www.tjgcgs88.cn-狠狠久久亚洲欧美专区不卡,久久精品国产99久久无毒不卡,噼里啪啦国语版在线观看,zσzσzσ女人极品另类

  • <strike id="qgi8o"><td id="qgi8o"></td></strike>
  • <ul id="qgi8o"><acronym id="qgi8o"></acronym></ul>
  • <li id="qgi8o"></li>
    <ul id="qgi8o"></ul>
    <strike id="qgi8o"><rt id="qgi8o"></rt></strike>
    <ul id="qgi8o"><center id="qgi8o"></center></ul>
  • <kbd id="qgi8o"></kbd>

    高中文言文翻譯指導(dǎo)

      導(dǎo)語:文言文翻譯是指將文言文等古代語言翻譯成現(xiàn)代常用語。其中文言文翻譯分為直譯和意譯。下面是由我整理的關(guān)于高中文言文翻譯指導(dǎo)。歡迎閱讀!

      篇一:高中文言文翻譯誤區(qū)解析

       誤區(qū)一:混淆古今異義

      例1、時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

      【誤譯】當時已經(jīng)與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

      【正譯】當時已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

      【分析與對策】句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

      考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:

      1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

      2、翻譯一個詞首先想到的應(yīng)該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

       誤區(qū)二:詞類活用分析錯誤

      例2、母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

      【誤譯】后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

      【正譯】后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

      【分析與對策】句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),第一個名詞往往活用為動詞。

      要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:

      1、借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記、比較,結(jié)合語境進行正確翻 譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表 的人或事物具有這個形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。

      2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

       誤區(qū)三:誤譯文言虛詞

      例3、西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

      【誤譯】這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

      【正譯】向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?

      【分析與對策】“困于周郎”中的“于”字,表示被動關(guān)系,譯為“被”,考生的忽視造成被動者“曹操”成了主動者。同學(xué)們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規(guī)定的十八個常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準確翻譯。

       誤區(qū)四:漏譯省略成分

      例4、但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

      【誤譯】只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

      【正譯】(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

      【分析與對策】句中漏譯了省略主語“狐貍”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如“滿紙都是”,也應(yīng)適當“增詞”,即加上使文句連貫的詞語。

      考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到考生對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對整個句子的理解。

      要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:

      1、考生應(yīng)注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足于讀單一的那個要求翻譯的句子,還應(yīng)適當“瞻前顧后”地照顧語境。

      2、翻譯出一個句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

       誤區(qū)五:語言不合規(guī)范

      例5、其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。

      【誤譯】賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

      【正譯】賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關(guān)進監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

      【分析與對策】這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。

      要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:

      1.嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節(jié)詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。

      2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。

       誤區(qū)六:不辨感情色彩

      例6、遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)

      【誤譯】于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至廢寢忘食。

      【正譯】于是他不做官,沉醉于書籍之中,以至廢寢忘食。

      【分析與對策】譯句將“耽玩”的褒揚色彩誤譯成了貶抑色彩。“耽玩”,意思是深深地愛好、玩味,應(yīng)譯為“沉醉”“潛心玩味”之義。

      考生誤解詞語的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對一些似是而非的詞,想當然地進行判定。比如例句中,考生一看到“耽”字,就將其解釋為“耽擱”,從負面的角度進行理解,誤譯為“沉湎”。

      為了避免這樣的錯誤,對待一些前后有矛盾的詞、有疑義的詞,應(yīng)該“瞻前顧后”,核實自己的初始判斷是否正 確。比如上面的例句中,后文有“忘寢與食”一句,對此句不難理解為“廢寢忘食”之意;并且這句和上句是并列關(guān)系而非轉(zhuǎn)折關(guān)系,故此“耽玩”一詞應(yīng)與“廢寢 忘食”的感情色彩相通,應(yīng)譯為正面的意思“沉醉”。

       誤區(qū)七:誤譯語法關(guān)系

      誤譯語法關(guān)系,可以分為兩種情況,一種是對單句語法關(guān)系的誤譯,一種是對復(fù)句語法關(guān)系的'誤譯。

      (一)單句

      例7、豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?

