人”,它的顏色是紅的。
總計一條船上,刻有五個人;刻有窗戶八扇;刻有箬竹葉做的船篷,刻有船槳,刻有爐子;刻有茶壺,刻有書畫橫幅,刻有念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個。可是計算它的長度,竟然不滿一寸,原來是挑選桃核中又長又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。
明朝(有一個)手藝奇妙精巧的人,名叫做王叔遠。(他)能用直徑一寸來長的木頭,雕刻出宮殿房屋、器具、人物,甚至飛禽走獸、樹木山石(這一些東西來),沒有一件不是依據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀(來雕刻),各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一艘用桃核雕刻的船,刻的是蘇軾乘船游覽赤壁。
船從頭到尾長約八分多一點,大約有兩顆黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,上面蓋著(刻出來的)箬篷。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興。”,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子,兩腮長有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,黃庭堅在他的左邊。蘇東坡、黃庭堅一起看一幅書畫長卷。蘇東坡用右手拿著書畫卷的右端,用左手撫摸魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的左端,右手指著書畫卷,好像在說什么似的。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側(cè)轉(zhuǎn)身子,他們的互相靠近的兩膝,各自隱藏在書畫卷下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃庭堅不相類似。佛印平放著右腿,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左腿,左臂掛著念珠靠在左腿上——念珠可以清清楚楚地數(shù)出來.
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個船夫。在右邊的人扎著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳腳趾,好像在大聲呼叫的樣子。在左邊的船夫右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個壺,那個人眼光正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那只船的背部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)細小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆字圖章,文字是:“初平山人”,它的顏色是紅的。
總計一條船上,刻有五個人;刻有八扇窗戶;刻有箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、書畫卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個。可是計算它的長度,竟然不滿一寸。原來是挑選了一個又長又窄的桃核刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊!
[編輯本段]字解
器皿(mǐn) 罔(wǎng) 貽(yí) 高可二黍(shǔ)許 箬(ruò)篷
石青糝(sǎn)之 髯(rán) 不屬(zhǔ) 詘(qū) 椎(chui)髻(jì) 天啟壬(r én)戌(xū)舟尾橫臥一楫(ji) 舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī)
句解
1.通假字 詘右臂支船 (詘——“曲”,彎曲。)
左手倚一衡木 (衡——“橫”,橫著)
蓋簡桃核修狹者為之 (簡——“揀”挑選)
為字共三十有四 (有——“又”,用在整數(shù)和零數(shù)之間)
舟首尾長約八分有奇(有—— 通“又”用在整數(shù)和零數(shù)之間。)
虞山王毅叔遠甫(甫——通“父”,男子美稱,多附于字之后)
2.一字多義
奇:明有奇巧人曰王叔遠 奇異、罕見、(手藝)奇妙,奇特。
舟首尾長約八分有奇 零數(shù),余數(shù)。
有:明有奇巧人曰王叔遠 有
舟首尾長約八分有奇 通“又”用在整數(shù)和零數(shù)之間。
為:為宮室、器皿、人物 雕刻。
中軒敞者為艙 是
可:高可二黍許 大約
珠可歷歷數(shù)也 可以
端:1.東坡右手執(zhí)卷端 (名詞,“畫卷的右端”)
2.其人視端容寂 (形容詞,“端正、正”)
木:1.能以徑寸之木 (木塊)
2.以至鳥獸、木石 (樹木 )
者:1.中軒敞者為艙 (......的部分)
2.居右者椎髻仰面 (......的人)
曰:1.明有奇巧人曰王叔遠 (叫作)
2.文曰:天啟壬戌秋日 (是)
扇:1.旁開小窗,左右各四,共八扇 (扇,量詞)
2.居左者右手執(zhí)蒲葵扇 (扇子)
啟:1.啟窗而觀,雕欄相望焉 (打開)
2.天啟壬戌秋日 (古代稱立春、立夏為“啟”)
而:1.中峨冠而多髯者為東坡 (連詞,并且)
2.而計其長曾不盈寸 轉(zhuǎn)折,(但是)
以:1.能以徑寸之木 (用)
2.以至鳥獸、木石 (甚至)
語:1.如有所語(說話)
2.此中人語云(告訴)
3.古今異意 1、臥右膝:臥,古意:動詞的使動用法,使……平放。
今意:躺下,躺著的樣子
2、中峨冠而多髯者為東坡:峨冠,古意:峨冠,戴著高高的帽子。
今意:峨眉山之頂
3、其兩膝相比者:比,古意:靠近。
今意:兩個事物進行比較。
4、高可二黍許:可,古意:大約。
今意:可以。
5、蓋簡桃核修狹者為之:簡,古意:通“揀”,挑揀。
今意:簡單,容易。
譯文 :
明朝有個手藝奇妙精巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,都按照木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。他曾經(jīng)送給我一個用果核雕刻成的小船,應(yīng)當刻是蘇軾游赤壁的情景。
船從頭到尾長大約八分多一點,大約有兩顆黃米粒那么高。中間高起并敞開的部分是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風徐來,水波不興”,用青色顏料涂在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直(黃庭堅)一起看一幅書畫卷。蘇東坡用右手拿著書畫卷的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的左端,右手指著書畫卷,好像在說什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)轉(zhuǎn)身子,他們的互相靠近的兩膝,各自隱藏在書畫卷下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相類似。佛印平放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個船夫。在右邊的人扎著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳腳趾,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船夫右手拿著蒲葵扇,左手按著爐子,爐子上面有個壺,那個人的眼睛正視著(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那只船的背部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)細小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆字圖章,文字是:“初平山人”,它的顏色是紅的。
總計一條船上,刻有五個人;刻有八扇窗戶;刻有篛竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、書畫卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個。可是計算它的長度,竟然不滿一寸,原來是挑選桃核中又長又窄的雕刻成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!
