英文詩的韻式??? 英文詩中韻律,韻腳,格律,音步的解釋
一 節(jié)奏
詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點之一是音符的流動是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強拍和弱拍按一定的形式配合起來,有規(guī)律地反復出現(xiàn)。懂點音樂的人都知道,音樂中基本的節(jié)奏有兩種,即強——弱(2/4拍)和強——弱——弱(3/4拍)。舉個簡單的例子:
《新年好》(HAPPY NEW YEAR)這首兒歌的節(jié)奏是強——弱——弱:
11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│
中國古詩講究平仄,富有節(jié)奏,英文沒有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來的。一個重讀音節(jié)與一個或兩個輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來,有規(guī)律地反復出現(xiàn)就是英文詩歌的節(jié)奏。
我們知道凡是有兩個以上音節(jié)的英文單詞,都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,在一句話中,根據(jù)語法、語調、語意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節(jié)和輕讀的音節(jié),按一定模式配合起來,反復再現(xiàn),組成詩句,聽起來起伏跌宕,抑揚頓挫,就形成了詩歌的節(jié)奏。多音節(jié)單詞有重音和次重音,次重音根據(jù)節(jié)奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩:
Alone │she cuts │and binds│ the grain,
And sings │a me│lancho│ly strain.
這兩行詩的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕——重。在每行中再現(xiàn)四次,這樣就形成了這兩行詩的節(jié)奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當與樂譜中的“小節(jié)”。一輕一重,就是這兩行詩的音步。一行詩中輕重搭配出現(xiàn)的次數(shù)叫音步數(shù),這兩行詩的音步數(shù)都是四,所以就稱其為四音步詩。
二 常見的音步類型
音步是輕讀與重讀構成的。根據(jù)重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節(jié)奏自然也不同。最常見的音步類型有以下四種:
(一) 抑揚格
如果一個音步中有兩個音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業(yè)術語是(iamb, iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,一輕一重,故稱抑揚格。
英語中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發(fā)音規(guī)律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚格詩。
(二)揚抑格
如果一個音步中有兩個音節(jié),前者為重,后者為輕,則這種音步叫揚抑格音步,其專業(yè)術語是(trochee, trochaic.)。重讀是“揚”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱揚抑格。與抑揚格恰好相反。
英語中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數(shù)量不及前面的那些多,與英文的語言規(guī)律不十分吻合,所以揚抑格詩不多。舉兩句詩例:
Present │mirth has │present │laughter
Shakespeare
Shake your │chains to │earth like │dew
Shelley
(三) 抑抑揚格
抑抑揚格含三個音節(jié),即輕——輕——重,專門術語是:Anapaest, anapaestic
例詞:
cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.
例句:
拜倫的以下四行詩是抑抑揚格:
The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold,
And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold;
And the sheen│ of their spears │was like stars │on the sea,
When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee.
——Destruction of Sennacherib
這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩的一節(jié)。第四行第二音步中的waves 一詞可輕可重。詩題中的Sennacherib 是亞述國王。fold 指羊群, purple and gold 描寫亞述軍隊的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團, sheen,光芒。
(四) 揚抑抑格
重——輕——輕是揚抑抑格,專門術語是:dactyl, dactylic.
例詞:
happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.
例句:
Dragging the │corn by her │golden hair.
Davies: the villain.
英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此四種,第一種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚揚格(spondee[/sp :ndi])出現(xiàn)。
需要說明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實際上,一首詩僅用一種音步類型寫,這種情況極少見,大多是以某一種為主,同時穿插其他類型。如果一首詩只含有一種音步,就會顯得非常單調機械。一首詩只要是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱此詩為某某格。如,以抑揚格為主要節(jié)奏寫成的,就稱此詩為抑揚格詩。現(xiàn)代興起的一些自由詩(FREE VERSE),不受這些格律的限制。
三 詩行
(一) 一詩行不一定是一個完整的句字。
英文詩每行的第一個字母都大寫,但是一詩行不一定是一個完整的句子,不一定能表達一個完整的意思。有時候,一行詩正好是一句,有時兩行甚至許多行才構成一個意思完整的句子。前者叫end-stopped line(結句行),后者叫run-on line.(跨行句)。這是英文詩與中國詩的最大區(qū)別之一。中國詩歌都是一行表達一個完整的意思。看下面一節(jié)詩:
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
前兩行是end-stopped line,后兩行是run-on line。讀跨行句詩,行末停頓較短。
跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時十來行才成一完整句子。剛學英文詩的人,對此往往不習慣。對此我們需加注意。
(二) 詩行的長短以音步數(shù)目計算:
英文詩行的長度范圍一般是一音步——五音步。六、七、八音步的詩行也有,但不多。最多的是四音步、五音步的詩。
(各種長短詩行的專門術語:一音步詩:monometer 二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter 五音步詩:pentameter 六音步詩:hexameter 七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)
在分析一首詩的格律時,既要考律此詩的基本音步類型,也要考律此詩中詩行的音步數(shù)目。看下面的一首短詩:
An EMPTY HOUSE
Alexander Pope
You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:
Knock as│you please, │there’s no│body│at home.
