天姥夢游吟留別原文翻譯
天姥夢游吟留別原文翻譯
夢游天姥吟留別翻譯
聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩淼的遙遠(yuǎn)地方,實在難以找到。
越中來人說起天姥山,在云霞的明滅掩映之間有時候能看見。
天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。
天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天臺山,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我想根據(jù)越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。
鏡湖上的月光照著我的身影,一直送我到剡溪。
謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。
我腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。
無數(shù)山巖重疊,山道曲折,盤旋變化不定。迷戀著花,依倚著石,不覺天色很快就暗了下來。
熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使深林戰(zhàn)栗,使高聳而重疊的山峰震驚。
云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了薄薄的煙霧。
電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石門,訇的一聲從中間打開。
洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。
用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。
老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥拉著車。仙人們排成列,多如密麻。
忽然我魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。
醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了。
人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復(fù)返。
告別諸位朋友遠(yuǎn)去東魯啊,什么時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠(yuǎn)行時就騎上它訪名山。
豈能卑躬屈膝去侍奉權(quán)貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏!
原文:夢游天姥吟留別 李白 〔唐代〕
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;
越人語天姥,云霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。
天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青云梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扉,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!
翻譯:聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩渺的遙遠(yuǎn)地方,實在難以找到。
越中來人說起天姥山,在云霞的明滅掩映之間有時候能看見。
天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。
天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天臺山,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我想根據(jù)越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。
鏡湖上的月光照著我的身影,一直送我到剡溪。
謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。
我腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。
無數(shù)山巖重疊,山道曲折,盤旋變化不定。迷戀著花,依倚著石,不覺天色很快就暗了下來。
熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使深林戰(zhàn)栗,使高聳而重疊的山峰震驚。
云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了薄薄的煙霧。
電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石門,訇的一聲從中間打開。
洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。
用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。
老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥拉著車。仙人們排成列,多如密麻。
忽然我魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。
醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了。
人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復(fù)返。
告別諸君,此番遠(yuǎn)去不知何時才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠(yuǎn)行時就騎上它訪名山。
豈能卑躬屈膝去侍奉權(quán)貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏!
天姥夢游吟留別原文翻譯:
聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩渺的遙遠(yuǎn)地方,實在難以找到。
越中來人說起天姥山,在云霞的明滅掩映之間有時候能看見。
天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。
天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天臺山,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我想根據(jù)越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。
鏡湖上的月光照著我的身影,一直送我到剡溪。
謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。
我腳上穿著謝公當(dāng)年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。
上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞報曉的啼鳴之聲。
無數(shù)山巖重疊,山道曲折,盤旋變化不定。迷戀著花,依倚著石,不覺天色很快就暗了下來。
熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使深林戰(zhàn)栗,使高聳而重疊的山峰震驚。
云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了薄薄的煙霧。
電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。
仙府的石門,訇的一聲從中間打開。
洞中蔚藍(lán)的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。
用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。
老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥拉著車。仙人們排成列,多如密麻。
忽然我魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。
醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了。
人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復(fù)返。
告別諸君,此番遠(yuǎn)去不知何時才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠(yuǎn)行時就騎上它訪名山。
豈能卑躬屈膝去侍奉權(quán)貴,讓自己不能有舒心暢意的笑顏!
夢游天姥吟留別譯文 夢游天姥吟留別全詩翻譯
海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。 越中來人說起天姥山,在云霧忽明忽暗間有時可以看見。 天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。 天臺山雖高四萬八千丈,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。 我根據(jù)越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。 鏡湖上的月光照著我...
天姥夢游吟留別原文翻譯
天姥夢游吟留別原文翻譯如下:原文 夢游天姥吟留別 唐代李白 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,...
夢游天姥吟留別原文及翻譯
翻譯:航海的人們談起仙山瀛洲,覺得大海波濤渺茫,確實不易尋求。吳越一帶的人談起天姥山,說是云霞忽明忽暗間,(天姥山)有時可以被看到。天姥山直插天空,仿佛與天相連。(它的)山勢高過五岳,遮蔽了赤城山。天臺山雖高四萬八千丈,但對著這天姥山,(卻矮小得)好像要向東南方傾倒一樣。我根據(jù)...
夢游天姥吟留別第一段翻譯
夢游天姥吟留別第一段翻譯如下:一、第一段翻譯 航海的人們談起仙山瀛洲,覺得大海波濤渺茫,確實不易尋求。 吳越一帶的人談起天姥山,說是云霞忽明忽暗間,(天姥山)有時可以被看到。天姥山直插天空,仿佛與天相連。(它的)山勢高過五岳,遮蔽了赤城山。 天臺山雖高四萬八千丈,但對著這天姥山,...
