www.tjgcgs88.cn-狠狠久久亚洲欧美专区不卡,久久精品国产99久久无毒不卡,噼里啪啦国语版在线观看,zσzσzσ女人极品另类

  • <strike id="qgi8o"><td id="qgi8o"></td></strike>
  • <ul id="qgi8o"><acronym id="qgi8o"></acronym></ul>
  • <li id="qgi8o"></li>
    <ul id="qgi8o"></ul>
    <strike id="qgi8o"><rt id="qgi8o"></rt></strike>
    <ul id="qgi8o"><center id="qgi8o"></center></ul>
  • <kbd id="qgi8o"></kbd>

    淺談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換論文

    淺談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換論文

       摘要: 英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當?shù)木渥映煞州^多,一般無須轉(zhuǎn)換詞類;而英語一個詞能充當?shù)木渥映煞州^少,充當不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉(zhuǎn)為漢語的名詞及副詞等。

       關鍵詞: 英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換

      學過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性。現(xiàn)將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:

       英語名詞的轉(zhuǎn)換

      (一)英語的名詞譯成漢語的動詞

      英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:

      作為習語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)化為動詞。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care這幾個詞都是短語中的中心詞, 這些詞雖然是名詞,但幾個短語表達的都是一種動作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動詞,因此這樣有動作意味的名詞可以翻譯成漢語的動詞。因此這幾個英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動詞休息、提及、注意和 照顧。

      英語中有許多名詞都是由動詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時,可恢復它們的動詞詞性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(這種藥用于治療癌癥)句中 treat(治療)因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時仍可用作動詞——治療。當然原句也可翻譯為:這種藥用于癌癥的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽起來更加通順,自然。

      (二)英語中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞

      I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長)此句中,原句帶有一個同位語從句修飾impression,而漢語中很少有這種表達方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語中的同位語從句。

      (三)英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉(zhuǎn)化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞

      如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。Independent thinking is an absolute necessity in study.(在學習中獨立思考是絕對必需的)雖然原句可譯為 “在學習中獨立思考是一個絕對的必需”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達方式。因此,在翻譯的時候還是要符合漢語習慣,把英語的'名詞譯成漢語的形容詞。

       英語形容詞的轉(zhuǎn)換

      (一)形容詞加上定冠詞時,形容詞可以翻譯成名詞

      在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich, blind等等;另外用來表示特征或性質(zhì)的形容詞可以根據(jù)漢語習慣翻譯成名詞。

      如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他們盡了最大努力幫助病號和傷員)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(鋼的含碳量越高,強度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)

      例句(1)中的the sick和the wounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號和傷員。例句(2)中的形容詞hard,strong用來表示鋼的兩種性質(zhì),即強度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞religious用來描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。

      (二)當英語名詞翻譯為漢語動詞時,通常修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞

      如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到處在熱烈地討論他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關系。例句(1)(2)中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語動詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動詞, 故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語副詞“熱烈地”和“高度地”,用來修飾動詞。

      (三)表示心理狀態(tài)的形容詞在聯(lián)系動詞后作補語時常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞

      如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,這些都是常用作補語的表示心理狀態(tài)的形容詞,可譯為動詞。又如I am sure the meeting will be a success.(我確信這次會議會成功)句中形容詞sure表示的是一種心理狀態(tài),也可理解成心里面的一個動作,所以可譯成漢語動詞。另外,漢語“是”經(jīng)常構(gòu)成判斷句,而英語中的系動詞be可以構(gòu)成一個判斷句,其后也可以跟一個補語從句。因此,在作補語從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態(tài)的形容詞常常要翻譯成漢語的動詞,以使譯文符合漢語的習慣。