(你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來。可任你怎么敲打,也無人把門打開。pate,腦袋。 fancy,動詞:以為,想象。)
此詩的基本音步類型是抑揚格,每行五音步。因此稱此詩的格律是“抑揚格五音步”(iambic pentameter)。一首詩的音步類型和詩行所含的音步數(shù)目構成此詩的格律(meter)。
四 壓韻(rhyme)
英文詩一般都押運韻。
(一) 全韻與半韻(full rhyme and half rhyme)。
全韻是嚴格的押韻,其要求是:
(1) 韻要押在重讀音節(jié)上,其元音應相同;
(2) 元音前的輔音應不同;
(3) 如果元音之后有輔音,應相同。
(4) 重讀音節(jié)之后如有輕讀音節(jié),也應相同。
下面幾對詞都符合全韻的標準:
why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.
如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:
blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.
這種情形被稱為“眼韻”(eye rhyme),雖然詩人有時用之,但不是真正的押韻。
僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:
元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.
元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake, fate; time, mind.
(二) 尾韻與行內(nèi)韻(end rhyme and internal rhyme)
押在詩行最后一個重讀音節(jié)上,叫尾韻。這是英文詩歌最常見的押韻部位。詩行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個重讀音節(jié)押韻者,叫行內(nèi)韻。如:
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
(三) 男韻與女韻((masculine rhyme and feminine rhyme)
所押的韻音局限于詩行中重讀的末尾音節(jié)上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強勁有力。如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.
押韻押在兩個音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.
看下面一節(jié)詩:
I am coming, little maiden,
With the pleasant sunshine laden;
With the honey for the bee,
With the blossom for the tree.
前兩行押女韻,后兩行押男韻。
也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或白體詩(blank verse)。多用在戲劇和敘事詩中。莎士比亞的戲劇和彌爾頓的Paradise Lost 都是用blank verse寫成的。 押韻的詩叫rhymed verse。無韻詩不同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以揚抑格五音步最常見。自由詩節(jié)奏不固定,如同白話。
詩選及講解
A SELECTION OF ENGLISH POETRY
FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES
William Shakespeare(1564—1616)
作者簡介:
劇作家、詩人。一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行詩大部分是獻給一位貴族青年,有二十余篇則是獻給一位“黑膚女士”(the dark lady).
1 Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
注釋:
Compare ···to 把什么比做什么。
Thou, thee 第二人稱單數(shù)代詞,前者主格,后者賓格。現(xiàn)已為you 所取代。其所有格是thy,或thine, 即現(xiàn)代英語的your。
Art = are. 16、17世紀時與thou連用。
Temperate: 來自拉丁文temperātus,讀時為符合押韻規(guī)則,可將重音放后。
Shake:shake off。
Lease 租借期限,此處指夏天的長度。
Hath 與第三人稱單數(shù)連用,相當于現(xiàn)代英語的has。
Dimmed: clouded.
Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意義不同。Declines from beauty。
Chance:極緣,時運,命運。
And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:每一個美人總要失去美貌,即使沒有突發(fā)的以外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷。Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.
Untrimm’d: untrimmed. 本意為剝?nèi)ッ烙^的衣服等,此處隱喻奪去美貌等。
Fair thou ow’st: beauty you own. 莎士比亞時代,owe與own通用。古英語第二人稱單數(shù)后加-st或-est
His shade:shadow of death.
“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”:“死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊”。
To time thou grow’st: you grow as long as time lasts. 與時間同壽。 Grow to = be incorporated with.
內(nèi)容解析:
此詩的發(fā)展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結。前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發(fā)展了這個意思,引到駐顏無術的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終于于勝利的末兩行作結。此詩表達了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學的力量而永遠不朽;文學是人所創(chuàng)造的,因此這有宣告了人的不朽。因此此詩不是一般的愛情詩。
形式解析:
sonnet:十四行詩,即“商籟體”詩。此詩體起源不明,最早的例子出現(xiàn)于13世紀,16世紀在英國出現(xiàn)。主要有意大利式和英國式兩種變體。意大利詩人Petrarch [/petra:k]用此詩體最精熟,故意大利式又稱Petrarchan sonnet。英國式由莎士比亞創(chuàng)立,又稱 Shakespearean sonnet.
意大利式分前八行、后六行。韻尾是abba, abba; cde, dcd.。莎士比亞式十四行詩,層次上分前四行,中四行,后四行和結尾兩行。韻尾為:abab, cdcd, efef, gg。格律是抑揚格五音步。
Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a)
Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)
Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)
And sum│mer’s lease│ hath all │too short│ a date: (b)
Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)
And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)
And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c)
By chance, │or na│ture’s chan│ging course, │ untrimm’d; (d)
But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)
Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow’st; (f)
Nor shall│ Death brag │thou wan│der’st in│ his shade, (e)
When in │eter│nal lines │to time│ thou grow’st. (f)
So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)
So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)
參考譯文:
能不能讓我把你比擬作夏日?
