誰翻譯的《雪國》更好? 《雪國》的哪個(gè)譯本最好?
看過三個(gè)翻譯版本,個(gè)人比較喜歡高慧芹的,覺得比較平實(shí)、自然;語境也和川端的思想一樣比較冷淡,另一個(gè)版本的年代比較早,沒有高 葉二者的完善,
為了對(duì)比,以前把這兩個(gè)人的翻譯對(duì)比著敲下來了,現(xiàn)傳上一部分來供大家參考, 希望如能收集到其他人翻譯的版本以做對(duì)比
高慧芹
葉渭渠
“有人嗎?有人沒有?”是葉子在叫。
“對(duì)不起,里面有人嗎?”葉子喊道。
“這個(gè)是駒姐接叫我送來的。”
“這個(gè),駒姐叫我送來的。”
葉子站著,像郵差似地伸過手來,隨即又慌忙一跪。島村解開打著結(jié)的便條時(shí),葉子已經(jīng)走掉了。連句話都沒來得及說。
“此刻正在喝酒,鬧得挺開心。”字是寫在手紙上的,歪七扭八的。
然而,不出十分鐘,駒子踉踉蹌蹌地走了進(jìn)來。
葉子立在那兒,好郵差似的伸手遞了過去,然后慌忙跪坐下來。當(dāng)島村打開這張折疊的紙條時(shí),葉子已經(jīng)渺無蹤影了。島村連一句話也沒說上。白紙上紙歪歪斜斜地寫著這樣幾個(gè)字:“今晚鬧得很歡,我喝酒了。”但是,沒過十分鐘,駒子就拖著碎亂的腳步走了進(jìn)來。
“方才那丫頭送什么東西來沒有?”
“剛才那孩子送什么來沒有?”
“來過了。”
“送來了。”
"是么?"高興地瞇起一只眼睛。
"啊,真痛快。我推說去叫酒,隨便偷偷溜出來。給賬房先生看看見了,還挨了罵。就真好。挨罵也罷,腳步聲也罷,什么都不在乎。噯呀,糟糕,一來這兒,忽然就 醉起來啦。我還得做生意去。"
“是嗎?”她快活地瞇縫這一只眼睛說:“唔,真痛快,我說去叫酒,就偷偷地溜出來了。被掌柜發(fā)現(xiàn),挨了一頓罵。酒真好哩,及時(shí)挨罵,我也不在乎,啊,真討厭,一進(jìn)來就醉了。我還得去啊。”
“你連手指尖都紅得很好看呢。”
“你連指尖都翻起好看的顏色哩。”
“是拉,做生意去。那丫頭說什么沒有?她可會(huì)拈酸吃醋吶,你知道不?”
“呃,做生意嘛。那姑娘說了什么啦?驚人的妒忌之火災(zāi)燃燒,你知道嗎?”
“誰呀?”
“誰?”
“會(huì)給宰了的”
“要燒死人的。”
“她也在幫忙么?”
“那姑娘也在幫忙嗎?”
“端著酒壺,一動(dòng)不動(dòng)地站在走廊上瞧著。眼睛忽閃忽閃,亮晶晶的。你就喜歡那種眼神,是嗎?”
“她端著酒壺,站在走廊的犄角上,直勾勾地盯著,眼睛閃閃發(fā)光,你喜歡那中眼睛吧?”
“她準(zhǔn)是一邊看,心里一邊想,真夠下流的。”
“她一定是覺得這場面下流,才這么盯著的吧?”
“所以呀,我才寫了條子叫她送來。好渴,給我點(diǎn)水吧。誰下流?要沒把女人騙到手,那可難說。我醉了么?”
說著撲向鏡臺(tái),抓住鏡臺(tái)的兩角,對(duì)著鏡子照了照,隨即直起身子理好下擺。便出去了。
“所以我寫了張字條讓她送來。我想喝水,請(qǐng)給我一點(diǎn)水。誰下流?女人若不曾墮入情網(wǎng)是不知道誰下流的呀。我是醉了嗎?”