李白《夢游天姥吟留別》原文及翻譯
李白《夢游天姥吟留別》原文及翻譯 【作者介紹】 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,是唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。 【原文】 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾。 我欲因之夢...
夢游天姥吟留別翻譯及原文
一、翻譯:我夢游天姥山,遙望天上的仙境,碧波萬頃,云霧繚繞。月光照耀著千峰萬嶺,山林間仿佛有神靈出沒。身臨其中,仿佛聽到了天雞高唱,泉水潺潺。神仙們乘坐著風(fēng)、云、雷、電,冉冉而去,千姿百態(tài),洋洋大觀。我想要攀登天梯,穿越云海,前往青云之上。身臨仙境,仿佛置身于一個奇妙的世界。仙人們...
天姥夢游吟留別原文翻譯
天姥夢游吟留別原文翻譯 夢游天姥吟留別翻譯 聽海外來客們談起瀛洲,在煙波浩淼的遙遠(yuǎn)地方,實在難以找到。越中來人說起天姥山,在云霞的明滅掩映之間有時候能看見。天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外;山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。天姥山極為高峻,就連四萬八千丈高的天臺山,面對著它好像要向...
李白的《夢游天姥吟留別》翻譯成現(xiàn)代文
譯文:航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)有時可以看到.天姥山仿佛連接著天遮斷了天空,(它)山勢高過五岳,遮蔽了赤城山.天臺山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣.我想根據(jù)這(傳說),夢游一趟越地(的天...
《夢游天姥吟留別》古詩原文及翻譯
《夢游天姥吟留別》古詩原文及翻譯 古詩原文:海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,云霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半...
《夢游天姥吟留別》翻譯
譯文:航海的人們談起仙山瀛洲,覺得大海波濤渺茫,確實不易尋求。 吳越一帶的人談起天姥山,說是云霞忽明忽暗間,(天姥山)有時可以被看到。 天姥山直插天空,仿佛與天相連。(它的)山勢高過五岳,遮蔽了赤城山。 天臺山雖高四萬八千丈,但對著這天姥山,(卻矮小得)好像要向東南方傾倒一樣。
相關(guān)評說:
蚌山區(qū)常用: ______ “我根據(jù)越人說的話夢游到了吳越” 欲:想到,想要; 因:因為,因此; 之:代表的是越人說的話.
蚌山區(qū)常用: ______ 夢游天姥吟留別 李白 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求. 越人語天姥,云霓明滅或可睹. 天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城. 天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾. 我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月. 湖月照我影,送我至剡溪. 謝公宿處今尚在,...
蚌山區(qū)常用: ______ 夢游天姥(mǔ)吟留別 李白 (唐) 海客談瀛(yíng)洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥(mǔ),云霞明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城.天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾. 我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月.湖月照我影,...
蚌山區(qū)常用: ______ 原文: 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,云霞明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城.天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾. 我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月.湖月照我影,送我至剡溪.謝公宿外今尚在,淥水蕩漾清猿啼...
蚌山區(qū)常用: ______ 海上來客,談起東海仙山瀛洲,說它在煙濤浩渺中,實難尋求.越中來人,說起那里的天姥山,盡管云霞或明或暗,間或可見.天姥山高聳入云,象橫臥天際,高超五岳遮蓋赤城,其勢無比.天臺山,傳說高達(dá)四萬八千丈,面對天姥山,象拜倒...
蚌山區(qū)常用: ______ 寫李白的離開山東省給朋友(杜甫、高適、弟子些)的留念情懷
蚌山區(qū)常用: ______ 《夢游天姥吟留別》是唐代大詩人李白的詩作.這是一首記夢詩,也是一首游仙詩.此詩以記夢為由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現(xiàn)實的不滿,表現(xiàn)了蔑視權(quán)貴、不卑不屈的叛逆精神.詩人運用豐富奇特的想象和大膽夸張的手法,組成...
蚌山區(qū)常用: ______ 夢游天姥吟留別 李白 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求.越人語天姥,云霓明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城.天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾.我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月.湖月照我影,送我至剡溪.謝公宿處今尚在,綠...
蚌山區(qū)常用: ______ 原文: 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,云霞明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城.天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾. 我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月.湖月照我影,送我至剡溪.謝公宿外今尚在,淥水蕩漾清猿啼...
蚌山區(qū)常用: ______ 原文: 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,云霞明滅或可睹.天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城.天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾. 我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月.湖月照我影,送我至剡溪.謝公宿外今尚在,淥水蕩漾清猿啼...