你可是更加溫和,更加可愛:
狂風會吹落五月的好花兒,
夏季的生命又未免結束得太快:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的儀態(tài);
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同在;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。(屠岸)
2 Spring
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
------Comedy: Love’s Labour Lost
劇情:拿伐Navarre [n /va: ]國王與其幾位朝臣立誓三年之內(nèi)摒棄一切世俗的快樂,致力于研究學問。其中的一條是:三年之中不可與女子交談一次。不久法國公主攜幾名侍女來辦理國務,國王和朝臣門守不住自己的誓言,愛上了這幾個女子。最后公主的父親去世,公主要持戒三年,國王和朝臣們的求愛也化為泡影。此詩在此劇之結尾處。
注釋:
daisies pied:雜色的雛菊。
lady-smock:也作lady’s-smock 花名:布谷鳥剪秋羅。Smock:〈古〉女襯衣,罩衣。
cuckoo-buds of yellow hue:黃色的杜鵑花。hue:顏色。
Cuckoo:[/kuku:] 布谷鳥的叫聲,與/cuckold(奸婦的丈夫)一詞諧音。
shepherds [/ ep d]
pipe on oaten straws:拿燕麥桿吹哨子。
turtles tread:斑鳩交配。Turtle:〈古〉斑鳩,=turtledove。 Tread:(雄鳥)與(雌鳥)交配。
rooks and daws:白嘴鴉和穴鳥。
內(nèi)容解析:
春天里百花爭艷,萬象更新,情人們沉醉于甜蜜的愛情之中。但樹梢上布谷鳥的叫聲卻似乎在不斷提醒人們:愛情并不可考。此詩有反諷意味,與劇情一致。英國詩人甘貝爾(Thomas Campbell,1777—1844)在 Freedom and Love一詩中說:“Love has bliss, but love has ruining/ Other smiles may make you fickle/ Tears for other charm may trickle。”
形式解析:抑揚格四音步,韻式:abab cc d ee; fgfg hh d ee
When dai│sies pied │and vio│lets blue
And la│dy-smocks│ all sil│ver-white
And cu│ckoo-buds │of ye│llow hue
Do paint │he mea│dows with│ delight,
The cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word│ of fear
Unplea│sing to│ a mar│ried ear!
When she│pherds pipe │on oa│ten straws,
And mer│ry larks│ are plough │men’s clocks,
When turt│les tread, │ and rooks, │and daws,
And mai│dens bleach │their sum│mer socks,
The cu│ckoo then, │on eve│ry three,
Mocks mar│ried men; │for thus │sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, │cuckoo! │Oh word │of fear
Unplea│sing to│ a mar│ried ear!
參考譯文:
當雜色的雛菊開遍牧場,
藍的紫羅藍,白的美人衫,
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,
描出了一片廣大的欣歡;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
當無愁的牧童口吹麥笛,
清晨的云雀驚醒了農(nóng)人,
斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,
女郎們漂洗夏季的衣群;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。(朱生豪)
=================================================================
(原作者的文字非常精彩,這里因字數(shù)限制,沒法全部粘貼過來,接下來請樓主自己點擊欣賞)
http://bbs.taisha.org/archiver/?tid-455807.html
OAOA,BABA;OCC,COC ·張 寬·
感謝夏勁戈會長的邀請和剛才熱情的介紹,謝謝大家舍棄了一個美麗的秋天周末的下午來聽這一個講演。今天我的報告,首先向大家介紹什么叫比較文學,然后就中外詩歌的形式尤其是十四行詩體,貢獻一點自己研究的心得。
