夢(mèng)游天姥吟留別翻譯及原文
夢(mèng)游天姥吟留別翻譯及原文如下:
《夢(mèng)游天姥吟留別》是唐代大詩(shī)人李白的一首詩(shī),以夢(mèng)游天姥山為主題,描繪了神仙世界的奇異景色和自己的幻想,表達(dá)了對(duì)超越塵世、達(dá)到仙境的向往和對(duì)光明、自由的追求。
以下是對(duì)這首詩(shī)的翻譯、介紹和知識(shí)擴(kuò)展。
一、翻譯:
我夢(mèng)游天姥山,遙望天上的仙境,碧波萬(wàn)頃,云霧繚繞。月光照耀著千峰萬(wàn)嶺,山林間仿佛有神靈出沒(méi)。身臨其中,仿佛聽(tīng)到了天雞高唱,泉水潺潺。神仙們乘坐著風(fēng)、云、雷、電,冉冉而去,千姿百態(tài),洋洋大觀。
我想要攀登天梯,穿越云海,前往青云之上。身臨仙境,仿佛置身于一個(gè)奇妙的世界。仙人們?cè)诒炭罩邪肯瑁瑲g歌笑語(yǔ),相互追逐。我亦仿佛成了神仙,和他們一起縱情歡樂(lè),不知?dú)w期。
二、介紹:
《夢(mèng)游天姥吟留別》是李白的一首詩(shī),具有濃郁的浪漫主義色彩。詩(shī)人以夢(mèng)游天姥山的方式,描繪了一個(gè)神仙世界,表達(dá)了對(duì)光明、自由的向往和對(duì)世俗生活的厭倦。詩(shī)中通過(guò)幻想和夸張的手法,展示了神仙世界的瑰麗奇特,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)超越塵世、達(dá)到仙境的向往。
三、知識(shí)擴(kuò)展:
天姥山:位于浙江新昌縣東,是一座以奇峰、怪石、飛瀑、幽洞等景點(diǎn)為主要特色的風(fēng)景名勝區(qū)。李白在詩(shī)中通過(guò)夢(mèng)游的方式,將天姥山描繪成一個(gè)神仙世界,成為了后人所熟知的文化遺產(chǎn)。
神仙世界:在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,神仙世界是一個(gè)超越塵世的理想境界。詩(shī)人在詩(shī)中通過(guò)幻想和夸張的手法,將神仙世界描繪成一個(gè)光明、自由的理想國(guó)度,表達(dá)了對(duì)這個(gè)理想境界的向往。
光明與自由:詩(shī)人在詩(shī)中表達(dá)了對(duì)光明和自由的追求。光明代表著真理、智慧和美好,而自由則是人生的最高價(jià)值。詩(shī)人通過(guò)夢(mèng)游的方式,將自身帶入了一個(gè)充滿光明和自由的世界,表達(dá)了對(duì)這個(gè)理想境界的向往和對(duì)世俗生活的厭倦。
詩(shī)歌藝術(shù):李白的詩(shī)歌具有濃郁的浪漫主義色彩,善于運(yùn)用夸張、幻想等手法,將現(xiàn)實(shí)與幻想相互交織,創(chuàng)造出獨(dú)特的詩(shī)歌藝術(shù)風(fēng)格。《夢(mèng)游天姥吟留別》是李白詩(shī)歌藝術(shù)的代表作之一,展示了詩(shī)人獨(dú)特的想象力和詩(shī)歌才華。
總結(jié)
總之,《夢(mèng)游天姥吟留別》作為李白的一首代表作,具有深厚的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。通過(guò)詩(shī)歌中的描繪和表達(dá),詩(shī)人將一個(gè)充滿光明、自由和美好的神仙世界展現(xiàn)在讀者面前,表達(dá)了對(duì)超越塵世、達(dá)到仙境的向往和對(duì)光明、自由的追求。同時(shí),這首詩(shī)也展示了詩(shī)人獨(dú)特的詩(shī)歌才華和浪漫主義的詩(shī)歌藝術(shù)風(fēng)格。
夢(mèng)游天姥吟留別譯文 夢(mèng)游天姥吟留別全詩(shī)翻譯
越中來(lái)人說(shuō)起天姥山,在云霧忽明忽暗間有時(shí)可以看見(jiàn)。 天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,山勢(shì)高峻超過(guò)五岳,遮掩過(guò)赤城山。 天臺(tái)山雖高四萬(wàn)八千丈,面對(duì)著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。 我根據(jù)越人說(shuō)的話夢(mèng)游到吳越,一天夜晚飛渡過(guò)明月映照下的鏡湖。 鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。 謝靈運(yùn)住的地方...
夢(mèng)游天姥吟留別原文和翻譯,急急急!
1、原文 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)一萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿外今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見(jiàn)海日,空中聞天雞。千巖萬(wàn)轉(zhuǎn)路...
夢(mèng)游天姥吟留別原文及翻譯
原文:海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。翻譯:航海的人們談起仙山瀛洲,覺(jué)得大海波濤渺茫,確實(shí)不易尋求。吳越一帶的人談起天姥山,說(shuō)是云霞忽明忽暗間,(天姥山)有...
夢(mèng)游天姥吟留別第一段翻譯
一、第一段翻譯 航海的人們談起仙山瀛洲,覺(jué)得大海波濤渺茫,確實(shí)不易尋求。 吳越一帶的人談起天姥山,說(shuō)是云霞忽明忽暗間,(天姥山)有時(shí)可以被看到。天姥山直插天空,仿佛與天相連。(它的)山勢(shì)高過(guò)五岳,遮蔽了赤城山。 天臺(tái)山雖高四萬(wàn)八千丈,但對(duì)著這天姥山,(卻矮小得)好像要向東南方傾倒...