       英文動詞的轉(zhuǎn)換

      (一)英文中由名詞派生出來的動詞可轉(zhuǎn)成漢語的名詞

      英文中有許多由名詞派生出來的動詞,以及有一些名詞本身又可作動詞使用。這些詞在翻譯時,在漢語中往往不容易找到相應的動詞,或者就根本沒有相應的動詞,這時可將該動詞轉(zhuǎn)成漢語的名詞。如(1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(電子計算機的主要特點是計算迅速,準確)(2)What’s that?It is shaped like a ball.(那是什么?它形狀像個球)例句(1)(2)中的characterize和shape分別由名詞 character和shape轉(zhuǎn)化而來,而這兩個動詞在漢語中很難找到相應的動詞,如果非要按照動詞來翻譯的話,翻譯出的只能是非常蹩腳的漢語。因此,為了使?jié)h語聽起來自然,characterize和shape只能翻為漢語的名詞,用來作主語。

      (二)英語被動式句子中的動詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”

      有些英語被動式句子中的動詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”這類結(jié)構(gòu)。這也是英文被動句的一種翻譯技巧。

      His image as a good student was badly tarnished.(他作為好學生的形象已遭到很大的玷污)

      (三)英語中有些動詞具有漢語副詞的含義可轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞

      I succeeded in persuading him.(我成功地說服了他)句中succeed雖為動詞,但動詞意義并不明顯,在句中只是強調(diào)其結(jié)果怎么樣,真正具有動詞含義的應該是persuade.故而把succeed翻譯成漢語副詞“成功地”來修飾動詞persuade。

       英語副詞的轉(zhuǎn)換

      英語中副詞使用頻繁而且種類繁多,有的表示時間、地點、方式,用來修飾動詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用引導從句;有的用來修飾整個句子。英語副詞在句中的位置也比較靈活,有時在句首,有時在動詞前后,有時在詞語中間。翻譯時應先弄清它的修飾關系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語習慣靈活處理。

      (一)轉(zhuǎn)為動詞

      That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起來了)句中up雖為副詞,但所表達的是一種動作,因而具有動詞含義,據(jù)全句的意義可譯為動詞“起床”。

      (二)轉(zhuǎn)為名詞

      He is physically weak but mentally sound. (他身體雖弱,但思想健康)句中physically雖然是狀語,但表達的是主語虛弱的方面,故可譯為名詞“身體”。同樣,譯mentally為“思想”。

      (三)轉(zhuǎn)為形容詞

      He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(他們在關鍵時刻的行為給他留下了深刻的印象)句中副詞deeply句中表示程度,再加上動詞impress譯為漢語名詞“印象”,因此deeply可譯為形容詞作定語修飾“印象”。

       英語介詞的轉(zhuǎn)換

      (一)表示詞與詞之間的搭配關系,與動詞搭配時可省略不譯

      英語介詞含義靈活,搭配關系復雜,翻譯時要根據(jù)其搭配關系和上下文靈活處理。一般來說,與動詞搭配的介詞往往可以省略不翻譯。如arrive in/at(到達)look after(照看)persist in(堅持)put up with(忍受)在這四個短語中,介詞只起一種搭配作用,是詞法的需要,故省略不譯。

      (二)具有動作含義的英語介詞或介詞短語,翻譯時往往轉(zhuǎn)譯為漢語動詞

      如go by bike(騎自行車去)a letter for Tom(給湯姆的信)介詞by表示去的方式;for表示給誰的信,故兩個介詞都可譯為動詞。We drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.該句中介詞over 和 through 可以分別翻譯為漢語的動詞“過了”和“穿過”。

      總之,在英漢翻譯當中,詞性的轉(zhuǎn)換是很靈活的,沒有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背離其道。語言是人們進行交流的主要方式,也是一門藝術(shù),在語言翻譯中詞性之間的轉(zhuǎn)換應以達到交流為目的。

       參考文獻:

      [1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

      [2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

      [3]楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學出版社,1993.

      [4]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

    ;

    淺談英譯漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換論文
    英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況: 作為習語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)化為動詞。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention...

    關于英漢翻譯的論文
    句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換分以下幾種情況,將英語簡單句轉(zhuǎn)換為漢語復合句,將英語復合句轉(zhuǎn)換為漢語簡單句,英語倒裝句轉(zhuǎn)換為漢語正裝句,英語被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語主動結(jié)構(gòu)等。如“Shedoesn'tknowwhatlifemeanstoher.”這句話在譯為中文時,可將英語中的主從復合句轉(zhuǎn)換為漢語的簡單句,譯為“她不知道人生的意義”.在英語中,為了突出...