“比較文學”這個說法是法國的學者在一百多年前提出來的。在當時的歐洲,由于民族國家的形成,各國學者都致力于各自民族文學的整理和研究,研究的方法,是從社會背景,作家生平來詮釋作品,也就是所謂“知人論世”的套路。后來,法國的學者卻認為僅僅對國族文學的整理和研究是不夠的,文學的研究應當跨越國族的界限。德國的大詩人歌德(J.W.Goethe)支持這種超國界的視野,晚年甚至提出了“世界文學”的概念。然而不管是法國學者的“比較文學”還是歌德的“世界文學”,著眼點都在歐洲,這是需要說明的。法國的比較文學研究者從事的是一種“影響的研究“,關心的是一個國族的文學怎樣被另一個國族的文學家接受,模仿和創(chuàng)造性地轉化,追溯和清理文學跨越國族疆界旅行的軌跡。本世紀三、四十年代,留學西洋歸國的作家學者如梁宗岱、錢鐘書、陳銓等人都曾努力推動中國比較文學的研究,遺憾的是四九年以后中國大陸比較文學研究有相當一段時間的停滯,直到七十年代末才重新有了拓展,幸虧臺灣和香港的學者不曾因政治的負面影響而使研究有所中斷。二戰(zhàn)以后,美國的比較文學學者提出了所謂“平行的研究”,即國別文學之間即使沒有發(fā)生過關系,照樣可以進行比較研究。所以莎氏比亞可以和湯顯祖比較,《紅樓夢》可以和《源氏物語》比較。比較文學研究甚至可以跨越學科,比如文學與音樂、與哲學、與宗教、與心理學甚至數(shù)學,都可以進行比較。中國的古詩中的一些名句中的美麗意象,如“大漠孤煙直”、“長河落日圓”,據(jù)說無非是在用文字圖解幾何學中的諸如“垂直”、“相切”的概念,而“騷人遙駐木蘭舟”和“萬戶搗衣聲”都可能在暗示性活動,所以可以給人留下深刻美好的印象,等等。近一、二十年來,比較文學研究又開始朝比較文化研究轉向,比如所謂后殖民批評,女性主義批評,性別批評等等。
平行的研究和文化研究先按下不表,今天我們把話題集中在所謂影響的研究。 利用法國比較文學影響研究的模式,可以闡清許多中西文學交往的姻緣。比如我們可以考查十八世紀初成為法國宮廷趣味時尚的所謂“漢風“(Chinoisierie)對歐洲諸多作家創(chuàng)作的影響。法國漢學宿老雷慕沙(Abel Remusat)曾翻譯幾部明清流行的才子佳人小說如《玉嬌梨》、《花箋記》《好俅傳》等,歌德閱后對中國文學極為推崇,受此激發(fā)他特地寫下了“德中四季晨昏雜詠”組詩,模仿中國山水詩的形式和氛圍,表達其對中國文化的仰慕之情。另一個德國作家席勒(F.Schiller)則著有劇本《中國公主杜蘭朵》,該劇后來被意大利浪漫派歌劇作家普契尼(G.Puccini)改編為歌劇,兩年前曾由張藝謀執(zhí)導在北京故宮旁邊的太廟上演,一時成為文化盛典。二十世紀德國作家布萊希特(B.Brecht)曾潛心研讀老子和白居易,其影響在他的詩歌創(chuàng)作中頻頻顯現(xiàn),他寫有一篇敘事歌謠“老子出關著道德經(jīng)的傳說”和《趙氏孤兒》歐洲版的《高家索灰蘭記》的戲劇,布氏戲劇表演“疏離化效果”(Entfremdungseffekt)理論的建立,也直接源于一次觀看梅蘭芳的京劇表演藝術的經(jīng)驗。文學的國際旅行常有奇特的經(jīng)歷,對他國文學的誤讀也常導致奇妙的結果。美國大詩人龐德(Ezra Pound)鼓吹意象主義詩歌,很大程度上基于對中國詩的誤讀和對中國文字的誤解。龐德曾為費諾羅沙(Fenollosa)研讀中國古代詩歌的筆記作長序,后者曾于上世紀二十年代在日本學習漢詩。費在學習筆記中將中國古典詩歌的語言,夸張地拆解為最為細小的意象,譬如柳河東的“獨釣寒江雪“一句,由于繁體字“獨”字的反犬旁和右邊的“蜀”字,在費的英譯文中就出現(xiàn)了狗和蟲子的意象;李太白的“玲瓏望秋月”一句拆解到底,會見到“龍、禾苗、火焰”等意象。費和龐德都十分醉心于中國古典詩歌語言中的這些豐富奇妙的意象,龐德更進一步概括說詩歌不是感情,不是經(jīng)驗,也不是技巧,詩歌就是意象,繼而發(fā)起了意象主義詩歌運動。龐德在地鐵車站觀察乘客來去匆匆,寫下:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
“這人群中幽靈般閃現(xiàn)的面龐;黑色枝頭濕漉漉的花瓣。”
正是在實踐其從中國古典詩歌誤讀得來的意象主義藝術,這兩行詩,也成為意象主義詩歌名句中的名句。
從胡適而起的中國現(xiàn)代文學,總體上是對西方浪漫派以降文學的大模仿,大挪移。所以“影響研究”的方法對于中國現(xiàn)代文學的研究是大有可為的。而研究西方文學對中國現(xiàn)代作家影響的代表著作,當推美國李歐梵的《浪漫的一代》,捷克高利克(M.Galik)《中西文學交流的里程碑》和法國柳娃(M.Loir)的《法國派的中國詩人》。
我自己曾經(jīng)研究過中國現(xiàn)代作家馮至的文學創(chuàng)作與歐洲尤其是德語文學的關系,應該歸于比較文學中影響的研究一類。馮至寫于上個世紀四十年代的《十四行集》,成功地把歐洲的十四行詩體引入中國,朱自清曾特為此撰文,稱之為“中國新詩的成年”。馮至師承的是德語現(xiàn)代詩人李爾克(R.M.Rilke),但是馮的《十四行集》中的許多篇章,比如“我們站在高高的山顛”、“看那一隊隊駱駝”、“我們有時渡過一個親密的夜晚“等,其音節(jié)、頓挫、斷句、跨行的安排無不優(yōu)雅裕如,詞匯、韻式的選擇也得心應手,形式上爐火純青,從那些工整自然貼切的對仗中,全然看不出笨拙的模仿或是艱難的移譯的痕跡,給人的印象倒像是作者在自己豐厚的文化傳承中如魚得水,游刃有余。這一現(xiàn)象,我們當然可以解釋為是詩人的稟賦和悟性使然,但它同時也給我們以啟發(fā),讓我們思考,促使我們回溯傳統(tǒng)中國詩歌的形式,考察其中有無潛在的十四行詩體的存在?馮至十四行詩藝之臻于完美的過程,除了直接的從李兒克那里受到啟發(fā),獲得借鑒以外,能否還可以從其他來源獲得滋養(yǎng)?
