古代最后一天用文言文
1. 最后一周
中國(guó)古代有“七曜”一語(yǔ)。“七曜”首現(xiàn)于東晉范寧《春秋谷梁傳序》:“陰陽(yáng)為之愆度,七曜為之盈縮。”楊士勛疏:“謂之七曜者,日月五星皆照天下,故謂之曜。”五星指火、水、木、金、土。不過(guò)中國(guó)唐朝以前還沒(méi)有用這七星指代輪回的七天。中國(guó)的“七曜”和西方以七星命名的七天相對(duì)應(yīng),大約發(fā)生于唐朝。日曜日是星期日,月曜日是星期一,火曜日是星期二,水曜日是星期三,木曜日是星期四,金曜日是星期五,土曜日是星期六。
但是古代基本不會(huì)用的。如果實(shí)在要翻譯就這樣吧:末之七曜。
2. “最后”用古文怎么說(shuō)
1、末——表示最后的時(shí)候
出處:西漢·劉向《戰(zhàn)國(guó)策》中的“‘行百里者半九十’,此言末路之難。”
譯文:行程一百里,走了九十里才算完成了一半。比喻做事愈接近成功愈困難。
2、終——表示最終
出處:周朝·佚名《詩(shī)經(jīng)》中的“靡不有初,鮮克有終。”
譯文:人們大都有一個(gè)良好的開(kāi)端,但很少有人能夠善始善終。
3、竟——表示終究;終于
出處:西漢司馬遷的《毛遂自薦》中的“平原君竟與毛遂偕。”
譯文:平原君最后和毛遂一起走了。
4、卒——表示終于;最終
出處:西漢·司馬遷《垓下之戰(zhàn)》中的“然今卒困于此,此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也。”
譯文:現(xiàn)如今我被困在這里,是上天讓我滅亡,不是戰(zhàn)爭(zhēng)的罪過(guò)。
5、遂——表示終于
出處:西晉·陳壽《隆中對(duì)》中的“然操遂能克紹,以弱為強(qiáng)者,非惟天時(shí),抑亦人謀也。”
譯文:然而曹操最終能夠戰(zhàn)勝袁紹,不只是占據(jù)天時(shí)之利,也是因?yàn)槿说闹\略。
3. 求古文的時(shí)間詞
時(shí)間不大叫做“旋”,
“俄爾”表示忽然間。
“俄頃”、“傾之”是一會(huì)兒
“食頃”功夫吃頓飯。
“斯須”、“倏忽”和“須臾”
都表瞬間時(shí)短暫;
“少頃”、“未幾”和“逾時(shí)”
也是片刻短時(shí)間。
黎明時(shí)分稱“質(zhì)明”,
早晨一般稱作“旦”。
“侵晨”是指天將亮,
“中夜”時(shí)分夜已半。
“旦日”明日第二天,
“兼旬”即為二十天。
“朔”為初一“望”十五
“晦”為月底那一天。
每月十六稱“既望”,
這段時(shí)間稱“居有間”
“方”即正當(dāng)某時(shí)候,
“日”字用來(lái)表每天。
“期月”表示一整月,
“期年”表示一周年。
“來(lái)年”即為第二年,
表示年年用“累年”。
一年將盡稱“歲暮”,
也稱“歲晏”或“歲闌”。
4. 前一天古文怎么翻譯
古文今譯的方法 古文今譯有直譯和意譯兩種方法。
1.關(guān)于直譯 所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。
例如: 原文:樊遲請(qǐng) 學(xué) 稼, 子曰:“吾不如老農(nóng)。” 譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼。
孔子道:“我不如老農(nóng)。” 原文: 請(qǐng)學(xué)為圃。
子曰:“吾不如老圃 。”(《論語(yǔ)·子路》) 譯文:又請(qǐng)求學(xué)種菜蔬。
孔子道:“我不如老菜農(nóng)。” 上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等。
但對(duì)直譯不能作簡(jiǎn)單化的理解。由于古今漢語(yǔ)在文字、詞匯、語(yǔ)法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補(bǔ)詞語(yǔ)也是必要的。
例如: 原文: 逐 之 ,三周華不注 。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》) 譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。
譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)“三”調(diào)整為補(bǔ)語(yǔ)。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。
2.關(guān)于意譯 所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來(lái)翻譯詩(shī)歌。
例如 原文 凌余陳兮躐余行, 左驂殪兮右刃傷。 霾兩輪兮縶四馬, 援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)墜兮威靈怒, 嚴(yán)殺盡兮棄原野。(《楚辭·九歌·國(guó)殤》) 譯文 陣勢(shì)沖破亂了行, 車(chē)上四馬,一死一受傷。
埋了兩車(chē)輪,不解馬頭韁, 擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。 天昏地黑,鬼哭神號(hào), 片甲不留,死在疆場(chǎng)上。
(郭沫若《屈原賦今譯》) 由上面的譯文可以看出,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對(duì)等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。但對(duì)學(xué)習(xí)文言文來(lái)說(shuō),應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。 1.對(duì)譯 對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。
(《曹劌論戰(zhàn)》) 譯文: 齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見(jiàn)。
對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。
