如何把中文名字直譯成英文名? 如何把中文名字直譯成英文名
名字中文拼音+一個(gè)空格+姓氏中文拼音。
其中名字拼音、姓氏拼音首字母大寫(xiě),名字有多個(gè)字的,中間不能加空格。
例子:
中文名:趙日升 英文名:Risheng Zhao
中文名:李白 英文名:Bai Li
更多例子,如圖:
英文名的結(jié)構(gòu)是一般是:教名+自取名+姓氏。而中文書(shū)寫(xiě)的名字卻剛好相反:姓氏+名字。因此將中文名字直譯成英文名字的時(shí)候,需要按英文名的結(jié)構(gòu)要求,把名字放在前面,姓氏放在后面。
英文名的英文意思是English name。由于當(dāng)下世界經(jīng)濟(jì)全球化,英語(yǔ)又是全球使用最為廣泛的語(yǔ)言之一,有了英文名更加方便各國(guó)之間的交流。
擴(kuò)展資料
英文名常識(shí)
1、個(gè)人名
按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時(shí)候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名。以后本人可以再取用第二個(gè)名字,排在教名之后。
2、昵稱
昵稱包括愛(ài)稱、略稱和小名,是英語(yǔ)民族親朋好友間常來(lái)表示親切的稱呼,是在教名的基礎(chǔ)上派生出來(lái)的。
3、姓氏
英國(guó)人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒(méi)有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開(kāi)來(lái)。據(jù)專家估算,整個(gè)英語(yǔ)民族的姓氏多達(dá)150萬(wàn)個(gè)。
中國(guó)知名學(xué)者周海中教授在1992年發(fā)表的論文《英語(yǔ)姓名論》中指出:常見(jiàn)的英語(yǔ)姓氏有3000個(gè)左右,數(shù)量上居前十位依次為史密斯(Smith)、瓊斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴維斯(Davis)、約翰遜(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托馬斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人數(shù)大約占英語(yǔ)民族人口的一半。一項(xiàng)最新調(diào)查顯示,這十大英語(yǔ)姓氏目前仍保持同樣的排序。
參考資料
百度百科-英文名
第一種方法是:起一個(gè)與中文名字“諧音”的英文名字。比如李梅,可以起May Li,“梅”與May正好諧音。下面是四個(gè)例子,您可以參考。許多《英漢詞典》的附錄部分,都有英文名字的列表,您可以根據(jù)您的名字的漢語(yǔ)發(fā)音,找一個(gè)大致“諧音”的英文名字。不過(guò)這種方法有很大的局限性,大多數(shù)中文名字都沒(méi)有諧音的英文名字,所以我們只能考慮另外兩種方法。
①李梅 -- May Li
②張雷 -- Ray Zhang
③劉凱文 -- Kevin Liu
④吳大偉 -- David Wu
第二種方法是:根據(jù)英文名字的內(nèi)在含義,選擇一個(gè)您喜歡的英文名字。許多英文名字,來(lái)自希臘神話、羅馬神話和《圣經(jīng)》,因而具有某種內(nèi)在含義。我很早以前曾在一個(gè)網(wǎng)站上,看到過(guò)常見(jiàn)英文名字的內(nèi)在含義,大約有幾十個(gè),我只記住其中的四個(gè),請(qǐng)看下面。如果您對(duì)這個(gè)問(wèn)題感興趣,麻煩您在網(wǎng)上搜索一下,那個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址我真的想不起來(lái)了。
①Andrew -- 表示剛強(qiáng)
②Frank -- 表示自由
③Catherine -- 表示純潔
④Helen -- 表示光明
第三種方法是:選擇一個(gè)其它國(guó)家的名字,或者自己創(chuàng)造一個(gè)名字。比如我有一位澳門(mén)同學(xué),她起了一個(gè)葡萄牙女孩的名字Emiliana,又比如我有一位上海網(wǎng)友,她的英文名字叫Skila,是她自己創(chuàng)造的。這兩個(gè)名字您可以試著念一念,真的很好聽(tīng)。不過(guò)在您決定自己創(chuàng)造一個(gè)名字時(shí),最好向外國(guó)朋友咨詢一下,以免您的名字中包含某種貶義。
如 林志穎 jimmy lin :jimmy是吉米,一個(gè)很常見(jiàn)的英文名字,lin則是姓氏。林心如 ruby : ruby 是紅寶石的意思。
推薦下面幾個(gè)~ELLA (古式英語(yǔ)),"小淘氣,美麗的女子"。人們說(shuō)ELLA是高大,魁梧的女黑人-一個(gè)保守的祖母,快樂(lè),討喜,友善。