駒子打了個(gè)趔趄,一把抓住梳妝臺(tái)的邊,定睛照了照鏡子,然后挺直身子,撩了撩衣服的下擺就走了出去。
過了一會(huì)兒,宴會(huì)似乎散了,忽然沉靜此下來,遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來碗盞磕碰的聲音。以為駒子被客人帶到別的旅館,去陪第二次的酒時(shí),不料葉子又拿著駒子打了結(jié)的字條來了。
過了一會(huì)兒,喧鬧聲驟然沉寂下來。大概是宴席散了吧。見或聽到遠(yuǎn)處傳來了杯盤的碰撞聲。島村心想:駒子也許被客人帶到別的客棧,參加第二場宴會(huì)去了吧?這時(shí),葉子又送來了駒子的折疊字條。
“山風(fēng)館已做罷,將去梅聽,回來時(shí)前來,晚安。”
字條上面寫道:“山風(fēng)廳作罷了,現(xiàn)在去梅花廳,回家時(shí)順便來看你。晚安。”
島村有些發(fā)窘,苦笑著說:
島村有點(diǎn)不好意思似的苦笑著說:
“謝謝你。是來幫忙的么?”
“謝謝,你來幫忙了”
“嗯。”葉子點(diǎn)頭時(shí),美麗的目光銳利地瞥了島村一眼。島村不免有些狼狽。
“嗯。”葉子在點(diǎn)頭的一瞬間,用她那雙尖利而美麗的眼睛脧了島村一眼。島村感到狼狽不堪。
以前見的那幾次,都曾留下令人感動(dòng)得印象,而她現(xiàn)在這樣若無其事地坐在面前,島村竟莫名其妙地有些急促起來。她那過于嚴(yán)肅的舉止,總像有什么不尋常的事似的。
這位姑娘他以前也見過幾次,每次總是給他留下感人的印象,可當(dāng)她這樣無所事事地做在他跟前時(shí),反而感到特別不自在。她那副過分認(rèn)真的樣子,看起來仿佛總是處在一種異常事態(tài)之中。
“好像很忙吧?”
“你好像很忙吧?”
“嗯。不過,我什么都做不來。” “我倒是見過你好幾次呢。頭一次在回來的火車上,你照顧那個(gè)病人,還把你弟弟托付給站長,你還記得嗎?”
“嗯。可是,我什么也不會(huì)。” “我見過你好幾次了。最初那次是在回來的那趟火車上,你照顧一個(gè)病人,還向站長拜托你弟弟的事,你還記得嗎?”
“記得。”
“嗯。”
“聽說你睡覺愛在池塘里唱歌?”
“聽說你睡前要在浴池里唱歌,是嗎?”
"啊呦,真不像話,多難為情呀。”那聲音美得驚人。
“呦,多不禮貌,真是的!”這聲音優(yōu)美得令人吃驚。
“你的事,我好像什么都知道似的。”
“我覺得你的事我好像什么都知道似的。”
“是么?是你聽駒姐說的吧?”
“是嗎,聽駒姐說的嗎?”
“她倒沒說什么,甚至不太愿意提你的事呢。”
“她什么也沒說。甚至好像不太愿意談你的事。”
“是么?”葉子悄悄扭過臉去說:"駒姐姐人很好,就是太可憐了,請(qǐng)你好好待她吧。"
“是嗎。”葉子悄悄把臉背轉(zhuǎn)過去,“駒姐是個(gè)好人,可是很可憐的 ,請(qǐng)你好好待她。”
說得很快,說到后來,聲音都帶點(diǎn)顫。
她快嘴說了出來,未音稍帶點(diǎn)顫音。
“可是,我也無能為力啊。”
“可是,我并不能為她做什么事。”
葉子好像渾身都在發(fā)顫。臉上光艷照人。島村忙將目光避開,笑著說:
看起來葉子好像連身子也要顫抖起來了。島村把視線從她那充滿警惕的臉上移開,帶笑地說:
“也許我該早些回東京的好。”
“也許我還是早點(diǎn)回東京去的好。”
“我也要去東京吶。”
“我也要去東京哩。”
“什么時(shí)候?”
