《琵琶行》原文和翻譯是什么?
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴。千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續(xù)續(xù)彈,說盡心中無限事。輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為霓裳后六幺。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有幽愁暗恨生,此時(shí)無聲勝有聲。銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。去來江口喚渡船,繞船月明江水寒。夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)!我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。豈無山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽。今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。莫辭更坐彈一曲,為君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急。凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。
翻譯:
In the autumn night, I bid farewell to a guest by the river Xunyang, where maple leaves and reeds quivered in the cold wind. The host dismounted while the guest stayed on board, unable to enjoy music with their wine due to the lack of musical instruments. The drunkenness was not enough to drown their sorrow as they sadly parted, with the vast river bathed in the moonlight. Suddenly, they heard a pipa sound above the water, and the host forgot to leave while the guest remained. They called out in the dark to ask who was playing the pipa, but the sound stopped and there was no reply. They moved their boats closer and invited the player to emerge and join them for more wine and lights. After repeated calls, the player finally appeared, still holding her pipa and half-concealing her face. She tuned her strings with a few plucks, expressing emotion before the melody was even formed. Her strings covered and suppressed her voice, filled with thoughts of a lifetime of unfulfilled dreams. With her eyebrows lowered and her hands skillfully moving, she continued to play, expressing endless inner turmoil. She gently touched, slowly twisted, and carefully selected her notes, first playing "The Rainbow Skirt" and then "Six Beats". The heavy strings sounded like a downpour, while the light strings seemed like whispers. The strings were skillfully plucked, like pearls tumbling on a jade plate. The sound was smooth like a oriole's song amidst flowers, or a spring's gentle flow blocked by ice. The cold spring's string seemed to have frozen, with no sound coming through. A deep melancholy and hidden resentment were born at this moment, when silence was more moving than sound. Like a silver pot breaking and water splashing, or cavalry charging with swords clashing, the melody ended with a resounding string sound, like tearing silk. The boats on both sides were silent, only the white moon in the center of the river could be seen. The player hesitated, put down her pipa, and tidied up her clothes, assuming a formal demeanor. She said she was once a girl from the capital, living below the Xiaoma Ling. At thirteen, she learned to play the pipa and became famous as the leading performer in the music bureau. After her performance, even the skilled musicians were in awe, and her makeup was always envied by other courtesans. Wealthy young men from the five commanderies fought to wrap her in red silk, which she received in great amounts. Her headpieces and silver hairpins were often broken from the rhythm, and her red robe was stained with wine. She enjoyed happy times and smiled the year after year, but time passed carelessly. Her younger brother went to war, her older sister died, and her beauty faded over the years. The doors of her home were deserted, with few visitors and horses, and she eventually married a merchant. The merchant valued profit over affection and left her alone, and a month ago, he went to Fuliang to buy tea. He left, leaving her alone on the river boat, with the cold moonlight surrounding her. In the dead of night, she suddenly dreamed of her youthful days, weeping and crying in her dreams, with her makeup smudged and tears staining her red screen. Having heard the pipa's sad tune, she sighed again, her voice heavy with emotion. Both of them, as wanderers at the ends of the earth, met without needing to know each other from before. Leaving the capital last year, I was banished to live in the remote city of Xunyang, where I was bedridden from illness. The place is remote and devoid of music; I haven't heard the sound of strings or bamboo for a whole year. Living near the Pien River, the land is low and damp, with yellow reeds and bamboo encircling my home. What can I hear in the day and night? The cries of cuckoos and monkeys, filled with sorrow. In spring, the flowers of the river and the moon at night often prompt me to drink alone. Can there be no folk songs or village flutes? Their tunes are so shrill and displeasing to the ears. Tonight, hearing your pipa music, my ears seem to clear up like listening to celestial music. Please don't refuse to play another tune, and I will compose a new poem for you, "The Pipa Player". Moved by my words, she stood for a long time before sitting down again, plucking the strings faster. The sound was no longer like before, and everyone in the room wept. Who shed the most tears? The Prefect of Jiangzhou, his official robe soaked with tears.
琵琶行的整首古詩及翻譯琵琶行表達(dá)了
在這里早晚能聽到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。春江花朝秋江月夜那樣好光景,也無可奈何常常取酒獨(dú)酌獨(dú)飲。難道這里就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調(diào)嘶啞粗澀實(shí)在難聽。今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情,就像聽到仙樂眼也亮來耳也明。請(qǐng)你不要推辭再坐下彈一曲,為君翻作琵琶行。被我的話所...
琵琶行的翻譯 琵琶行的翻譯及原文
尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴。千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續(xù)續(xù)彈,說盡心中無限事。輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈...
高中琵琶行原文及翻譯
尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴。千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續(xù)續(xù)彈,說盡心中無限事。輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈...
琵琶行原文及翻譯
譯文:我被貶出京已有兩年,心情平靜,安于現(xiàn)狀。聽了她的話,那天晚上,我才首次感受到被貶謫的心情。因此我寫下了這首長詩,歌唱以贈(zèng)予她,共計(jì)六百一十二字,命名為《琵琶行》。5、原文:潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。
白居易《琵琶行》全文翻譯是什么
譯文:在唐憲宗元和十年的秋天,我被貶到了九江擔(dān)任司馬一職。第二年,一個(gè)寒冷的夜晚,我在湓浦口送別一位歸客,江風(fēng)吹拂著楓葉和蘆花,發(fā)出秋天的聲音。我和客人在船上設(shè)宴告別,舉起酒杯卻發(fā)現(xiàn)沒有音樂相伴。飲酒不歡,又逢別離,夜色深沉,江水中的明月顯得格外孤獨(dú)。突然,江面上傳來琵琶的聲音,...