ELLA (古式英語(yǔ)),"小淘氣,美麗的女子"。人們說(shuō)ELLA是高大,魁梧的女黑人-一個(gè)保守的祖母,快樂(lè),討喜,友善。
JUDY為Judith的簡(jiǎn)寫(xiě)。 Judy被視為喜歡捉弄人的小精靈,驕小,可愛(ài),非常和善
VICKY VICTORIA的簡(jiǎn)寫(xiě)。人們心中的VICKY是嬌小,純樸的頑皮女孩。
中國(guó)人的名字寫(xiě)成英文的話不需要翻譯,直接寫(xiě)成拼音。
比如劉亦菲的名字英文格式就是:Liu Yifei。
或者兩個(gè)字的名字,比如黃渤 英文寫(xiě)成Huang Bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國(guó)人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據(jù)喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因?yàn)長(zhǎng)au是劉的粵語(yǔ)發(fā)音,標(biāo)準(zhǔn)的AndyLiu)。
像張學(xué)友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語(yǔ)發(fā)音) Jacky是名字。
擴(kuò)展資料
英文名的英文意思是English name,目前各國(guó)比較流行英文名,因?yàn)槭澜绺鲊?guó)交流多了,有了英文名更方便交流。英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場(chǎng)合中間名往往略去不寫(xiě),如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個(gè)人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓
英文名字不是靠翻譯來(lái)的, 要么你就直接用拼音,(例如那些運(yùn)動(dòng)員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是Zhang Ziyi, 姚明是Yao Ming)要不你就取一個(gè)英文名字, 然后加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是Jacky Chan)。 不過(guò)取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典里的名字表或網(wǎng)上查都可以。 不要自己隨便用字, 或是編一個(gè)字。 有時(shí)候那些自己取的名字真的是貽笑大方。
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中文名翻譯成英文名方法
直接把中文名字翻譯成漢語(yǔ)拼音作為英文寫(xiě)法!很典型的例子,奧運(yùn)會(huì)上,所有中國(guó)運(yùn)動(dòng)員的名字在運(yùn)動(dòng)衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來(lái)國(guó)家頒布了《漢語(yǔ)拼音方案》,并解釋到《漢語(yǔ)拼音方案》是拼寫(xiě)中文人名地名唯一標(biāo)準(zhǔn)后,統(tǒng)一改過(guò)來(lái)了),所以,中國(guó)人名字的英文寫(xiě)法,就是漢語(yǔ)拼音:姓在前,名在后,姓和名分開(kāi)寫(xiě),姓和名的開(kāi)頭字母均大寫(xiě)。
兩個(gè)字中文名翻譯成英文名方法:
比如:張三就應(yīng)該寫(xiě):Zhang San
三個(gè)字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李小言就應(yīng)該寫(xiě):Li Xiaoyan
2.復(fù)姓,比如:諸葛亮就應(yīng)該寫(xiě):Zhuge Liang
四個(gè)字中文名翻譯成英文名方法:
1.單姓,比如:李雨中生就應(yīng)該寫(xiě):Li Yuzhongsheng
2.復(fù)姓,比如:司馬相如就應(yīng)該寫(xiě):Sima Xiangru
怎么把中文名轉(zhuǎn)換成英文名
1. 音譯法:這是最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)換方式,即將中文名字中的每個(gè)字用發(fā)音相近的英文單詞代替。例如,“張偉”可以轉(zhuǎn)換為“Zhang Wei”或“Zhang Way”,這里的“Way”是音譯“偉”字的英文表達(dá)。2. 直譯法:對(duì)于具有明確對(duì)應(yīng)英文表達(dá)的中文字詞,可以直接將其翻譯成英文。比如,“楊洋”中的“洋”可以對(duì)應(yīng)到...
如何把中文名字直譯成英文名?