    畢業(yè)論文英漢翻譯
    第一句中很顯然是名詞,應譯為“書”;第二句中是動詞,應譯為“預定”。 二詞類轉(zhuǎn)換法 在進行英漢翻譯時,不能簡單的把名詞譯為名詞,動詞譯為動詞,是經(jīng)常需要詞類轉(zhuǎn)換的。 1、英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞:英語詞匯中名詞對,而漢語中動詞多。在英漢翻譯的時候,特別是翻譯由動詞派生出來的名詞時,名詞轉(zhuǎn)換成動詞的...

    英漢名詞的異同英語論文
    Bowerman認為,在母語習得中,母語中不同的句法子系統(tǒng)可能會結(jié)合在一起,形成一個大的、語義一致的模式,兒童在習得概念域X內(nèi)的知識后也能對概念域Y中重要的語義區(qū)分作出預測,從這一點看來,語言類型學在母語習得中的應用是很有意義的,但其可靠性還有待檢驗。 四、名詞短語可及性等級在二語關系從句習得中的應用 (...

    2017英語翻譯論文范文
    在英譯漢的過程中,有些時候還要轉(zhuǎn)換詞語的詞性,譯文若采取與原文同樣的詞性,可能會造成“只可意會,不可言傳”或是譯文晦澀難懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻譯成了“有獨立見解的觀察家們對你們在這方面取得的成就給予了...

    英語翻譯論文范文
    譯2通過語序顛倒使信息中心突出,自然流暢,符合漢語表達習慣。英漢表達方式不同,許多漢語句子往往把信息中心置于句尾,來突出重點;而多數(shù)英語句子則經(jīng)常將信息中心置于句首,以突出主題。這就形成了“信息中心首位”(beginningfocus),其他信息后置的句式結(jié)構(gòu)。漢譯英時要注意把英語句法結(jié)構(gòu)的這個規(guī)律運用到翻譯中去。而...

    英漢互譯03:Conversion 轉(zhuǎn)換法
    英譯漢的詞性轉(zhuǎn)換包括:一、轉(zhuǎn)換為動詞:名詞轉(zhuǎn)動詞:He is a better teacher than me. 他教得比我好。介詞轉(zhuǎn)動詞:Official worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 干部每天長時間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點的是暗淡的油燈。形容詞轉(zhuǎn)動詞:The ...

    英漢互譯的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象有哪些
    二、英漢互譯的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象有哪些英漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象大致有以下幾類:名詞與動詞的互換、介詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為動詞、副詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞與名詞的互換、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,等等。例1:Theremoteislandisaheavenfornaturelovers.譯文:這個偏遠的小島是崇尚自然者的棲息地。評述:“...

    干貨! 英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換!
    詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中的重要技巧之一,尤金·奈達提出這一理論。在翻譯過程中,我們常常需要將英語中的介詞、名詞、副詞、形容詞等詞性轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,以達到語言流暢、信息準確的目的。以下是幾個具體的轉(zhuǎn)換示例和解析。1. 英語中的介詞轉(zhuǎn)為漢語動詞。例句:But even the larger molecules with several...

    英漢翻譯論文選題題目參考
    英漢翻譯論文選題(三)1. 漢譯英中的文化差異——詞匯空缺與中國特色文化翻譯 2. Questioning and Teaching of Reading 3. 英漢動物比喻的文化內(nèi)涵及差異 4. (動物比喻在英漢兩種文化的內(nèi)涵及差異)5. 哈代——具有鄉(xiāng)土田園氣息的作家 6. 英語語言中的性別歧視(主義)7. 淺析...