琵琶行高中課文原文及翻譯 琵琶行高中課文原文及翻譯是什么_百度...
《琵琶行》的翻譯:夜晚時(shí)分,我在潯陽江頭送別友人;楓葉和荻花隨著秋風(fēng)搖擺,發(fā)出颯颯聲響;我和友人下馬,在船上餞別設(shè)宴;想要舉杯飲酒,卻缺少管弦奏樂;酒喝得不歡快,想到要分別就更加傷心;臨別時(shí),明月浸在茫茫江水中;忽然聽見江面上傳來琵琶聲;我忘了回家,友人也沒有動(dòng)身出發(fā)。《琵琶行》原文 《...
琵琶行譯文一句一譯
《琵琶行》是唐代詩人白居易創(chuàng)作的長篇敘事詩,《琵琶行》全詩以及翻譯:潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。翻譯:秋夜我到潯陽江頭送一位歸客,冷風(fēng)吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。翻譯:我和客人下馬在船上餞別設(shè)宴,舉起酒杯要飲卻無助興的音樂。醉不成歡慘將別,別時(shí)...
琵琶行原文及翻譯
琵琶行原文及翻譯如下:《琵琶行》全文:元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者。聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學(xué)琶琵于穆、曹二善才。年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數(shù)曲。曲罷憫然,自敘少小時(shí)歡樂事,今漂淪憔悴,轉(zhuǎn)徙于江湖間。予出...
《琵琶行》原文和翻譯是什么?
《琵琶行》原文: 《琵琶行》 作者:白居易 朝代:唐 潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。 忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴。千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。轉(zhuǎn)軸撥弦三...
《琵琶行》白居易 全文翻譯
【翻譯】:元和十年,我被貶為江州司馬。第二年秋天,送客人到湓浦口,聽到船上有人夜彈琵琶,聽它的聲音,十分清脆有京城樂曲的韻味。問那人,原來是一位長安歌女,她曾向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶,后來年紀(jì)大了,容貌衰老了,嫁給商人做妻子。于是,我便叫手下人擺酒,讓她暢快地彈奏幾支曲子。...
相關(guān)評(píng)說:
文成縣子機(jī): ______ 唐·白居易《琵琶行》下面是參考原文 琵琶行 潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟. 主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦. 醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月. 忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā). 尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲. 移船相近邀...
文成縣子機(jī): ______ 元和十年,予左遷九江郡司馬.明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲.問其人,本長安倡女,嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才,年長色衰,委身為賈人婦.遂命酒,使快彈數(shù)曲.曲罷憫然,自敘少小時(shí)歡樂事,今漂淪憔...
文成縣子機(jī): ______ 元和十年,予左遷九江郡司馬.明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者.聽其音,錚錚然有京都聲.問其人,本長安倡女,嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才;年長色衰,委身為賈人婦.遂命酒,使快彈數(shù)曲,曲罷,憫然.自敘少小時(shí)歡樂事,今漂淪...
文成縣子機(jī): ______ 潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟. 主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦. 醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月. 忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā). 尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲. 移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴. 千呼萬喚始出來,猶抱...
文成縣子機(jī): ______ 千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面; 間關(guān)鶯語花底滑,幽咽冰泉流下難(?) 同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)! 這幾句好.
文成縣子機(jī): ______ 元和十年,予左遷九江郡司馬.明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者.聽其音,錚錚然有京都聲.問 其人,本長安倡女,嘗學(xué)琶琵于穆、曹二善才.年長色衰,委身為賈人婦.遂命酒,使快彈數(shù)曲.曲罷憫 然,自敘少小時(shí)歡樂事,今漂淪...
文成縣子機(jī): ______ 憲宗元和十年,我被貶官為九江郡的司馬.第二年秋天,送客人到湓浦口.夜里聽到有人在船中彈琵琶,聽那鏗鏘清脆的弦聲,帶有長安京城的韻味.就打聽那個(gè)彈奏的人,原來是長安的歌女,曾經(jīng)向穆、曹兩位琵琶師學(xué)過琵琶.現(xiàn)在年紀(jì)大了...
文成縣子機(jī): ______ 【原文】《并序》 元和十年,予左遷九江郡司馬.明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲.問其人,本長安倡女,嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才,年長色衰,委身為賈人婦.遂命酒,使快彈數(shù)曲.曲罷憫然,自敘少小時(shí)...
文成縣子機(jī): ______[答案] 這句話出自白居易的《琵琶行》,原文中是這樣寫的:“千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面.轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情” 琵琶女的嬌羞之態(tài)盡現(xiàn) 在眾人等了半天后還不肯出來,而出來的時(shí)候還要用琵琶來遮住半個(gè)臉,借此來形容羞澀.
文成縣子機(jī): ______ 元和十年,我被貶到九江當(dāng)司馬. 第二年秋季的一個(gè)夜晚,到湓浦口送一個(gè)朋友,聽見船中有人彈琵琶,那聲音,錚錚縱縱,很有京城里的韻味;問那個(gè)人,才知道她原來是長安歌伎,曾經(jīng)跟曹、穆兩位名師學(xué)彈琵琶. 年紀(jì)漸大,姿色衰退,只好給一個(gè)商人當(dāng)老婆. 我便吩咐擺酒,讓她暢快地彈幾只曲子,她彈奏完畢,十分憂傷. 敘述了年輕時(shí)候的歡樂情景;可是如今呢,飄零憔悴,在江湖中間輾轉(zhuǎn)流離! 我從京城里貶出來,已有兩年,心情平靜,安于現(xiàn)狀;聽了她的話,這天晚上,才感覺到被貶謫的味道,因而作了這首長詩送給她,共計(jì)六百一十二字(實(shí)際上全詩是六百一十六字),叫做《琵琶行》.