人們通常認為,十四行體詩,也就是所謂的“商賴體”,是純粹的歐洲詩體。德國學者沃爾特·蒙契(W.Mench)在五十年代出版的那本至今仍被視為經(jīng)典的商賴體研究著作中就曾斷言:“除了中文和阿拉伯文以外,別的語種都已經(jīng)產(chǎn)生出了重要的十四行詩創(chuàng)作。”說這句話時的蒙契顯然不知道馮至的《十四行集》,不了解馮至以前梁宗岱、戴望舒、徐志摩、朱大(木冉)等中國現(xiàn)代詩人在十四行詩領域不乏成功的嘗試,作為歐洲詩歌格律權威的蒙契,對于中國古典詩歌形式的涉獵,要么絕無僅有,要么極為浮淺。
讓我們回到中國詩歌,從中國最偉大的詩人李白開始討論。我們先來看看李白的《下終南山過斛斯山人宿置酒》:
暮從碧山下,山月隨人歸。卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。綠竹入幽徑,清蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。
即是傳教士也是當代著名漢學家的泰南(J.Turner)該詩的英譯如下:
Down from the Mountain
As down Mount Emerald at eve I came,
The mountain moon went all the way with me.
Backward I looked,to see the heights aflame
With a pale light that glimmered eerily.
A little lad undid the rustic latch
As hand in hand your cottage we did gain,
Where green limp tendrils at our cloak did catch,
And dim bamboos o’erhung a shadowy lane.
Gaily I cried,“Here may we rest our fill!”
Then choicest wines we quaffed;and cheerily “The Wind among the Pines” we sang,until
A few faint stars hung in the Galaxy.
Merry were you,my friend:and drunk as I,
Blissfully letting all the world go by.
泰南譯完以后驚奇的發(fā)現(xiàn)自己筆下竟然是一首標準的莎氏比亞式的十四行詩體,他說:“這首中國詩歌的內(nèi)在結構如此緊湊,如此環(huán)環(huán)相扣,末尾兩句驟然收攏,無法不譯成一首商賴體詩。”“So fine and close-knit is Chinese poetic composition that a 14-line poem,with something of a ‘kick’ in the last two lines,almost inevitably resolves itself in translation into a sonnet.”(John Turner,A Golden Treasure of Chinese Poetry,Chinese University of Hong Kong Press,1976,p.6)
再看李白另一首入選率極高的《月下獨酌》:
花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。
月即不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂需及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。醉時同交歡,醒時各分散。
永結無情游,相期藐云漢。
這首詩也多次被翻譯成英文,當然也是譯成十四行詩。上世紀初年,瑞典中國古文字音韻大師高本漢(Bernhard Karlgreen)對此詩也極感興趣,高曾經(jīng)翻譯并詳細討論該詩的韻式,列其為OAOA,BABA;OCC,COC。劉若愚教授在其名著《中國之詩藝》中也討論了該詩并將其譯成英文,當然也是商賴體。他對此結果也表示驚奇,驚奇之余不得其解,只好稱之為“純屬偶然”。(“The resemblance to a sonnet is a coincident.”James Liu,The Art of Chinese Poetry.The University of Chicago Press,1974.p.26)
李白這兩首詩,從詩歌格律上講,屬于古風體。古風體在李白的詩歌創(chuàng)作中占有重要的地位。今天讀者耳熟能詳?shù)摹皩⑦M酒”、“蜀道難”、“長干行”等都屬于此一類。古體詩產(chǎn)生于漢代,張衡的“四愁詩“和阮藉的“雜詩”、左思的“詠史”、“古詩十九首“等分別是早期七言古詩和五言古詩的代表。如果說古代的古體詩通常一韻到底,缺少變化,在韻腳的選用上未免失于單調,近代的古體詩,由于受到近體詩暨律詩的影響,韻式的安排則考究多了,尤其是唐代的古風體詩,一首詩多次換韻的例子屢見不鮮,杜甫的“北征”,白居易的“長恨歌”、“琵琶行”、“賣炭翁”等都是這方面很好的例證。而西方的商賴體,發(fā)軔初期,韻腳安排不超過三個,較之后來相對繁復的定式,要簡約許多。