“什么時(shí)候。
“什么時(shí)候都行。”
“什么時(shí)候都行。”
“那么,回去的時(shí)候帶你一起走吧?”
“那么,我回去時(shí)帶你去好嗎?”
“好的,就請(qǐng)你帶我一起走吧。”像似隨便說說,但聲音卻透露著真摯,島村感到驚訝。
“好,就請(qǐng)你帶我去吧。” 她如無其事,然而語氣卻是認(rèn)真的。島村大為吃驚。
“只要你家里人肯答應(yīng)。”
“只要你家里人同意。”
“我家里,就只有一個(gè)在鐵路上做事的弟弟。我自己做主就行了。”
“什么家里人,我只有一個(gè)在鐵路上工作的弟弟,我自己決定就行。”
“東京有什么熟人么?”
“在東京有什么地方可以投靠的嗎?”
“沒有。”
“沒有。”
“同她商量過沒有?”
“你同她商量過了嗎?”
“你是說駒姐姐嗎?她可恨,我才不告訴她呢。”
“你是說駒姐?她可恨,我不告訴她。”
說著說著,情緒緩和下來,抬起有點(diǎn)濕潤的眼睛,看著島村。在葉子身上,島村感到有種奇怪的魅力。但不知怎的,對(duì)駒子的戀情反而更加熾烈起來。同一個(gè)身世不明的姑娘,像私奔似地回去,他覺得這樣的做法雖然有些過分,但對(duì)駒子卻是一種悔罪的表示,或者說也是一種懲罰。
葉子這么說過之后,也許是精神松懈下來了,眼睛有點(diǎn)濕潤。她仰頭望了望島村。島村感到有一股奇妙的吸引力,可不知怎地,這樣一來,反而燃起了對(duì)駒子灼熱的愛情。他覺得同一個(gè)不明身世的姑娘近似私奔地回到東京,也許是對(duì)駒子的一種深深的歉意,也是對(duì)自己的一種懲罰。
“你同一個(gè)男人走,不怕嗎?”
“你同男人走不害怕嗎?”
“怕什么呢?”
“為什么要害怕呢?
“你至少得打好主意,在東京什么地方落腳,想要做什么,否則豈不是太冒險(xiǎn)嗎 ?”
“總之,你要先考慮好在東京的落腳點(diǎn),還有,打算干什么:要不 ,豈不是太危險(xiǎn)了嗎?”
“一個(gè)女孩子家總會(huì)有辦法的。”葉子把尾音往上一挑,聽起來很悅耳,她盯著島村說:“你不能雇我做女用人么?”
“一個(gè)女人總會(huì)有辦法的。”葉子盯住島村,非常優(yōu)美地提高尾音說:“你不能雇我當(dāng)女傭嗎?”
“什么話,女用人。”
“什么?當(dāng)女傭?”
“說真的,我也不愿意當(dāng)女用人。”
“我并不愿意當(dāng)女傭。”
“以前你在東京做什么呢?”
“前次你在東京干什么呢?”
“看護(hù)。”
“當(dāng)護(hù)士。”
“在醫(yī)院還是在學(xué)校里?”
“在醫(yī)院還是在學(xué)校?”
“都不是,只不過我想當(dāng)就是了”
“不,只是打算罷了。”
島村又想起火車上葉子照顧師傅兒子的情景,神情那么專注,證足以表現(xiàn)她的志向,不由得微笑了。
島村又想起葉子在火車上護(hù)理師傅兒子時(shí)的情景,也許在那真摯的情感中表露了葉子的愿望。他想著想著,抿嘴笑了。
“那么這次也是想去當(dāng)看護(hù)了?”