注釋
語音發(fā)音
洢(yī) 皿(mǐn) 貽(yí) 罔(wǎng) 黍(shǔ) 髯(rán) 椎(zhuī)髻(jì) 神情與蘇、黃不屬(zhǔ)
詞類活用
1、詘右臂支船:“詘”通“屈”,彎曲。
2、左手倚一衡木:“衡”通“橫”,橫著。
3、舟首尾長約八分有奇:“有”通“又”,用來連接整數(shù)和零數(shù)。
4、蓋簡桃核修狹者為之:“簡”通“揀”,挑選。
核舟記翻譯及原文
核舟記翻譯及原文:翻譯:明朝有一個技藝精巧根人名字叫王叔遠,他能用直徑一寸根木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據(jù)木頭原來根樣子,雕刻成各種形狀,各有各根神情姿態(tài)。他曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成根小船,刻根是蘇軾乘船游赤壁根圖案。核舟根船頭到船尾...
核舟記原文及翻譯
核舟記原文及賞析 原文:明朝有一個技藝精巧的人名叫王叔遠,他能以徑寸之木,雕刻出宮殿、器具、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。他曾贈我一枚核舟,刻的是蘇軾泛舟赤壁的圖案。核舟從頭到尾大約長八分有奇,高約兩粒黃米粒大小。中間高起寬敞的部分是船艙,用箬篷覆蓋。旁邊開有小窗...
核舟記的翻譯
核舟記的翻譯如下:明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,全部是按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形...
核舟記原文及翻譯
原文:1、明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。2、舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水...
核舟記原文及翻譯
原文 船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而...
核舟記的翻譯
《核舟記》原文及翻譯 原文 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,篛篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“...
核舟記原文及翻譯
《核舟記》全文寫了作者對核舟的喜愛,表達了作者對藝術(shù)家王叔遠技藝高超的贊嘆以及對中國古代民間藝術(shù)的贊美之情。本內(nèi)容由我跟大家分享核舟記原文及翻譯,歡迎大家學習與借鑒! 核舟記原文: 明代:魏學洢 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核...
核舟記翻譯及原文
核舟記對照翻譯: 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室器皿人物,以至鳥獸木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。 明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠...
核舟記翻譯及原文
原文:明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。翻譯:明朝有個特別手巧的人名字叫王叔遠,他能夠用直徑為一寸的木頭雕刻成各種形狀,(并)各有各的神情姿態(tài)。他曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是...
誰知道《核舟記》的全文翻譯?
譯文 明朝有個有特殊技藝的人叫王叔遠,他能夠用直徑一寸的細小圓形木頭,雕刻宮殿、杯、盤、碗、碟等生活用具,人物以及石頭。沒有一件不是依據(jù)木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài)。他曾經(jīng)贈送我一只用桃核雕成的小船,刻的原來是蘇軾泛游赤壁。船從頭到尾大約有八分多長,大約有兩...
相關(guān)評說:
宣漢縣法向: ______ 明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài).王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻...
宣漢縣法向: ______ 原文: 舟首尾長約八分有奇,高可二黍(shǔ)許.中軒敞者為艙,箬(ruò)篷覆之.旁開小窗,左右各四,共八扇.啟窗而觀,雕欄相望焉.閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之. 船頭坐...
宣漢縣法向: ______ 明朝(有一個)手藝奇妙精巧的人,名叫做王叔遠.(他)能用直徑一寸來長的木頭,雕刻出宮殿房屋、器具、人物,甚至飛禽走獸、樹木山石(這一些東西來),全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)....
宣漢縣法向: ______ <核舟記>原文 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài).嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云. 舟首尾長約八分有奇,高可二黍許.中軒敞者為艙,箬篷覆之.旁開小窗,左右各四,...
宣漢縣法向: ______ 原文 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn) 、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢 象形,各具情態(tài).嘗貽(yí)余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云. 舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī),高可二黍(shǔ)許.中軒敞者...
宣漢縣法向: ______ 重點: 木:樹木 罔不因勢象形:罔,無、沒有.因,根據(jù)、依據(jù).這里指就著.象,模仿 ,這里指雕刻. 嘗貽余核舟一:貽,贈送. 蓋大蘇泛赤壁云:刻的是蘇軾游赤壁.大蘇,蘇軾(公元1036-1101年),字子瞻,號東坡,宋代眉山(現(xiàn)...
宣漢縣法向: ______ 譯文 明朝有個手藝奇妙精巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,都按照木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài).(他)曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾游...
宣漢縣法向: ______ 重點: 木:樹木 罔不因勢象形:罔,無、沒有.因,根據(jù)、依據(jù).這里指就著.象,模仿 ,這里指雕刻. 嘗貽余核舟一:貽,贈送. 蓋大蘇泛赤壁云:刻的是蘇軾游赤壁.大蘇,蘇軾(公元1036-1101年),字子瞻,號東坡,宋代眉山(現(xiàn)...
宣漢縣法向: ______ 明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài).王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡...
宣漢縣法向: ______ 明朝有個手藝特別精巧的人,名字叫做王叔遠,他能夠在一寸長的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是就著木頭原來的樣子摹擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態(tài).他曾經(jīng)送給我一個用果核雕成...