今人王琦編注的《李太白集》收集古風體詩一百五十余首,其中五十余首為十四行形式。需要注意的是,李白生活的時代在一千多年前,他寫下的詩作,大部分在他身前就已經(jīng)散佚了,未能流傳下來。考慮到諸多的因素,我們有理由相信,李白實際上寫下的“十四行詩“的數(shù)目,應該遠遠超過了莎氏比亞現(xiàn)存的一百五十二首。
李白作為偉大的中國詩人代表的同時又表現(xiàn)為中國古典詩歌美學中的一個異數(shù)。在他的詩作里,不大能找到儒家道統(tǒng)所看重的那種民抱物予、憂國憂民的情懷。李白詩歌中桀傲不遜、個性張揚,與天地同一的自由意志,固然可以得之于道家,得之于盛唐的所謂時代精神,李白自己就是段位不低的道士。另一方面,李白的詩歌又在中國的傳統(tǒng)詩學中卓然而立,多少顯得有些突兀,似乎不僅僅是土生土長的道家思想源泉可以提供的。據(jù)鄉(xiāng)人郭沫若君考證,李白出生在今天屬于哈沙克斯坦的中亞地區(qū)的碎葉城,他的先人原是中原望族,只因避隋末社會動亂遷居于西域,李氏家族曾與當?shù)嘏油ɑ椋畎椎纳砩狭魈手衼喢褡宓难骸?梢韵胂瘢啄陼r代的李白是在母親和保姆的懷抱里聽熟了西域民族的兒歌童謠,開始了文學的成長。我們記得家喻戶曉的關于李白的幾則傳說,除了“夢筆生花”以外,最廣為人知的就是“醉草蠻書”。中國民間相信李白熟悉中亞民族的語言,是完全合乎邏輯的推論,這一點,似乎也沒有受到過學界的質疑。“菩薩蠻”作為一個詞牌在中土的第一個使用者,不少學者都指認為李白,這一點,只要能證明《憶秦娥》,《平林漠漠煙如織》等不是偽作即可。而《菩薩蠻》這個詞牌,顯而易見充滿了中南亞的情調。李白和中南亞文學的關系,似乎又多了一條線索。翻譯家楊獻益曾討論過李白的小詩《山中問答》:
問余何意棲碧山,
笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去,
別有天地非人間。
以下是劉若愚的英譯:
Question and Answer in the Mountain
You ask me why I nestle among the green mountains;
I smile without answering,my mind,by itself,at ease.
Peach blossom on flowing water are going far away:
There is another cosmos,not the human world.
也有當代詩仙美名的楊憲益在一篇論文中,把這首小詩譯為英文后,認為其中的意境情致與中世紀中亞蘇菲派的神秘主義趨向相通,指出李白可能是聯(lián)系東亞文學和中亞文學的一個關鍵人物。
上個世紀三十年代初,郭沫若翻譯了OMAR KAYAM的《魯拜集》(RUBAI‘T),郭在譯序中希望讀者在譯文中讀出一個“李太白的面目來。”《魯拜集》中明顯的太白風,不僅得益于詩歌本身的意緒和情調,也得益于詩體。《魯拜集》在原作者筆下每小節(jié)四行,押韻為AAOA,正是唐代流行的絕句形式,F(xiàn)ITZGERALD的英譯和郭沫若的中譯文都遵循了原來的形式,而且都是傳世的譯作。RUBAI‘T在波斯語中的意思是“截為兩段,”而這正是“絕句”在中文中的意思。我們知道李白擅長于寫絕句和古體,不擅長律詩,難道這其中有什么關聯(lián)么?
同樣是Walter Mench,承認“歐洲商賴體的起源,至今仍是謎團”。事實上,關于歐洲十四行體詩歌的起源,至今仍然存在論爭。歐洲的十四行體詩最早出現(xiàn)在公元十二世紀中葉意大利普羅旺斯,弗理德理希大帝在西西里宮廷的詩人爭相創(chuàng)作。詩最早的形式是八行加六行,韻式為ABAB,ABAB;CDC,CDC。比較可以肯定的是:前八行來源于Strombo,是當時流行于意大利的一種民歌體,爭論的焦點在后六行。E.H.Wilkins認為這后六行很可能來源于阿拉伯的民歌GAZAL體。在中世紀,阿拉伯的政治文化曾擴張到意大利南部,西西里島曾經(jīng)長時期為阿拉伯世界所征服。阿拉伯文化與歐洲文化的互動關系,由于可以理解的原因,在西方學術研究中曾經(jīng)長期被忽視了,它應該成為后殖民批評的一個重要領域。
我們知道在唐代的中葉,唐代的軍隊曾在Talos與黑衣大食的波斯軍隊大戰(zhàn)。唐軍戰(zhàn)敗,二萬余人被俘,其中包括相當數(shù)量的文人和工匠。這批俘虜被帶回了中亞并在那里定居了下來,中國的四大發(fā)明,比如火藥和造紙術,就隨著這批俘虜傳到中亞并一直向西傳到歐洲。如果我們仔細考察,就可以發(fā)現(xiàn)火藥和造紙術在意大利傳播的時期,也正好是普羅旺斯早期的十四行詩出現(xiàn)的時期,二者時間上的巧合是很有意思的,難道其中有什么聯(lián)系嗎?如果我們能夠正明中國古典詩歌與中亞詩歌發(fā)生過聯(lián)系,又能證明中亞詩歌在西方的十四行詩的形成過程中起到無可替補的重要作用,中國文學與西方文學的交往就提前了幾百年。 十四行的古風與西方早期的商籟詩體這個題目,希望有心人繼續(xù)研究。我的講演完了。謝謝大家。
□ 讀者投稿
刊登在 2005 華夏快遞 kd050501.