      【誤譯】難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

      【正譯】難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

      【分析與對策】“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。根據(jù)語境,是敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困境的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個不用被動詞的被動句表達的,考生并沒有把這層被動關(guān)系譯出來。

      考生犯這個錯誤的根本原因,是沒有掌握好被動句這一特殊句式。除了這種靠語意的分析才能把握的被動句外,文 言文中很多被動句是有標志的。如“于”“受…… 于……”式,“為”“為……所……”式,“見”“見……于……”式等,翻譯時,都要譯為被動關(guān)系。文言文翻譯題常將文言特殊句式作為考查點,備考時要注意 陳述句(語氣詞“者、也”表判斷,副詞“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語前置、謂語前置、定語后置、介詞短語后置)、省略句(省略主語、省略謂 語、省略賓語)等特殊句式的外在特征;解題時,用相應(yīng)的現(xiàn)代漢語句式對特殊句式進行合理轉(zhuǎn)換,準確翻譯。

      (二)復(fù)句

      例8、賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。

      【誤譯】賊寇進攻三天不得入城,后來,因為河水高漲船體上浮,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。

      【正譯】賊寇進攻三天不得入城,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。

      【分析與對策】整個語句是一個順承關(guān)系的復(fù)句,而“以巨舟乘漲”中的“以”字,是表示憑借的介詞,應(yīng)譯為“利用”。考生誤認為表示因果關(guān)系的連詞,譯為“因為”,將整個語句的結(jié)構(gòu)關(guān)系誤譯為因果關(guān)系。

      考生對復(fù)句結(jié)構(gòu)關(guān)系的把握,必須以句意為基礎(chǔ),“假設(shè)”“因果”“轉(zhuǎn)折”“條件”等關(guān)系,都是根據(jù)句意自然生成的,不可強加或誤譯。而檢驗自己是否強加了關(guān)聯(lián)詞,也必須看你加的關(guān)聯(lián)詞在句意的表達上,是否合理。

       誤區(qū)八:不懂文言修辭

      例9、天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火馀燼,敢與日月爭明邪!

      【誤譯】上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝的命運,我們朝廷確實要取代它。你們即使點燃了自己,也沒有日月一樣的光明!

      【正譯】上天已經(jīng)結(jié)束了你們元朝的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽月亮(一樣的大明朝)爭奪光明嗎!

      【分析與對策】句中的“爝”(jué),意為“小火”“火把”,“馀燼”,意為“殘灰”,根據(jù)文中人物關(guān) 系,這里比喻元朝殘將脫脫;而“日月”則比喻明朝。考生從“實”的角度理解,沒有譯出比喻意義。解答此類試題,一是要積累古文修辭知識,留心古文修辭現(xiàn) 象。如,“昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。”(《孟子·公孫丑》)“采薪之憂”是疾病的婉辭。全句譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命。 二是結(jié)合語境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確認修辭現(xiàn)象,恰當翻譯。

       誤區(qū)九:不懂古代文化常識

      例10、項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(司馬遷《鴻門宴》)

      【誤譯】項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”

      【正譯】項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”

      【分析與對策】古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫 “跽”。項王本坐著,突然見樊噲闖進來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。高考復(fù)習(xí)中,考 生要留意此類古代文化常識,在教材復(fù)習(xí)和傳記類文章的學(xué)習(xí)過程中積累與古代官職(拜,用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地 理(江表,長江以南地區(qū)。關(guān)東,古代指函谷關(guān)以東。朔漠,北方的沙漠)、習(xí)俗(天子、太后、公卿王侯之死稱薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山陵崩等;一般人的 死稱亡故、長眠、長逝、過世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、終等)。涉及文化常識的譯文,可從兩個方面檢查:一是看自己的翻譯是否合 乎古代社會的環(huán)境;二是看譯文是否適合語境,是否合乎情理。

       誤區(qū)十:誤譯原句語氣

      例11、如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?(《孟子·公孫丑下》)

      【誤譯】如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我沒有誰能行。

      【正譯】如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我還能有誰呢?