對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 2.移位 移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。
例如: (1) 原文:無(wú)適小國(guó), 將不女容焉 。(《鄭殺申侯以說(shuō)于齊》) 對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)你容納的。
調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。 (2) 原文:誰(shuí)為為之? 孰令聽(tīng)之?(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》) 宋·蔣捷《一剪梅》 宋·蔣捷《一剪梅》 對(duì)譯:誰(shuí)為做事?誰(shuí)讓聽(tīng)我的? 調(diào)整:為誰(shuí)做事?讓誰(shuí)聽(tīng)我的? (3) 原文:邴夏御齊侯。
(《齊晉鞌之戰(zhàn)》) 對(duì)譯:邴夏駕車(chē)給齊侯 。 調(diào)整:邴夏給齊侯駕車(chē) 。
(4) 原文: 晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》) 對(duì)譯: 晉侯飲趙盾酒。
調(diào)整: 晉侯使趙盾飲酒。 (5) 原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》) 對(duì)譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎? 調(diào)整:先生不覺(jué)得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎? 例(1)的“女”是前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。
例(2)的“誰(shuí)”、“孰”是疑問(wèn)代詞作前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車(chē)”。
例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系——使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。例(5)的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)為狀語(yǔ)。
3.增補(bǔ) 增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如: 原文: 一鼓作氣,再而衰 , 對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落, 增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落, 原文: 三而竭 。
(《曹劌論戰(zhàn)》) 對(duì)譯:第三次 便泄盡了。 增補(bǔ):第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語(yǔ)“士氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意清楚。
增補(bǔ)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。 4.刪減 與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。
文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如: 原文:狼度簡(jiǎn)子之。
最后一天怎么用文言文表示
當(dāng)“最后”表示 “結(jié)果”的意思時(shí),可以用古文“竟”“卒”“終”“遂”表示;當(dāng)“最后”表示 “次序在末尾”的意思時(shí),可以用“末”來(lái)表示。 1、竟,表示終究;終于。 例句:西漢司馬遷的《毛遂自薦》中的“平原君竟與毛遂偕。” 譯文是:平原君最后和毛遂一起走了。其中“竟”是最終的意思,“偕”是一起,一...
古代最后一天用文言文
1、末——表示最后的時(shí)候 出處:西漢·劉向《戰(zhàn)國(guó)策》中的“‘行百里者半九十’,此言末路之難。” 譯文:行程一百里,走了九十里才算完成了一半。比喻做事愈接近成功愈困難。 2、終——表示最終 出處:周朝·佚名《詩(shī)經(jīng)》中的“靡不有初,鮮克有終。” 譯文:人們大都有一個(gè)良好的開(kāi)端,但很少有人能夠善始善終。
關(guān)于文言文中的時(shí)間代詞有哪些
晨:表示日出的時(shí)間。夕:黃昏時(shí)間。在一月之內(nèi),古人常用“朔”(農(nóng)歷每月初一)、“月出(fěi)”(農(nóng)歷每月初三)、“望”(農(nóng)歷每月十五)、“既望”(農(nóng)歷每月十六日)、“晦”(農(nóng)歷每月的最后一天)等表示日期。旬:十天。久:
形容為時(shí)已晚的文言文
1. 感嘆時(shí)間已晚的文言文 盛年不重來(lái),一日難再晨.年難留,時(shí)易損光陰似箭,日月如梭朝看水東流,暮看日西沉逝者如斯夫,不舍晝夜人生天地之間,若白駒過(guò)隙,忽然而已流水落花春去也 天上人間一寸光陰一寸金,寸金難買(mǎi)寸光陰世人若被明日累,春去秋來(lái)老將至朝看水東流,暮看日西沉 人誤地一時(shí)...
古代最后一天用文言文
1. 最后一周 中國(guó)古代有“七曜”一語(yǔ)。“七曜”首現(xiàn)于東晉范寧《春秋谷梁枝早傳序》:“陰陽(yáng)為之愆度,七曜為之盈縮。”楊士勛疏:“謂之七曜者,日月五星皆運(yùn)行照天下,故謂之曜。”五星指火、水、木、金、土。不過(guò)中國(guó)唐朝以前還沒(méi)有用這七星指代輪回的七天。中國(guó)的“七曜”和西方以七星命名...
同學(xué)們,珍惜我們?cè)诟咭灰话嗟淖詈笠惶?用文言文怎么說(shuō)? 哪位哥哥姐姐...