夢(mèng)游天姥吟留別原文及翻譯
夢(mèng)游天姥吟留別原文及翻譯如下:1、原文 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。2、...
李白《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯
李白《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯 【作者介紹】 李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,是唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。 【原文】 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)一萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。 我欲因之夢(mèng)吳...
夢(mèng)游天姥吟留別翻譯及原文
夢(mèng)游天姥吟留別翻譯及原文如下:《夢(mèng)游天姥吟留別》是唐代大詩(shī)人李白的一首詩(shī),以夢(mèng)游天姥山為主題,描繪了神仙世界的奇異景色和自己的幻想,表達(dá)了對(duì)超越塵世、達(dá)到仙境的向往和對(duì)光明、自由的追求。以下是對(duì)這首詩(shī)的翻譯、介紹和知識(shí)擴(kuò)展。一、翻譯:我夢(mèng)游天姥山,遙望天上的仙境,碧波萬(wàn)頃,云霧繚繞。
《夢(mèng)游天姥吟留別》古詩(shī)原文及翻譯
《夢(mèng)游天姥吟留別》古詩(shī)原文及翻譯 古詩(shī)原文:海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半...
李白《夢(mèng)游天姥吟留別》原文鑒賞
《夢(mèng)游天姥吟留別》翻譯 海外來(lái)客們談起瀛洲,煙波渺茫實(shí)在難以尋求。越中來(lái)人說(shuō)起天姥山,在云霧忽明忽暗間有人可以看見(jiàn)。天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,山勢(shì)高峻超過(guò)五岳,遮掩過(guò)赤城山。天臺(tái)山雖高一萬(wàn)八千丈,面對(duì)著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。我根據(jù)越人說(shuō)的話夢(mèng)游到吳越,一天夜晚飛渡過(guò)明月...
夢(mèng)游天姥吟留別翻譯和原文
夢(mèng)游天姥吟留別翻譯和原文:聽(tīng)海外來(lái)客們談起瀛洲,在煙波浩渺的遙遠(yuǎn)地方,實(shí)在難以找到。越中來(lái)人說(shuō)起天姥山,在云霞的明滅掩映之間有時(shí)候能看見(jiàn)。天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外;山勢(shì)高峻超過(guò)五岳,遮掩過(guò)赤城山。天姥山極為高峻,就連四萬(wàn)八千丈高的天臺(tái)山,面對(duì)著它好像要向東南傾斜拜倒一樣...
相關(guān)評(píng)說(shuō):
丹棱縣格拉: ______ 原文 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求; 越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹. 天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城. 天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾. 我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度...
丹棱縣格拉: ______ 夢(mèng)游天姥吟留別 李白 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求.越人語(yǔ)天姥,云霓明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城.天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾.我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月.湖月照我影,送我至剡溪.謝公宿處今尚在,綠...
丹棱縣格拉: ______ “我根據(jù)越人說(shuō)的話夢(mèng)游到了吳越” 欲:想到,想要; 因:因?yàn)?因此; 之:代表的是越人說(shuō)的話.
丹棱縣格拉: ______ [譯文]: 來(lái)往于海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無(wú)際,實(shí)在難以尋求.越地的人談起天姥山,在云霧霞光中時(shí)隱時(shí)現(xiàn)有時(shí)還能看見(jiàn).天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外.山勢(shì)高峻超過(guò)五岳,蓋過(guò)赤誠(chéng)山.天臺(tái)山高四萬(wàn)八千丈...
丹棱縣格拉: ______ 夢(mèng)游天姥吟留別:海客談瀛洲,煙濤微茫信難求. 越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹. 天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城. 天臺(tái)四萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾. 我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月. 湖月照我影,送我至剡溪. 謝公宿處今尚在,淥...
丹棱縣格拉: ______[答案] 譯文: 航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實(shí)不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有時(shí)可以看到.天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,(它)山勢(shì)高過(guò)五岳,遮蔽了赤城山.天臺(tái)山雖高一萬(wàn)八千丈,對(duì)著這天姥山,(卻矮小得...
丹棱縣格拉: ______ 海上來(lái)客,談起東海仙山瀛洲, 說(shuō)它在煙濤浩渺中,實(shí)難尋求. 越中來(lái)人,說(shuō)起那里的天姥山, 盡管云霞或明或暗,間或可見(jiàn). 天姥山高聳入云,象橫臥天際, 高超五岳遮蓋赤城,其勢(shì)無(wú)比. 天臺(tái)山,傳說(shuō)高達(dá)四萬(wàn)八千丈, 面對(duì)天姥山,象...
丹棱縣格拉: ______ 原文: 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城.天臺(tái)一萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾. 我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛渡鏡湖月.湖月照我影,送我至剡溪.謝公宿外今尚在,淥水蕩漾清猿啼...
丹棱縣格拉: ______[答案] 《夢(mèng)游天姥吟留別》(也題作《夢(mèng)游天姥山別東魯諸公》)(1) (一作《別東魯諸公》)選自《李太白全集》 作者:李白(唐) 海客談瀛洲(2),煙濤微茫信難求; 越(3)人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹. 天姥連天向天橫(23),勢(shì)拔五岳掩赤城...
丹棱縣格拉: ______ 《夢(mèng)游天姥吟留別》(也題作《夢(mèng)游天姥山別東魯諸公》)(1) (一作《別東魯諸公》)選自《李太白全集》 作者:李白(唐) 海客談瀛洲(2),煙濤微茫信難求; 越(3)人語(yǔ)天姥,云霞明滅或可睹. 天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳...