有沒有中國古詩詞的英語翻譯? 求英文版的中國古詩詞
東臨碣石,
以觀滄海。
水何澹澹,
山島竦峙。
樹木叢生,
百草豐茂。
秋風蕭瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星漢燦爛,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以詠志。
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
這里還有很多古詩翻譯,強烈推薦摟住看一看吧!
我也收藏這個頁面
http://www.cn-trans.com/po-4.htm
日月之行, The sun by day,the moon by night
若出其中; Appear to rise up from the deep.
星漢燦爛. The Milky Way with stars so bright
若出其里. Sinks down into the sea in sleep
肯定完美!
古詩詞英文翻譯
英文版中國古詩篇二 杜甫 《夢李白》死別已吞聲,生別常惻惻。江南瘴癘地,逐客無訊息。故人入我夢,明我長相憶。君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?恐非平生魂,路遠不可測。魂來楓葉青,魂返關(guān)塞黑。落月滿屋梁,猶疑照顏色。水深波浪闊,無使皎龍得!Dreaming of Li Bai We stifle sobs on parting ...
古詩詞英語翻譯
古詩詞英語翻譯如下:1、關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。——《關(guān)雎》By riverside a pair.Of?turtledoves are cooing.There is a maiden fair.Whom a young man is wooing。(Cooing and Wooing)2、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。——《采薇》When I left here,...
“古詩” 的英語是什么
老師要求我們記住每首古詩。I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English.我已成功地把這首中國古詩譯成了英語。However, a classical poem is like a translucent jade bracelet, but a translation is still a translation.然而,古詩就如碧玉般晶瑩剔透,而翻譯畢竟...
最難翻譯成英語的漢語句子是哪一句
其實難翻譯成英語的漢語句子有很多,因為中國文化上下五千年,里面穿插了太多的文化沉淀,相比之下,英文這個語言就顯得單薄無力,沒有情調(diào)。其實現(xiàn)代文還好,尤其是文言文,古詩詞,而且文言文里還有通假字,如果你沒學(xué)好古漢語,你翻譯的時候很有可能就會翻譯錯誤哦。像“眾里尋他千百度,驀然回首,那人...
中文里的哪些詞,英語根本無法翻譯或解釋?
“豆腐”一詞英語可將之翻譯為bean curd 或者是tofu。bean是豆子的意思,curd是凝乳的意思。tofu當為用音譯的方法翻譯出來的一個詞。但是中文里面的豆腐可遠不止“豆子的凝乳”這種意思。“我吃你的豆腐”,這句話中的豆腐可就不是某種凝乳了。古文古詩中大部分的文化意蘊都很難被準確地翻譯為外文。...
誰知道中國把古詩詞翻譯成英文最好的人是誰?
盡管在翻譯過程中,辜鴻銘遇到了不少挑戰(zhàn),但他始終堅持不懈,最終將中國古代詩詞的魅力展現(xiàn)給世界。他的成就不僅在于翻譯本身,更在于他為中國文化走向世界做出了巨大貢獻。綜上所述,辜鴻銘無疑是將古詩詞翻譯成英文最好的人之一,他的翻譯作品至今仍被廣泛研究和引用。他以自己的方式,向世界展示了中國...
中國古詩詞翻譯成英語后是什么樣的
【飲酒】 On Drinking Wine 結(jié)廬在人境,而無車馬喧。 問君何能爾?心遠地自偏。 采菊東籬下,悠然見南山。 山氣日夕佳,飛鳥相與還。 此中有真意,欲辨已忘言。I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You...
古中國的詩句能翻譯成英文嗎?
這是不可以的,因為中國的文化很博大精深,一個意思可以有很多種表達的方法,而且意境外國語言是完全達不到的, 如果強加翻譯,只會失去它原有的意義.
古詩詞翻譯成英文
1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. ...
中國的古詩可以用英文寫出來嗎
詩詞是很難譯成外語的(不管哪國都是)古詩更難 以前在美國看到過譯成英文的唐詩 那叫一個囧 唐詩講究對仗 押韻 翻譯過來就基本上不可能了
相關(guān)評說:
宿州市空間: ______ 有一本書叫唐詩三百首中英文版 百度文庫里有 別的我沒有聽說過 這個翻譯不簡單 會有很多典故 是機器甚至人都翻譯不好的...
宿州市空間: ______ Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting. Loom is working,with her slender hand operating. But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and ...
宿州市空間: ______[答案] 請注意~crystallization只表示物理學(xué)中的結(jié)晶都意思!不能直接套成中文中都“結(jié)晶”的引申義!建議改成:Ancient poetry is the essence of traditional Chinese culture as well as the symbol of our splendid cultu...
宿州市空間: ______ 歷盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇. 古詩詞的英語翻譯不會,與其濫竽充數(shù),不如寧缺勿濫. 你想贈與的人是中國人還是外國人? 如果是外國人,就用英語翻譯在送給他這句話. 如果是中國人,還是直接坦誠的用漢語送給他吧.因為如你所...
宿州市空間: ______ 楓橋夜泊 ---------張繼月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠.姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船.古詩英譯為:A night Morring Near Maple Bridge While I Watch the moon go down , A crow caws through the frost .Under the shadows of maple-trees a ...
宿州市空間: ______ 中國古詩都是文言文為基礎(chǔ),外國因為發(fā)展歷史不長,一般沒有詩詞和古詩區(qū)別,能用現(xiàn)在的意義來理解.
宿州市空間: ______ A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 李白的《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng). Chance xuzhimo I am a ...
宿州市空間: ______ 目前國家教育部就業(yè)部門有一個新項目 志愿者出國教授中國文化,或則漢語. 師范生以及綜合大學(xué)中文系的同學(xué)有加分哦~ 你說的中國古典文學(xué)或者是中國近現(xiàn)代文學(xué) 出國交流嗎??這樣的對口學(xué)校,國外不多哦!國外不多的話,國內(nèi)提供機會的學(xué)校就更少了!交流學(xué)習具體落實到學(xué)校,我知道的有北京師范大學(xué)的漢語言文學(xué)專業(yè).如果是還在打算考研,又想爭取出國留學(xué)幾乎,那專業(yè)的話可以選擇比較容易對外交流的~~~~
宿州市空間: ______ 華譯網(wǎng)是中國翻譯行業(yè)的領(lǐng)先者,古詩是中國最正宗的文學(xué),普通譯者或是英語專業(yè)人員根本沒有能力翻譯表達中國文學(xué)詩詞的意境.自1995年公司創(chuàng)建以來,我們?yōu)槊恳晃豢蛻籼峁┵|(zhì)最最高、速度最快的翻譯服務(wù).