“那么,這次你是想去學(xué)護(hù)士的咯?”
“不想再當(dāng)了。”
“我已經(jīng)不想當(dāng)護(hù)士的了。”
“那么沒長性可不行。”
“你這樣漂泊無著怎么行呢。”
“啊喲,什么沒長性,我不喜歡嘛。”葉子不以為然地笑了起來。
“哎呦,什么漂泊不漂泊的,管它呢。”葉子反駁似地笑了。
她的笑聲也響亮清脆得近乎悲涼,聽著絲毫不顯得癡呆。在島村的心弦上,徒然地叩擊了幾下便消逝了
這笑聲清越得近乎悲戚,聽來不像呆癡的樣子。然而這聲音徒然扣動(dòng)了島村的心弦,爾后又消失了。
“有什么事那么好笑?”
“有什么可笑的呢?”
“說穿了吧,我只看護(hù)過一個(gè)病人。”
“可不是嗎,我就只看護(hù)國一個(gè)人嘛。”
“唔?”
“什么?”
“而且,再也做不到了。”
“我再也不愿干了。”
“原來這樣。”島村出其不意又挨了這么一句,便輕輕地說:“聽說你每天都到蕎麥田下面的墳上去,是么?”
“是嗎。”島村又一次遭到突然襲擊去,輕聲地說:“聽說你每天都到蕎麥地上墳去?”
"嗯。"
“嗯。”
“你以為這一生就不再看護(hù)別的病人,也不上別人的墳了么?”
“你以為你一輩子再也不會(huì)看護(hù)別的病人,給別的人上墳了嗎?”
“不啦。”
“不會(huì)啦,”
“那你怎么舍得拋下那座墳,跑到東京去呢?”
“可是,你舍得離開那座墳到東京去?”
“啊呀,對(duì)不起。你帶我去吧。”
“哦,對(duì)不起,請(qǐng)你帶我去吧。”
“駒子說,你最會(huì)吃醋哩。那個(gè)人不是駒子的未婚夫么?”
“駒子說啦,你是個(gè)可怕的醋瓶子。他不是駒子的未婚夫嗎?”
“行男么?瞎說,沒有的事。”
“你是說行男?不對(duì),不對(duì)!”
“你說駒子可恨,為什么呢?”
“那你為什么怨恨駒子?”
“駒姐姐么?”她像當(dāng)面叫人似的,眼光忽閃忽閃地盯住島村說:“請(qǐng)你好好待駒子姐姐吧。”
“駒姐?”葉子好像呼喊站在面前的人似的,目光訕訕地盯著島村說 :“請(qǐng)你好好對(duì)待駒姐。”
“我也力不從心啊。”
“我什么也不能為她效勞呀!”
