名字翻譯成韓文,寫法、讀法,最好能有釋義。謝謝! 求助中文姓名翻譯成韓文的準(zhǔn)確寫法和讀音!
韓文寫法:왕사가
羅馬音:wang sa ga
諧音:王撒嘎
中文名字翻成韓文采用“字譯”,即翻成與之對應(yīng)的韓字。也就是說王--왕、思--사、嘉--가。屬于“意譯”。因此韓文왕사가的意思與中文王思嘉的意思一樣,不需要“釋義”,就是原來中文的意思。
王思嘉 _ 왕 사 가 讀音:wang sa ga 寫法:dhkd tk rk
名字翻譯成韓文,寫法、讀法,最好能有釋義。謝謝!
韓文寫法:???羅馬音:wang sa ga 諧音:王撒嘎 中文名字翻成韓文采用“字譯”,即翻成與之對應(yīng)的韓字。也就是說王--?、思--?、嘉--?。屬于“意譯”。因此韓文???的意思與中文王思嘉的意思一樣,不需要“釋義”,...
怎么把中文名字改成韓文
在漢語與韓語之間轉(zhuǎn)換名字時,有兩大主要方法:字譯與音譯。字譯,也被稱為意譯,是指一個漢字對應(yīng)一個韓語漢字,這種方法在傳統(tǒng)上被廣泛使用,因為其保持了原意不變。而音譯則是根據(jù)現(xiàn)代漢語的發(fā)音來翻譯,這種方法在當(dāng)代韓國非常流行。通過音譯,可以更準(zhǔn)確地傳達名字的發(fā)音,尤其是在非傳統(tǒng)漢字的情況...
韓國字你好怎么寫?
太好了:鬧木句哇 你是誰:努古塞喲 韓文你好怎么寫和讀 ??. ( 這是不敬語:對熟人、小輩) 翻譯成白眼字就是:啊寧 ???&互49464;? (這是敬語) 翻譯成白眼字就是:啊寧哈塞優(yōu) 韓國字怎么寫的?怎么說呢..是很古怪的一種寫法..是用字...
中文姓名翻譯韓文
中文姓名翻譯韓文有兩種譯法:字譯(也叫意譯)和音譯。字譯就是一個漢字對應(yīng)一個韓字,意思與中文一樣。音譯是用韓文標(biāo)注現(xiàn)代漢語的發(fā)音,故讀法與中文發(fā)音相同(像)。?是字譯,是傳統(tǒng)的譯法。?是音譯,發(fā)音同中文禹。這種譯法現(xiàn)在在韓國很流行。
名字翻譯成韓文,并求讀音,寫法
韓音暖 - ???(羅馬音:Han Eum-nan) 漢語發(fā)音類似于 “韓 額木 南”韓語輸入法狀態(tài)下,字母輸入順序: gks dma sks 【很高興可以幫到你忙】O(∩_∩)O~【如有問題請追問或hi我】【滿意請及時采納我的答案!最好再點一下“贊同”】【謝謝!!!】...
最難的最字用韓文怎么寫?
最對應(yīng)的韓文是?。音標(biāo) choe。按意思翻譯,韓文是“??”。音標(biāo) ga jang。
中文名翻譯成韓文有什么規(guī)則嗎
中文名翻譯成韓文有兩種方法:傳統(tǒng)的字譯和現(xiàn)代漢語的音譯。字譯的規(guī)則是:一個漢字對應(yīng)一個韓字,如李勝利:李對應(yīng)?,勝對應(yīng)?,利對應(yīng)?。那么李勝利就是???。音譯的規(guī)則是:用韓字來記述現(xiàn)代漢語的讀音,就好像把中文名字翻成英文名字一樣。如...
怎么把中文翻譯成日文或韓文
在出現(xiàn)的釋義中,找到標(biāo)注有“(姓)”的那一項,韓語中對應(yīng)的字為“?”,這就是“王”姓的翻譯。進行韓文翻譯時,滬江小D同樣提供了方便的操作步驟。輸入“王”字后,找到標(biāo)注有“(姓)”的釋義,對應(yīng)的韓文為“?”。這一步驟同樣適用于其他中文姓氏的翻譯。例如,“李”可以...
中文名字翻譯成韓語,是按照什么來翻譯的
字譯:一個漢字對應(yīng)一個韓字地翻譯。如張曉明翻譯成???。即張—>?,曉—>?,明—>?。音譯:用韓文來記述現(xiàn)代漢語的發(fā)音(就像翻譯成英文一樣)。如王麗穎,翻成???。即漢語拼音wang li ying。
韓文你好怎么寫和讀
Ha Se Yo,這是一般說法。再客氣點的說法(一般是對長輩說的)是 An Neong Ha Shim Ni Ka 。An Neong 是對比較親密關(guān)系的人或同輩親友的說法,語法都被省略了。韓文寫法:??。 ??????。(An Neong Ha Se Yo])...
相關(guān)評說:
文峰區(qū)步進: ______ 容 菲 菲 ? ? ? YONG BI BI (讀法) DYD QL QL(韓文輸入法)
文峰區(qū)步進: ______ 中文:李 岱 韓文:? ? 讀法:yi dai 打發(fā):dl eo
文峰區(qū)步進: ______ 展開全部1. 直翻 賈思汛 - ???(ga sa xin)2. 音譯 賈思汛 - ??? (jia si xun) 名字屬于固定名詞.應(yīng)該用第二個發(fā)音
文峰區(qū)步進: ______ 寫法是 ?? 讀法是 zang qin
文峰區(qū)步進: ______ 黎雪岸、? ?? yeo sel an 黎瑾惜、? ?? yeo gen seok 薛弘文、? ?? seol hong mun 韓俊楠、? ?? han jun nam 樸明軒、? ?? bak mieng hen 崔允兒、? ?? chue yun a 崔允真、? ?? chue yun sik 李雨柔,? ?? yi wu yu
文峰區(qū)步進: ______ 你好!中國人的名字翻譯到韓語一般有兩種翻譯方法 第一種是相對傳統(tǒng)的翻譯方法,字譯 第二種是比較流行的直接音譯的方法,發(fā)音與中文完全相同 只是寫法不同而已!而且更常用!希望會對你有所幫助,有什么問題的話請及時追問!滿意的話望采納......
文峰區(qū)步進: ______ 張 輝--??--Jang Hui 陳家樂--???--Jin Ga Rak 姜尚甫--???--Kang Sang Bo 韓 靜--??--Han Jeong 劉心雨--???--Yu Sim U 崔 京--??--Choi Kyeong 葉 妍--??--Yeop Yeon 李 壯--??--Lee Jang 張澤眾--???--Jang Taek Jong 希望會對你有所幫助......
文峰區(qū)步進: ______ 用韓文翻譯名字,怎么說呢說難不難,說簡單又不簡單. 雖然大部分人都使用用音譯的方式,不能說是不對,但是感覺就像你編英語名字用你的中文拼音一樣,感覺怪怪的. 韓國也就是以前的朝鮮,在發(fā)明自己的語言之前.都是用中國明朝的...
文峰區(qū)步進: ______ 樓上的翻譯是錯誤的 顧勝男:??? 發(fā)音:go seng nam 苗苗:?? 發(fā)音:mio mio
文峰區(qū)步進: ______ 你的嫻字在韓文里面沒有對應(yīng)的字,意思相近的就是這個字:賢..所以我們在翻譯韓國明星的名字的時候會有卞白賢、李貞賢之類的...所以我只能給你翻譯成這個賢字..寫法如下:? ? 讀法:SU Hyeon.