今日同席當(dāng)惜取 明日離愁多煩憂 同窗一載自此別 會(huì)當(dāng)重逢已白頭 長(zhǎng)亭相送終有盡 踏歌已成水東流 千里路遙盡馳騁 鯤鵬直上九霄游
古代計(jì)時(shí)文言文
“晦”為月底那一天。 每月十六稱“既望”, 這段時(shí)間稱“居有間” “方”即正當(dāng)某時(shí)候, “日”字用來(lái)表每天。 “期月”表示一整月, “期年”表示一周年。 “來(lái)年”即為第二年, 表示年年用“累年”。 一年將盡稱“歲暮”, 也稱“歲晏”或“歲闌”。 2. 需要古代的經(jīng)典文言文句子 1.如切如磋,如琢...
表示時(shí)間文言文詞語(yǔ)
晦 農(nóng)歷每月的最后一天。 旦 早晨。“旦辭爺娘去。”(《木蘭詩(shī)》) 夙 早晨。“受命以來(lái),夙夜憂嘆。”(《出師表》) 曉 天亮。“夜來(lái)城外一尺雪,曉駕炭車(chē)輾冰轍。”(《賣(mài)炭翁》) 曙 破曉,天亮。“鳴雞外欲曙。”(《孔雀東南飛》) 質(zhì)明 天剛亮的時(shí)候。“質(zhì)明,避哨竹林中。”(《〈指南錄〉后序...
七月最后一天文言文怎么說(shuō)
七晦。根據(jù)查詢?cè)娫~文摘集網(wǎng)站顯示,在文言文中每月第一天叫朔,每月最后一天叫晦,七月最后一天用文言文表達(dá)為七晦。
相關(guān)評(píng)說(shuō):
宜川縣齒廓: ______ 第一天,朔.15為望,最后一天為晦
宜川縣齒廓: ______ 中國(guó)古代記年的方法有帝王記年法、年號(hào)記年法、干支記年法、十二生肖記年法和星歲記年法等. 我國(guó)古代紀(jì)日法主要有四種: (1)序數(shù)紀(jì)日法.如《梅花嶺記》:“二十五日,城陷,忠烈拔刀自裁.”《項(xiàng)脊軒志》:“三五之夜,明月半...
宜川縣齒廓: ______ 可能是【農(nóng)歷每月最后的一天】的意思吧.
宜川縣齒廓: ______ 朔--初一,除夕--年三十,元日:正月初一,一年開(kāi)始. (02)人日:正月初七,主小孩. (03)上元:正月十五,張燈為戲,又叫“燈節(jié)” (0...
宜川縣齒廓: ______ 1.石奢者,楚昭王相也.堅(jiān)直廉正,無(wú)所阿避.行縣,道有殺人者,相追之,乃其... 晉文公暗地里和秦穆公在秦國(guó)的王城會(huì)晤.三月的最后一天,文公宮室被燒.瑕甥、...
宜川縣齒廓: ______[答案] 古代文化常識(shí) 地理山川 1、陰陽(yáng)(陰:山北水南,陽(yáng)光不易照到之處;陽(yáng):山南水北. 2、江河(古代“江”專(zhuān)指長(zhǎng)江,“河”專(zhuān)指黃河. 3、關(guān)內(nèi)、關(guān)外(漢朝前,“關(guān)”特指函谷關(guān);明清時(shí)以至現(xiàn)在稱東北三省為“關(guān)外”. 4、山東、山西(“山”特...
宜川縣齒廓: ______ 試譯如下:某月某日,鄙人將與拙荊于某地寒舍(或某某酒店、某某寒廬、某某蓬蓽)為吾全資與小女備百日宴,敬請(qǐng)光臨(惠臨).注:1、月份可參考古代人對(duì)月份的美稱或俗稱,如:農(nóng)歷一月通常稱:正月、柳月、端月、初月、嘉月、新...
宜川縣齒廓: ______ 愛(ài):◎ 對(duì)人或事有深摯的感情:喜~.~慕.~情.~戴.~撫.~憐.~戀.~莫能助(雖同情并愿意幫助,但力量做不到).友~.摯~.仁~.厚~.熱~.◎ 喜好(hào ):~好(hào).~唱歌.◎ 容易:鐵~生銹.◎ 重視而加以保護(hù):~護(hù).~惜...
宜川縣齒廓: ______ 肩吾轉(zhuǎn)述道:“'在遙遠(yuǎn)的姑射山上,住著一位神人,皮膚潤(rùn)白像冰雪,體態(tài)柔美如處女,不食五谷,吸清風(fēng)飲甘露,乘云氣駕飛龍,遨游于四海之外.他的神情那么專(zhuān)注,使得世間萬(wàn)物不受病害,年年五谷豐登.'我認(rèn)為這全是虛妄之言,一點(diǎn)...