葉子的眼角里涌出了淚水,一面捏著掉在席上的小飛蛾,一面啜泣著說:“駒子姐姐說,我會(huì)發(fā)瘋的。”說完就霍地跑出屋去。
淚水從葉子的眼角簌簌地涌了出來,她抓起一只落在鋪席上的小飛蛾,一般抽泣一邊說:“駒姐說我很快要發(fā)瘋了。”她說罷忽然走出了房間。
島村感到一縷寒意。
島村感到一股寒意襲上心頭。
他打開窗子,想把葉子捏死的蛾子扔出去,卻看見駒子喝醉酒,正欠著身子,逼著客人猜拳,天空陰沉沉的,島村洗澡去了。
葉子像要扔到那只被捏死的飛蛾似地打開了窗戶,指尖醉醺醺的機(jī)子正欠起身子同客人猜拳,把客人直逼得束手無策。天空昏暗起來。島村走進(jìn)室內(nèi)溫泉去了。
葉子領(lǐng)著旅館的孩子,走進(jìn)隔壁的女浴池。
葉子也帶著客棧的小孩子,走進(jìn)了旁邊的女浴池。
讓孩子脫衣服,給他擦澡,說話那么溫柔,聲音那么甜美,儼然一個(gè)天真爛漫的小母親,聽起來怪舒服的。接著她用那聲音唱起來:
葉子讓孩子脫衣洗澡,話語特別親切,像帶著幾分稚氣的母親說的,嗓音悅耳動(dòng)聽。然后,她又用這種嗓音,唱起歌來:
——————
來到房后瞧一瞧,
梨樹有三株,
衫樹有三株,
三三一共有六株,
下做烏鴉巢,
上筑麻雀窩,、
蟋蟀在林中,
為啥唧唧叫不休,
阿杉去掃墓,
掃的哪個(gè)墓,
掃的朋友墓,
一處一處又一處 ——
——————
——————
出了后院看呀看,
一共六棵樹呀,
三棵梨樹,
三棵杉,
烏鴉在下面
營巢,
麻雀在上面
做窩,
林中的蟋蟀,
瞅瞅鳴叫,
阿杉給朋友來上墳,
來上墳啊,一個(gè),一個(gè),又一個(gè)。
——————
葉子孩子氣地急口唱起這首拍球唱的歌,曲調(diào)輕快、活潑。使島村覺得,方才和葉子就如同夢幻一樣。
這是一首拍球歌。她用一種嬌嫩、輕快、活潑、歡樂的調(diào)子唱著,使島村覺得剛才那個(gè)葉子猶如在夢中出現(xiàn)似的。
葉子不停地跟孩子說話,直到走出澡塘,她的聲音還像笛韻一樣,余音裊裊。門口黑亮、陳舊的地板上,一旁擺著一只桐木三弦琴盒,在這秋夜的靜謐中,也足以牽系島村的情思.。他走近去看是哪個(gè)藝妓的,正巧駒子從洗碗盞的那邊走了過來。
葉子不停地跟孩子說話,她站起身來,離開浴池以后,那聲音就像笛聲一樣,依然在那里旋蕩。在烏亮、破舊的大門地板上,放著一個(gè)三弦琴桐木盒。這時(shí)夜闌人靜,不由地?fù)軇?dòng)了島村的心弦,他正念著琴盒所屬的那個(gè)藝妓的名字,駒子從響起洗餐具聲的那邊走了過來。
“看什么呢?”
“你在看什么啦?”
“這個(gè)也是在這里過夜么?”
“她在這兒過夜嗎?”
“誰?哦,這個(gè)呀?多傻呀,你這人。這東西哪能隨身帶著各處走呢。有時(shí)一放就是好幾天”她笑著剛說完,便痛苦地喘著粗氣,閉起眼睛,松開衣擺,踉踉蹌蹌地靠在島村身上。
“誰?哦,它?你真傻,要知道這個(gè)玩意兒是不能帶來帶去的呀。有時(shí)一放就是好幾天哩。” 她剛一笑,有長吁短嘆了幾聲,然后閉上眼睛,松開衣襟,搖搖晃晃地倒在島村身上了。
“好么?送我回去吧。”
“喂,送我回去吧。”
“何必回去呢?”
“不要回去了吧?”
“不,不,我得回去。本地人的飯局,別人全跟著去侍候第二局,只我一個(gè)人留下來了。這里有飯局倒還好說。等會(huì)她們回家約我去洗澡,我若不在,就太說不過去了。”
“不行,不行,我得回去!還有另一個(gè)宴會(huì),大家都跟著去陪第二個(gè)宴會(huì),就只有我留下來。要是宴會(huì)在這兒舉行還可以,不然朋友們回頭找我去洗澡,我不在家,那就不好了。”
人已經(jīng)醉得不成樣子,駒子居然還能挺住身子走下陡坡。
駒子雖然酩酊大醉,還是挺直身板走下了陡坡。
“是你把那丫頭弄哭的吧?”