英文詩不會有aabb abab abac aacc ee.... 之類的格式。有些新詩甚至不注重押韻,自由無拘。
且聽英文電視臺的資訊節(jié)目怎樣介紹Agatha Christie。
She was known as the Queen of Crime, the Mistress of Mystery, and the Duchess of Death.(她被稱為犯罪皇后、神秘女霸王、死亡女公爵。)
讀友們有沒有留意上述的Queen與Crime都是k音開頭,Mistress與Mystery都是m音開頭,Duchess與 Death都用d音開頭?以相同輔音(consonant)開頭的押韻方式叫做押頭韻(alliteration),是古代英詩中屢見不鮮的技巧,可收音韻鏗鏘之效。
以下幾首詩,你看看。
《My People》
by Langston Hughes
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people
《Settling》
by Denise Levertov
I was welcomed here—clear gold
of late summer, of opening autumn,
the dawn eagle sunning himself on the highest tree,
the mountain revealing herself unclouded, her snow
tinted apricot as she looked west,
Tolerant, in her steadfastness, of the restless sun
forever rising and setting.
Now I am given
a taste of the grey foretold by all and sundry,
a grey both heavy and chill. I've boasted I would not care,
I'm London-born. And I won't. I'll dig in,
into my days, having come here to live, not to visit.
Grey is the price
of neighboring with eagles, of knowing
a mountain's vast presence, seen or unseen.
《Tonight I Can Write》
by Pablo Neruda, translated by W.S. Merwin
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.
Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.
英文詩的韻式???
懸賞分:100 - 離問題結束還有 10 天 19 小時
就是像aabb abab abac aacc ee....
韻式的理解和把握.......請詳細點明(最好有例文表述)......
七絕詩詞格律?
七言絕句首句仄起不入韻式(仄起仄收)(仄)仄(平)平平仄仄,(平)平(仄)仄仄平平◎。(平)平(仄)仄平平仄,(仄)仄平平仄仄平◎。例:荷盡已無擎雨蓋, 菊殘猶有傲霜枝。 一年好景君須記, 最是橙黃橘綠時。蘇軾《贈劉景文》 (四支韻)例:獨在異鄉(xiāng)為異客, 每逢佳節(jié)倍...
詞的韻律
常用押韻的是韻文(包括賦、詩、詞、曲等),韻文的意思就是用韻之文。押韻的格式一是逐句用韻,也就是一韻到底,這在有些唱詞、美文中能夠見到;二是隔句押韻,詩絕大多數(shù)是隔句押韻,只有開頭兩句可以都用韻,詞的情況比較復雜,既有逐句押韻,又有隔句押韻,還有隔多句押韻的。韻文用韻,多數(shù)是全篇一韻,較長的...
七律詩有規(guī)格嗎?為什么一定要入平聲韻?
七律詩的規(guī)格:1、平起仄收不入韻式:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。2、仄起仄收不入韻式:仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。3、仄起平收入韻式:仄仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平。平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。...
唐代詩人詩歌用韻情況
—因為標準越來越寬松。宋滅以后,北方語言進入中原,大大地改變了詞牌、散曲等押韻模式,形成《詞林正韻》和《十三轍》等新韻格式。但是格律詩的發(fā)展已經(jīng)進入尾聲,沒有大的變化,因此創(chuàng)作沿用《平水韻》至民國時期,白話文取代文言文之后,才有新韻對平水韻在近體詩領域的沖擊和斗爭。
詩詞的用韻
二、關于韻的幾個概念 韻是詩詞格律的基本要素之一,其實,一個字如果出現(xiàn)在詩行中,它的平仄音可以稱為律,如果出現(xiàn)錯誤,就被稱為“出律”,一個字在韻腳處才叫“詩韻”,如果出現(xiàn)錯誤,就被稱為“出韻”。詩人在詩詞中用韻,叫做“押韻”。從《詩經(jīng)》到后代的詩詞,差不多沒有不押韻的。甚至連民歌都會押韻。在北方...
古詩中什么是入韻?入句和出句分別指什么?
就是一首詩(或絕句)首句一、二兩字用平聲字,首句末字也用平聲字并押韻的格式;仄起不入韻式正好相反。所謂平起不入韻式,就是律詩(或絕句)首句一、二兩字用平聲字,但首句末字用仄聲字,同時不用押韻的格式,仄起入韻式正好相反。特別是格律詩要求必須雙句平聲入韻,單句不入韻。
必學基礎 填詞時的換韻、葉韻、葉平韻、葉仄韻是什么意思?