      【分析與對策】譯文處理為一種陳述語氣,盡管從意思上來看是對的,但它改變了原文的語氣,仍然不夠準確,違 背了文言文翻譯“忠實”原文的原則,會被“酌情扣分”。從語境來看,這段話表現(xiàn)了孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世 者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,語氣應(yīng)處理為“……呢?”。

      考生誤譯原句的語氣,一是因為對文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對句子的語氣不夠重視。

      文言文句子的語氣,與現(xiàn)代漢語沒有很大的差別,通常分為陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣等。我們看句子的語氣,要把握好兩個關(guān)鍵:一是標點符號,如問號,則處理為疑問語氣;二是根據(jù)文意,在人物對話中,要留意說話人的心理、個性,以及表達目的等。

       篇二:高中文言文翻譯答題指導(dǎo)

       一、翻譯的標準

      “信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。

      “達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

       二、翻譯的原則

      文言文翻譯要求字字落實,要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

       三、翻譯的步驟

      文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標注要點;關(guān)注全文,準確理解;按照詞序,對應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

       四、翻譯的方法

      文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調(diào)、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

       常見的翻譯失誤類型歸納

      1、不需翻譯的強行翻譯

      在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      2、以今義當古義

      有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當古義,應(yīng)改為古義。

      3、該譯的詞沒有譯出來,例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當譯成“任命”才算正確。

      4、詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

      5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

      6、省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

      7、該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

      8、無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝伞U`譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

      9、應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”誤譯:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

      10、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

       訓(xùn)練要點:

      “詞類活用”“特殊句式”和一些“固定結(jié)構(gòu)”等等都是各類語文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規(guī)律,就能夠觸類旁通。

      1.文言實詞

      如:(1)每至哭踴,頓絕方蘇。——每次到行喪禮邊哭邊跳時,總會困頓暈倒,許久方才蘇醒。(2)徒流及死,具有等差。——服勞役、流放直至死刑,都有等級次第。(3)天保中,郡界大水,人災(zāi),絕食者千余家。——天保年間,蘇瓊的管界之內(nèi)發(fā)大水,百姓遭了災(zāi),糧食斷絕的有一千多家。

      注意要點:(1)基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞。(2)積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合。(3)重點是古今異義詞類活用通假字。(4)專用詞語不譯,一般詞語譯徹底。

      2.文言虛詞

      如:(1)今聞此言,故猶未也。——現(xiàn)在聽到這話,才知道你還是沒有懂。(2)一身獲罪,且活千室,何所怨乎?——我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什么可抱怨的呢?(3)遣使約降于燕,燕軍皆呼萬歲。——派遣使者向燕國隊商議投降的事情,燕軍都歡呼萬歲。

      注意要點:(1)積累,大體了解重點虛詞的一般用法。(2)對句中的關(guān)鍵虛詞要確譯。(3)根據(jù)上下文和相關(guān)實詞意義進行推斷。

      3.文言句式

      文言文中的一些特殊句式都是有規(guī)可循的,如果是疑問代詞做賓語的時候,賓語是要前置的。否定代詞做賓語時,這個賓語往往也是前置的,翻譯的時候,就要把它給顛倒過來。如:

      (1)至于公事,何由濟乎?——至于處理公家事務(wù),憑借什么才能成功呢?

      (2)今日順從,明日富貴矣。——如果您今日順從了金人,那么明日就可以享受富貴了。

      (3)及欲求謁,度知其意。——到(道研)要求拜見的時候,(蘇瓊)預(yù)先料到了他的來意。

       注意要點:

      (1)注意并準確反映分句間的關(guān)系。

      (2)注意并準確補上句中省略成分。

      (3)注意詞語調(diào)序以符合現(xiàn)代習(xí)慣。

      (4)注意根據(jù)全文和上下文意推斷。



    初中語文文言文翻譯方法
    文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進行機械地對應(yīng)翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點: (一)認真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生...

    《文言文翻譯方法指導(dǎo) 》
    《文言文翻譯方法指導(dǎo)》 一、學(xué)習(xí)目標: 1、了解高考文言文翻譯題的基本要求,文言文翻譯指導(dǎo)教案。 2、通過課文中的例句掌握文言文翻譯的基本方法。 3、利用掌握的方法解決課外的文言語句的翻譯中出現(xiàn)的問題。 二、例題回顧: 將文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。 莊宗與梁軍夾河對壘。一日,郭崇韜...