“你把那姑娘弄哭了?”
“這么一說,她倒真有些瘋瘋癲癲的呢。”
“這么說來,她真的有點(diǎn)瘋了”
“把人家看成那樣,還覺得挺有趣,是么?”
“你這樣看人,覺得有意思嗎?”
“那不是你說的嗎,說她會(huì)發(fā)瘋。大概想起你的話才氣哭了的。”
“不是你說她快要發(fā)瘋的嗎?她可能是一想起你這話兒,不服氣,才哭起來的吧”
“那就算了。”
“那就好。”
“可是還不到十分鐘,便在澡塘里美滋滋地唱了起來。”
“可是沒十分鐘的工夫,她進(jìn)了浴池就用優(yōu)美的嗓子唱起歌來。”
"在澡堂里唱歌,是她的怪癖。"
“那姑娘有在澡堂里唱歌的怪癖。”
“她還真正經(jīng)經(jīng)求我,叫我好好待你來著。”
“她還一本正經(jīng)地托付我要好好待你。”
“多蠢吶。不過,這種話用不著你來跟我吹噓。”
“真傻。可是,這樣的事,你何必要對(duì)我宣揚(yáng)呢?”
“吹噓?不知道為什么,很奇怪,一提起那姑娘,你就鬧別扭。”
“宣揚(yáng)?奇怪,我不明白,為什么一提到那個(gè)姑娘的事,你就那么意氣用事。”
“你想要她是不是?”
“你想要她?”
“你這人,怎么說出這種話!”
“瞧你,說到哪兒去了?”
“不是跟你開玩笑。看見那丫頭,總覺得日后會(huì)成為我的一大包袱。不知怎的,我老有這種感覺。事情擱在你身上也是一樣,假定你喜歡她,就好好觀察觀察看,你準(zhǔn)會(huì)也這么認(rèn)為的。”駒子把手搭在島村肩上,依傍過來,忽而又搖搖頭說:
“不是跟你開玩笑。不知道為什么,我看見她總覺得將來可能成為我的沉重包袱。就說你吧,如果你喜歡她,好好觀察觀察,你也會(huì)這樣想的。”駒子把手搭在島村的 肩頭上,依偎過去,突然搖搖頭說:
“不,要是有你這樣的人照顧她,也許還不至于瘋。你替我背這個(gè)包袱吧,好么?”
“不對(duì)。要是碰上像你這樣的 人,也許他還不至于發(fā)瘋呢。你替我背這個(gè)包袱吧。”
"別胡說了。"
“你可不要這樣說。”
"你以為我是撒酒瘋說醉話么?我想過那丫頭要是能在你身邊,有你疼她,我索性就在這山里放浪下去。那多痛快。"
“你以為我撒酒瘋兒?每當(dāng)想到她在你身邊會(huì)受到你的疼愛,我在山溝里過放蕩生活才痛快呢。”
"喂! "
“喂!”
為什么這個(gè)問題會(huì)出現(xiàn)在英語翻譯這個(gè)版塊???
如果是譯成中文的話毫無疑問地是葉渭渠和唐月梅
細(xì)膩美好并且各有所長
算是國內(nèi)最好的了
川端康成作品里面最重要的就是對(duì)美的藝術(shù)手法的描繪,選擇好一些的譯本來看是必要的,看了一下還是覺得他們的譯本不錯(cuò),那個(gè)比較早的有一個(gè)師范大學(xué)出版社的全集不錯(cuò)
雪國譯本哪個(gè)好
最好的雪國譯本是高惠群譯本。高惠群翻譯的《雪國》是一個(gè)相當(dāng)優(yōu)秀的版本。他的譯本在文學(xué)性和翻譯質(zhì)量上得到了很高的評(píng)價(jià)。高惠群的翻譯風(fēng)格流暢自然,能夠很好地傳達(dá)原文的情感和意境。他對(duì)于原文的深入理解,使得他的譯本在保持原著風(fēng)格的同時(shí),也讓讀者能夠很容易地理解和接受。在眾多《雪國》的譯本中,...