1. 中文名字通常由姓氏和名字組成。在轉(zhuǎn)換成英文時(shí),應(yīng)遵循英文的命名習(xí)慣,即名在前,姓在后。2. 英文名的結(jié)構(gòu)通常是名(first name)+ 自取名(middle name,可選)+ 姓氏(last name)。3. 轉(zhuǎn)換步驟如下:- 首先,將中文名字中的“名”作為英文名字的首位,使用其拼音。- 其次,如果中文名字...
如何把中文名字直譯成英文名?
中文名:趙日升 英文名:Risheng Zhao 中文名:李白 英文名:Bai Li 更多例子,如圖:英文名的結(jié)構(gòu)是一般是:教名+自取名+姓氏。而中文書(shū)寫(xiě)的名字卻剛好相反:姓氏+名字。因此將中文名字直譯成英文名字的時(shí)候,需要按英文名的結(jié)構(gòu)要求,把名字放在前面,姓氏放在后面。英文名的英文意思是English name。
如何把自己的名字轉(zhuǎn)化成英文名字呢?
1、按照現(xiàn)今的法則和習(xí)慣,取英文名直接采用中文名的漢語(yǔ)拼音,字母不變,讀音相同。如“白瑞”的英文名是BaiRui。2、在書(shū)寫(xiě)格式方面,“姓”和“名”的個(gè)字母要“大寫(xiě)”,“姓”與“名”之間要留有“間隔”。3、英文名的縮寫(xiě),“姓”和“名”除了個(gè)字母要大寫(xiě),還需注意“姓”要“全拼”,“名...
中文名怎么改成英文名
中文名轉(zhuǎn)化為英文名的方式主要有兩種:直譯與意譯。直譯是指根據(jù)中文名字的字面意思,搭配出具有相同或相似含義的英文名字。例如,中文名“李明”可以直譯為“Michael”,因?yàn)椤癕ichael”在中文中意為“像光明一樣”。意譯則是根據(jù)名字的含義或引申義,選擇與之相對(duì)應(yīng)或相近的英文名字。比如,中文名“李曉曉...
中文名字翻譯成英文
- 按英文習(xí)慣,名在前姓在后:Yongdong Deng 2. 把自己的中文名字翻譯成英文:- 張三可譯為 Zhang San 或 San Zhang - 張三四可譯為 Zhang Sansi 或 Sansi Zhang 3. 中文名字翻譯成諧音的英文名字:- Dodge 或 Donkin,例如江道強(qiáng)可譯為 Dodge Jiang 或 Donkin Jiang 4. 中文名字直譯成英文...
中文名字如何正確翻譯成英文?
一、直譯拼音對(duì)于大多數(shù)名字,最直接的方式就是拼音,如李華的英文名就是Li Hua,姓名間保持清晰分隔。如果遇到復(fù)姓,如諸葛小明,就將姓氏連在一起,譯為Zhuge Xiaoming。雖然拼音簡(jiǎn)便,但要注意,某些音外國(guó)人可能難以發(fā)出,如卷舌音,這時(shí)可能需要借助拼音規(guī)則或工具。二、寓意意譯如果名字帶有深厚的文化...
中文名字如何改為英文名字
根據(jù)中文名的含義改為英文名可分為根據(jù)中文名字“直譯”或“意譯”兩種。前者是根據(jù)字面意思來(lái)搭配含義相同的英文名。如:魯怡Joy;鄒影Shadow;盧雨春April;程勝Victor;藤小青Ivy。后者根據(jù)中文名字的含義或引申義選擇同義或近義的英文名,如:席望Hope;丁瑜Jade;蔣紫瓊Violet;楊陽(yáng)Sunny。中文名英...
把我的中文名轉(zhuǎn)換成英文名
答案:你的中文名轉(zhuǎn)換成英文名的方式取決于你的具體姓名和語(yǔ)境。一般來(lái)說(shuō),中文名字的英文翻譯可以采用音譯、直譯或混合使用兩種方法。例如,如果你的中文名字是“李明”,英文名字可以是“Li Ming”,這是典型的音譯方式。如果是“曉光”,可以翻譯為“Xiaoguang”,保持了原名的韻味。但具體的轉(zhuǎn)換方式還...