問題:換韻與葉韻有什么區(qū)別 葉平、葉仄是什么意思? 前言 簡單來說,詞譜中的葉韻,就是一個韻部中的平仄換韻。 詩詞中常見的葉韻主要有兩種。因為歷史變遷,生活中的讀音發(fā)生變化,在南北朝時,學者讀《詩經(jīng)》韻多不和,于是臨時改讀某音,稱為葉韻。 另外一種是指詩詞文的押韻。 題主提到的“葉平”、“葉仄”現(xiàn)...
詩歌的押韻、平仄到底是怎么回事?
前兩首是詩。第一首押平聲十四寒韻,第四句“看”照今音讀去聲,不能與“寒”、“盤”押韻;為了保持音樂美,要讀平聲。第二首押入聲九屑韻,韻字照今音讀,“絕”是平聲,雪是上聲,不能與“滅”押韻;為了保持音樂美,都要讀如去聲。后兩首是詞。前一首押平聲六麻韻,上片末尾的韻字“車”,今讀chē,不能...
蝶戀花 哪些字要押韻?
蝶戀花,詞牌名,雙調,上下片同調,押仄聲韻。共六十字,前后片各四仄韻,其規(guī)范格律如下:中仄中平平仄仄(韻)。中仄平平,中仄平平仄(韻)。中仄中平平仄仄(韻),中平中仄平平仄(韻)。中仄中平平仄仄(韻)。中仄平平,中仄平平仄(韻)。中仄中平平仄仄(韻),中平中仄平平仄(...
平平仄仄平平仄是什么意思?
平平仄仄平平仄是一種詩詞的韻律格式。詳細解釋如下:一、基本概念 平平仄仄平平仄,這是古代詩詞中常見的韻律格式,用來描述詩句的聲調排列。在中國古代詩詞中,特別是在律詩中,韻律是非常重要的,它決定了詩句的朗朗上口和節(jié)奏感。平平表示兩個平聲字連在一起,仄則代表仄聲字。通過這種方式,可以構...
相關評說:
山西省機械: ______ 在傳統(tǒng)英文詩歌中,押韻的規(guī)則是:相互押韻的兩個詞的重讀音節(jié)的元音讀音相同,重讀音節(jié)之后的所有音都相同.比如:hollowing,following就是嚴格符合押韻規(guī)則的兩個詞.到了浪漫主義時期押韻規(guī)則略為放寬,有的時候甚至只要兩個詞的最后一個音節(jié)相同就算押韻,像power,flower,但是這種情況到了二是世界才真正普及起來.二十世紀有些詩人甚至更加自由,甚至最后一個音節(jié)的元音不同,只是福音相同也算押韻了,比如last和lost.
山西省機械: ______ 包括英語在內(nèi),歐洲許多語言的格律詩大多起源于意大利,十四行詩無疑是其中最著名的一種.十四行詩原本是一種“詩節(jié)”(組成較長詩歌的格式相同的段落),但在意大利、法國和英國,卻很早就被用來寫作獨立的抒情詩.嚴格的十四行詩...
山西省機械: ______[答案] 包括英語在內(nèi),歐洲許多語言的格律詩大多起源于意大利,十四行詩無疑是其中最著名的一種.十四行詩原本是一種“詩節(jié)”... 雪萊五首《西風頌》主要部分也用這種詩節(jié)寫成,然后以一個對句結束,這樣每首詩便有14行.三韻詩的韻式是“aba bcb ...
山西省機械: ______[答案] 包括英語在內(nèi),歐洲許多語言的格律詩大多起源于意大利,十四行詩無疑是其中最著名的一種.十四行詩原本是一種“詩節(jié)”(組成較長詩歌的格式相同的段落),但在意大利、法國和英國,卻很早就被用來寫作獨立的抒情詩.嚴格的...
山西省機械: ______[答案] 英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判.詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界.詩講究聯(lián)想,運用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術. 一、 詩的格律...
山西省機械: ______ 莎士比亞很有名的一首十四行詩~~ 從第一種韻腳A開始排,這首詩的韻腳是ABABCDCDEFEFGG. 其中,day和may押韻,temperate和date押韻,就這樣一直交叉著押韻,只有最后兩行是相同的. 希望可以幫到你!~O(∩_∩)O~ Shall I ...
山西省機械: ______ 一首limerick,就是一種最簡單英語詩詞的形式,一共有五行,對押韻要求非常好,一定要有豐富的詞匯,和句型轉換的能力,才能寫詩. 第一行和第二行:第一行和第二行,每行都八個音節(jié),第一行的最后一個音節(jié)韻腳要和第二行最后一個音...
山西省機械: ______ 一、詩的格律 “格律是指可以用腳打拍子的節(jié)奏”,是每個音步輕重音節(jié)排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據(jù).而音步是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)構成的詩的分析單位.重讀音節(jié)為揚(重),在音節(jié)上用...
山西省機械: ______[答案] 一、詩的格律 “格律是指可以用腳打拍子的節(jié)奏”,是每個音步輕重音節(jié)排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據(jù).而音步是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)構成的詩的分析單位.重讀音節(jié)為揚(重),在音節(jié)上用“-”或“ˊ”標示,非重讀音節(jié)為抑(輕...