雪國哪個(gè)譯本好
好的譯本推薦:高慧勤譯的《雪國》譯本較好。解釋如下:高慧勤翻譯的《雪國》譯本在市場上廣受歡迎,其翻譯風(fēng)格流暢且貼近原文,很好地捕捉到了原文的韻味和情感。在眾多譯本中,高慧勤的譯本被認(rèn)為是對(duì)原著尊重的基礎(chǔ)上進(jìn)行了良好的再創(chuàng)作。他的翻譯風(fēng)格非常貼近川端康原的文學(xué)風(fēng)格,保持了原文的文學(xué)性和...
《雪國》的哪個(gè)譯本最好?
回答:選擇譯文不僅僅要選擇文字的功底,因?yàn)檫@只是主觀的意義。我覺得譯文特別推薦高慧勤的,因?yàn)樗淖g文給我的感受是可以契合到原文。 下面以原文、高譯本、葉譯本、李譯本、Edward G. Seidensticker譯本進(jìn)行比較島村はその真剣な響きに打たれ、額に皺立て顏をしかめて懸命に自分を抑えている意志の...
誰翻譯的《雪國》更好?
看過三個(gè)翻譯版本,個(gè)人比較喜歡高慧芹的,覺得比較平實(shí)、自然;語境也和川端的思想一樣比較冷淡,另一個(gè)版本的年代比較早,沒有高 葉二者的完善, 為了對(duì)比,以前把這兩個(gè)人的翻譯對(duì)比著敲下來了,現(xiàn)傳上一部分來供大家參考, 希望如能收集到其他人翻譯的版本以做對(duì)比 高慧芹 葉渭渠 “有人嗎?有人沒有?”是葉子在...
戴煥孫容成翻譯的雪國怎么樣
戴煥和孫容成翻譯的雪國在語言方面表現(xiàn)較為優(yōu)秀,相較于其他譯本更有優(yōu)勢。雖然仍存在一些小問題,但總體上來說,他們的翻譯版本修正了舊版的許多謬誤,語言更為優(yōu)雅簡練。綜上所述,戴煥和孫容成翻譯的雪國是一部比較好的譯本。
川端康成的書誰翻譯得最好
回答:韓侍桁先生譯版 ok 上海譯文出版社 譯林出版社 女翻譯家高慧勤所翻譯的《雪國》《千鶴》《古都》最經(jīng)典。真實(shí)完整,資料齊備。
川端康成的《雪國》誰翻譯的版本更好?
李莉翻譯的最好,其他版本沒有那種凄美感覺了。
雪國戴煥的譯本怎么樣
雪國戴煥的譯本好。雪國戴煥的譯本修正了舊版的許多謬誤,語言也更為優(yōu)雅簡練,可以說是我目前在市面上看過的最好譯本,不僅勝過了葉渭渠,也勝過了侍桁、李永熾等人,雖然仍有些小問題,但總體是好的。
王永全雪國譯本評(píng)價(jià)
這有助于讀者更深入地理解作品,并領(lǐng)略到川端康成文學(xué)的獨(dú)特魅力。綜上所述,王永全譯本的《雪國》以其精準(zhǔn)的翻譯、流暢的表達(dá)和豐富的文化內(nèi)涵,為讀者提供了一次愉悅的閱讀體驗(yàn)。無論是初次接觸川端康成作品的讀者,還是希望深入了解日本文學(xué)的讀者,都可以從這部譯作中獲得滿足和啟示。
川端康成《雪國》的中譯本中那個(gè)比較好?