    相關評說:

  • 屠受19313445987: 英語專業(yè)習語翻譯論文 - 從文化角度看英漢習語翻譯意義英語論文的開題報告
    吳堡縣摩擦: ______ 語言研究從文化差異角度看英漢習語的翻譯高曉娜華東理工大學上海200237摘要:英漢習語的翻譯可以從文化差異角度進行研究,英漢習語文化差異的主要根源在于文化...
  • 屠受19313445987: 英語翻譯就是有的時候,一個英文的句子所有的單詞我都認識,就是翻譯?
    吳堡縣摩擦: ______ 翻譯類題在高中英語試題中出現(xiàn)的頻率極高,試題形式主要有翻譯填空、翻譯句子、英漢詞組互譯、選擇正確譯句等,而中考翻譯類題采用最多的還是“翻譯填空”這種形...
  • 屠受19313445987: 英語中各種詞性的一般轉(zhuǎn)換規(guī)律 -
    吳堡縣摩擦: ______ 不容易全部歸納出來,考的又是非常規(guī)的 第一,后面加able,afford-affordable;以e結(jié)尾的動詞則去e加able,love-lovable:表示具有此性質(zhì)、特點或?qū)傩? 第二,后面加ed,scatter-scattered;以e結(jié)尾的動詞則直接加d,use-used:表示被動性的屬性或特點. 第三,不規(guī)則的動詞則必須記憶,記住其過去分詞形式規(guī)律不大,意義同上. 第四,后面加ing,run-running,die-dying,變?yōu)楝F(xiàn)在分詞形式,有的去e加ing,有的雙寫加ing,有的改為y加ing,規(guī)律同現(xiàn)在分詞,表示有正在主動的進行的屬性或特點.
  • 屠受19313445987: 生物醫(yī)學論文翻譯的翻譯方法是什么? -
    吳堡縣摩擦: ______ 醫(yī)學論文翻譯要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就必須運用醫(yī)學論文翻譯技巧.醫(yī)學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領域術(shù)語的翻譯方法等.( 一) 引申法生物醫(yī)學論文...
  • 屠受19313445987: SCI論文翻譯提高翻譯質(zhì)量的方法 ?
    吳堡縣摩擦: ______ 提高SCI論文翻譯質(zhì)量最便捷的辦法就是運用用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領域術(shù)語的翻譯方法等. 使用引申法做SCI論文翻譯時,會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使SCI...
  • 屠受19313445987: 英語中詞性轉(zhuǎn)換 -
    吳堡縣摩擦: ______ 很多名詞可直接當動詞用,如,angle (角度),其實也有動詞釣魚的意思;這個注意聯(lián)想加積累吧. 動詞+Ing就變名詞,increase (動詞增加),the increasing of sth.(名詞增加).
  • 屠受19313445987: 考研英語中詞類的轉(zhuǎn)換
    吳堡縣摩擦: ______ 由于英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉(zhuǎn)換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉(zhuǎn)換技巧: 1. 名詞轉(zhuǎn)換成動詞 在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞. 【真題...
  • 屠受19313445987: 誰能幫我翻譯一段論文摘要,要人工的,漢譯英,謝謝大俠 -
    吳堡縣摩擦: ______ Abstract: Polysemy is essential to the English l...
  • 屠受19313445987: 我有一篇論文(PDF文檔),全部是英文的,怎么樣實現(xiàn)英漢互換呀 -
    吳堡縣摩擦: ______ 先使用jaj(好像是這個,記不住具體名字了,反正不是ADOBE閱讀器,把PDF里面的英文全部轉(zhuǎn)換成文字格式的英文,你可以貼到WORD里或者寫字板記事本TXT都行,然后再粘去英漢互譯的網(wǎng)站里,一鍵就可以翻譯了,但是治能知道大概意思,翻譯的當然不夠?qū)I(yè)不夠好.
  • 精品无人乱码高清在线观看| 熟妇女人妻丰满少妇中文字幕| 国产又猛又黄又爽| 黄瓜视频APP下载免费直播| 人人揉人人爽五月天视频| 国产精品丝袜一区二区三区| 久爱国产精品一区免费视频| 手机在线电影| 亚洲精品第四页中文字幕| 最好看的2018中文2019|