根據(jù)中文名取英文名
2、注意不宜過(guò)長(zhǎng)。現(xiàn)如今中文名的形式3-4個(gè)字的居多,尤其對(duì)于中文名字長(zhǎng)度為4的男生,在借助中文名取英文名字,如中文名字為“歐陽(yáng)上清”取英文名“Ou Yang Shang Qing”。應(yīng)注意不宜過(guò)長(zhǎng),這樣不利于他人記憶,如同中文名字不宜太復(fù)雜一樣。3、根據(jù)中文名拼音直譯取英文名。既然是希望根據(jù)中文名...
相關(guān)評(píng)說(shuō):
孫吳縣換向: ______ 你是想取英文名還是直接翻譯?直接翻譯就是倒過(guò)來(lái)說(shuō) Linqing Yi.你的名放前面姓放后面.想取英文名可以叫Lynn.
孫吳縣換向: ______ 除了直接寫(xiě)拼音,還有就是用名字的音譯,如果連音同的英語(yǔ)單詞也沒(méi)有,還可以自己造詞,比如英式英語(yǔ)中的TYPHOON,就是中文臺(tái)風(fēng)音譯過(guò)去的,
孫吳縣換向: ______ 中文名翻譯成英文名只能用漢語(yǔ)拼音.只不過(guò)個(gè)別姓氏有專門(mén)的英文,比如王就是Wong而不是wang
孫吳縣換向: ______ 可以用諧音的方法,如名字為漢森,英文名可叫做:handsome
孫吳縣換向: ______ 分兩部分 姓 用拼音 第一個(gè)字母大寫(xiě) 名字 第一個(gè)字母大寫(xiě) 如: 劉翔 Liu Xiang 李永明 Li Yongming 純英文的名字 和 中文 是沒(méi)有關(guān)系的 需要你 自己 再起一個(gè)英文名 翻譯 就 只有我說(shuō)的方法
孫吳縣換向: ______ 1. 教育部出臺(tái)過(guò)《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》國(guó)際體育比賽等場(chǎng)合,人名可以縮寫(xiě). 2. 漢語(yǔ)人名的縮寫(xiě),姓全寫(xiě),首字母大寫(xiě)或每個(gè)字母大寫(xiě),名取每個(gè)漢字拼音的首字母,大寫(xiě),后面加小圓點(diǎn),聲調(diào)符號(hào)可以省略. 3. 例如:任家萱 縮...
孫吳縣換向: ______ 一般應(yīng)該把自己的名字分為姓氏和名字兩部分,如你的名字為: 姓氏:薛, 名字:白芷 然后,名字部分根據(jù)發(fā)音,起一個(gè)諧音的、現(xiàn)有的英文名字,例如Beatrice,而姓氏部分根據(jù)慣例,必須保留為漢語(yǔ)拼音,以示對(duì)自己祖宗、自己國(guó)家文化...
孫吳縣換向: ______ 首先明確一下,中文漢字名不存在標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)應(yīng)英文翻譯.中文名在英文中就變成拼音名,基本根據(jù)漢字讀音進(jìn)行接近拼寫(xiě).而這其中有很大的方言口音影響.也就是說(shuō)各地區(qū)會(huì)以各地自己的通用方言來(lái)轉(zhuǎn)換成英文拼寫(xiě),比如香港的英文拼寫(xiě)便是...
孫吳縣換向: ______ 你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫(xiě)出即可,注意大小寫(xiě)規(guī)定和前后順序要求. 例如 : 張三 Zhang San 或者 San Zhang 根據(jù)英文習(xí)慣,名在前,姓在后,所以第二種更符合外國(guó)人習(xí)慣,但是第一種現(xiàn)在也很常見(jiàn),也算對(duì). 張三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三個(gè)字的,第三個(gè)字的拼音不用大寫(xiě),但是要和第二個(gè)字的拼音連著寫(xiě)不能有空格. 此外,如果有必要,您可以自己起個(gè)有意義的或者發(fā)音相似的外國(guó)名字來(lái)用,一般像香港人都會(huì)有兩個(gè)名字,一個(gè)中文名,一個(gè)外文名.
孫吳縣換向: ______ 取英文名字根據(jù)占星學(xué)是最科學(xué)的,快點(diǎn)按照自己的星座選一個(gè)喜歡的名字吧 白羊座男性最適合的英文名字: Charles、Mark、Bill、Vincent、William、Joseph、 James、Henry、Gary、 Martin、 白羊座女性最適合的英文名字: Malcolm 、...