《雪國》目前主要通行的是兩種譯本,分別由葉渭渠和高慧勤翻譯。葉渭渠的翻譯偏重于直譯,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在準(zhǔn)確的同時(shí)導(dǎo)致了有些地方按國語語法讀不懂。高慧勤的翻譯則重于發(fā)覺漢語的藝術(shù)表現(xiàn)力,把川端康成美學(xué)的本質(zhì)保留并中國式地表達(dá)出來。個(gè)人比較偏愛葉渭渠先生的...
相關(guān)評(píng)說:
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 雪國——雪國(Yukiguni) "Snow Country" 古都——古都(Koto) "The Old Capital" 千只鶴——千羽鶴(Senbazuru) "Thousand Cranes" 伊豆的舞女——伊豆の踴子(Izu no Odoriko) "The Dancing Girl of Izu"
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 1、《雪國》開篇第一句寫到:“穿過縣境上長長的隧道,便是雪國.夜空下,大地赫然一片瑩白.”(高慧琴譯本)如果我們把隧道理解為一道分界線,并且把雪國看作一個(gè)純潔世界的象征的話,那么作者沒有明說的隧道另一頭可能是什么地...
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 以敏銳的感受及高超的敘事技巧,表現(xiàn)了日本人的內(nèi)心精華. 在虛幻、哀愁和頹廢的基調(diào)上,以病態(tài)、詩意、孤獨(dú)、衰老、死亡來反映空虛的心理、細(xì)膩的感情和憂郁的生活,追求一種頹廢的至美,達(dá)到一種空靈虛無的藝術(shù)至境. 這是我上網(wǎng)搜的, 不知道對(duì)不對(duì),呵呵
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 女性のボディは突然現(xiàn)われたり、そして次にころんだ、空輸の彼女は低くあっている、島の村すぐにzhengは住んでしまったが、その間、危険および恐怖を突然感じなかった.ノンリアル世界のようにつかみどころがないイメージを単に見える.空輸からのunbendingボディは、ようである非常に柔らかい落ちる、その姿勢、パペットのように見えは戦わない同じ、の外で抑制されていない生命をように超生死過さない....島の村は転移にフェルトだけが葉本質(zhì)的な生命歪曲的である、ダイスを初めからあっている考えなかった.
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 都挺不錯(cuò)的.伊豆的舞女很純,從深度上說,雪國要難理解一點(diǎn),讀法很多.這兩部作品算是和你代表性的,也建議您可以去看看古都,日本風(fēng)情濃郁.千只鶴,里面的文子很可愛很真實(shí).還有東京人,很曲折的人生和愛情.川端作品文字和意境都很美麗的~
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 紫式部:《源氏物語》 川端康成:《雪國》 大江健三郎:《個(gè)人的體驗(yàn)》 大江健三郎:《萬延元年的足球隊(duì)》 村上春樹:《挪威的森林》 渡邊淳一:《失樂園》 大江健三郎:《廣島札記》 星新一:《星新一微型科幻小說選》 洞富雄:《南京大屠殺》 鈴木光司:《午夜兇鈴》 赤川次郎:《幽靈列車》 三島由紀(jì)夫:《潮騷》 三島由紀(jì)夫:《愛的饑渴》 村上春樹:《斯普特尼克戀人》 芥川龍之介:《羅生門》 川端康成:《少女的港灣》 川端康成:《山之音》 井上靖:《敦煌》
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 《雪國》《古都》《千只鶴》 作 者:(日)川端康成著,葉渭渠,唐月梅譯 出版社:江蘇譯林出版社
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 首先,建議多看葉渭渠先生翻譯的作品,我們老師也說他很厲害,與其他翻譯家根本不是一個(gè)檔次的.其翻譯的作品以日本古典...
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 德川家康, 推理的話,推薦,橫溝正史,京畿夏彥的
安遠(yuǎn)縣準(zhǔn)雙: ______ 雪國 川端康成/著 葉渭渠/譯