    初中語文文言文翻譯技巧
    句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進行機械地對應(yīng)翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點...

    初中翻譯文言文技巧
    1.從考試內(nèi)容看,文言文測試是“言”“文”并重。這里的“言”,即文言知識,如實詞虛詞理解、古今詞辨析等;“文”主要指對文意的理解。 2.從測試能力看,文言文測試著重考查文言知識的遷移能力和對文意的理解、分析、概括能力。 3.從答案的編制看,文言文測試是題目出在“課外”,答案在“課內(nèi)”。這里“課外”...

    文言文翻譯的采分點
    三個“遵照” 1.遵照原文語氣 2.遵照原文語義 3.遵照原文習(xí)慣 四個步驟 1.審 審清句中語法要點,找準采分點。 在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。 2.切 將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。

    2022考語文文言文翻譯答題指導(dǎo)
    文言文中特殊句式的翻譯,遵循一定規(guī)律。疑問代詞做賓語需前置,否定代詞做賓語同理,翻譯時需顛倒。例如:“至于公事,何由濟乎?”“今日順從,明日富貴矣。”“及欲求謁,度知其意。”翻譯文言文時,需要注意并準確反映分句間的關(guān)系,補上句中省略成分,調(diào)整詞語順序以符合現(xiàn)代習(xí)慣,結(jié)合全文和上下文...

    初中文言文的翻譯技巧
    三個“遵照”1.遵照原文語氣2.遵照原文語義3.遵照原文習(xí)慣四個步驟1.審 審清句中語法要點,找準采分點。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。 2.切 將句子以詞為單位逐一切分,...

    文言文翻方法
    文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。 這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。 如果直譯后語...

    初三常考文言文的翻譯
    1. 中考文言文各種字的翻譯,要常考的 之(一)作代詞1、作第三人稱代詞,可以代人、代物、代事。 譯作“他(她)(他們)”、“它(它們)”、“這(件)事”等,如:①公與之乘,戰(zhàn)于長勺。(《曹劌論戰(zhàn)》)②陳勝佐之,并殺兩尉。 (《陳涉世家》)③肉食者謀之。(《曹劌論戰(zhàn)》)(二)作助詞1、結(jié)構(gòu)助詞,譯為...

    高中文言文翻譯教學(xué)設(shè)計和反思
    1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換.省略現(xiàn)象應(yīng)該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順.2、標準:信、達、雅.信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲.達:要求明白通順,沒有語病.雅:要求遣詞造句比較...

    相關(guān)評說:

  • 軍狄18598636857: 高中文言文翻譯不會啊!平時怎么學(xué)? -
    臨川區(qū)鉆削: ______[答案] 這個翻譯題,需要一定的積累,當上課老師翻譯文言文的時候,需要仔細聽,記,不知不覺間就會掌握一些重要的東西,要點,理解起來不會那么困難,就像跑步之前要懂得走路一樣!當你在某種程度上理解了文章內(nèi)容的前提下,翻譯相關(guān)的內(nèi)容就...
  • 軍狄18598636857: 如何上高中文言文翻譯技巧公開課 -
    臨川區(qū)鉆削: ______ 1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換.省略現(xiàn)象應(yīng)該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順.2、標準:信、達、雅....
  • 軍狄18598636857: 高中語文必修1 - 5文言文梳理重點句段翻譯 -
    臨川區(qū)鉆削: ______[答案] 18個文言虛詞用法專練 要求:仔細了解各虛詞的基本用法,然后做題鞏固. 第一課時而⑴表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,相當于“然而”、“可是”、“卻”.⑵表示修飾關(guān)系,連接狀語和中心詞,相當于“著”、“地”等,或不譯.⑶表示假設(shè)關(guān)系,連接主語和謂...
  • 軍狄18598636857: 文言翻譯的原則和方法 -
    臨川區(qū)鉆削: ______[答案] 如果是考場翻譯的話,先是要逐字逐句翻譯,一個字都不能漏,同時把省略的部分加上去,把多余的部分省略.然后是把翻譯后的句子理順,因為古文有很多的倒裝句.基本上這樣分數(shù)就能拿大部分了.如果水平高點的話,最好能把句子潤色一下,...
  • 軍狄18598636857: 高中文言文翻譯如何抓重點字 -
    臨川區(qū)鉆削: ______ 文言文不難,其一看有沒注釋,有寫作背景的根據(jù)寫作背景答題.其二學(xué)會抓重點詩句跟字眼,因為其中表達了作者的思想感情,抓出來了理解就容易得多. 強烈建議在看答案前先做題,在根據(jù)參考答案比較差別,學(xué)習(xí)參考答案的表達技巧,這樣答題才能得高分.文言文翻譯始終注意一點,直譯為主,意譯為輔.而且文言文翻譯跟古詩理解共同要主要的就是重點字眼的把握.我自己總結(jié)的,希望能幫到你,還有語文復(fù)習(xí)不用太注意版本問題,除非是必背古詩詞.參考書最好是自己選擇的好,別人的未必適合自己.
  • 軍狄18598636857: 高考文言文翻譯的技巧~ -
    臨川區(qū)鉆削: ______ 額,我不知道,現(xiàn)在的高考題型究竟改到什么樣子了,不過我記得以前是三道選擇加兩道翻譯.看完文言文之后,先不要急著答題,先把最后一道選擇題也看了,因為最后一道選擇題,一般都是考理解的,可以幫助理解文言文的中心思想,這是技巧上的 至于知識上的,我只能說,平時積累了,高考考的一定都是平時做題見過的,這個是真理,一定要記牢,平時做題的時候注意一下常見的,經(jīng)常整理一下 翻譯…… 翻譯考點都是固定的,主要就是固定句式,固定短語(譬如,所以……要翻譯成……的原因),還有就是實詞解釋,這些都是靠平時積累的 然后做翻譯的時候一定要記得,先把句式看懂,落下來,再慢慢翻譯,多翻譯一點就能多得一點分.總之,還是積累最重要 嗯,以上,希望有所幫助
  • 軍狄18598636857: 如何學(xué)好高中語文文言文翻譯 -
    臨川區(qū)鉆削: ______ 分為以下兩點 一: 字求其訓(xùn),句索其旨.讀文言文要弄清楚每個字的詞義,每句話的語意.這是我國宋代著名學(xué)者朱熹的讀書經(jīng)驗.他曾說,讀書須是仔細,逐字逐句,要見著落.前邊的沒有學(xué)會,決不急于求后邊的.文言文與現(xiàn)代漢語比較...
  • 軍狄18598636857: 高中文言文翻譯急啊.1可汗大點兵(士兵,軍隊) 2公不論兵,必大困(戰(zhàn)略,戰(zhàn)術(shù)) 3兵旱相乘,天下大屈(戰(zhàn)爭) -
    臨川區(qū)鉆削: ______[答案] 1 汗大點兵 這你都不理解? 2(去參加戰(zhàn)爭)你不討論戰(zhàn)略、戰(zhàn)術(shù),是要遭受大困難的. 3 戰(zhàn)爭、干旱一起來,是天下的大不幸.
  • 軍狄18598636857: 古文翻譯有什么技巧 -
    臨川區(qū)鉆削: ______ 一、錄 “錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來.文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等.例句①:“元豐中...
  • 軍狄18598636857: 高中文言文怎么復(fù)習(xí) -
    臨川區(qū)鉆削: ______ 文言文的翻譯規(guī)律中學(xué)生翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅).正確是指內(nèi)容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣.具體翻譯古文時,我們要遵循...
  • 国产在线一区二区三区AV| 不卡无码久久精品无码av一区二区| 这里只有精品国产免费10| 日韩国产成人资源精品视频| 香蕉成人伊视频在线观看| 亚洲精品无码乱码成人| 亚洲国产AV无码精品无广告| 亚洲影院午夜在线观看| 国产精品毛片久久久久久久| 久久99精品久久久久久|