《洛神賦》(曹植)詩句譯文賞析
洛神賦 曹植 系列:經(jīng)典辭賦大全 洛神賦 黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fu)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其辭曰: 余從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘(huan)轅,經(jīng)通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋(heng gāo),秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄(miǎn)乎洛川。于是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,于巖之畔。乃援御者而告之曰:「爾有覿(di)于彼者乎?彼何人斯,若此之艷也!」御者對曰:「臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣愿聞之。」 余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春松。髣拂(fǎng fu)兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪。遠(yuǎn)而望之,皎若太陽升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出淥(lu)波。秾(nong)纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質(zhì)呈露,芳澤無加,鉛華弗御。云髻峨峨,修眉聯(lián)娟,丹唇外朗,皓齒內(nèi)鮮。明眸善睞,靨(ye)輔承權(quán),瑰姿艷逸,儀靜體閑。柔情綽態(tài),媚于語言。奇服曠世,骨象應(yīng)圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠(yuǎn)游之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。于是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄(mao),右蔭桂旗。攘皓腕于神滸兮,采湍(tuān)瀨之玄芝。 余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,托微波而通辭。愿誠素之先達(dá)兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌習(xí)禮而明詩。抗瓊珶(di)以和予兮,指潛淵而為期。執(zhí)眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。 于是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。 爾乃眾靈雜遝(ta),命儔(chou)嘯侶。或戲清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之游女。嘆匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕褂(guī)之猗靡(yī mi)兮,翳(yi)修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進(jìn)止難期,若往若還。轉(zhuǎn)眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。 于是屏翳收風(fēng),川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載云車之容裔。鯨鯢(ni)踴而夾轂(gǔ),水禽翔而為衛(wèi)。于是越北沚,過南岡,紆素領(lǐng),回清陽,動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當(dāng)。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉(xiāng)。無微情以效愛兮,獻(xiàn)江南之明珰。雖潛處于太陰,長寄心于君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。 于是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復(fù)形,御輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑(fēi)轡(pei)以抗策,悵盤桓而不能去。 記曰:植初求甄逸女不遂,后太祖因與五官中郎將,植晝思夜想,廢寢與食。黃初中入朝,帝示植甄后玉鏤金帶枕,植見之,不覺泣下。時已為郭后讒死。帝仍以枕繼植,植還。度轘轅,息洛水上,因思甄氏,忽若有見,遂述其事,作《感甄賦》。后明帝見之,改為《洛神賦》。燮按:植在黃初,猜嫌方劇,安敢于帝前思甄泣下,帝又何至以甄枕賜植?此國章家典所無也。若事因感甄而名托洛神,間有之耳,豈待明帝始改?皆傅會者之過矣。 注釋 〔1〕黃初:魏文帝曹丕年號,公元220—226年。 〔2〕京師:京城,指魏都洛陽。按曹植黃初三年朝京師事不見史載,《文選》李善注以為系四年之誤。朝京師,即到京都洛陽朝見魏文帝。 〔3〕濟(jì):渡。洛川:即洛水,源出陜西,東南入河南,經(jīng)洛陽。 〔4〕斯水:指洛川。宓妃:相傳為宓羲氏之女,溺死于洛水為神。《離騷》:「我令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。」 〔5〕「感宋玉」句:宋玉有《高唐》、《神女》二賦,皆言與楚襄王對答夢遇巫山神女事。 〔6〕京域:京都(指洛陽)地區(qū)。 〔7〕言:發(fā)語詞。東藩:指指在洛陽東北的曹植封地鄄城。藩,古代天子封建諸侯,如藩籬之衛(wèi)皇室,因稱諸侯國為藩國。〔魏志》本傳:「(黃初)三年,立為鄄城王。」鄄城(即今山東鄄城縣)在洛陽東北,故稱東藩。 〔8〕伊闕:山名,即闕塞山、龍門山。《水經(jīng)注·伊水注》:「昔大禹疏以通水,兩山相對,望之若闕,伊水歷其間北流,故謂之伊闕矣。」山在洛陽南,曹植東北行,故曰背。 〔9〕轘轅:山名,在今河南偃師縣東南。《元和郡縣志》:「道路險阻,凡十二曲,將去復(fù)還,故曰轘轅。」 〔10〕通谷:山谷名。華延《洛陽記》:「城南五十里有大谷,舊名通谷。」〔11〕陵:登。景山:山名,在今河南偃師縣南。 〔12〕殆:通「怠」,懈怠。《商君書·農(nóng)戰(zhàn)》:「農(nóng)者殆則土地荒。」煩:疲乏。 〔13〕爾乃:承接連詞,猶言「于是就」。稅駕:猶停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅皋:生著杜蘅(香草)的河岸。皋,河邊高地。 〔14〕秣駟:喂馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:《十洲記》:「鐘山在北海,仙家數(shù)千萬,耕田種芝草。」一說為地名,即河南鞏縣西南的芝田鎮(zhèn)。 〔15〕容與:悠然安閑貌。陽林:地名,一作「楊林」,因多生楊樹而名。 〔16〕流盼:目光流轉(zhuǎn)顧盼。盼一作「眄」,旁視。 〔17〕精移神駭:謂神情恍惚。移,變。駭,散。 〔18〕忽焉:急速貌。 〔19〕以:而。殊觀:所見殊異。 〔20〕援:以手牽引。御者:車夫。 〔21〕覿(di敵):看見。 〔22〕無乃:猶言莫非。 〔23〕翩:鳥疾飛貌,此引申為飄忽搖曳。驚鴻:驚飛的鴻雁。 〔24〕婉:蜿蜒曲折。此句本宋玉《神女賦》:「婉若游龍乘云翔。」 〔25〕榮:豐盛。華:華美。二句形容洛神容光煥發(fā),肌體豐盈。 〔26〕飄飖:動蕩不定。回:旋轉(zhuǎn)。 〔27〕皎:潔白光亮。 〔28〕迫:靠近。灼:鮮明燦爛。芙蓉:一作「芙蕖」,荷花。淥(lu路):水清貌。 〔29〕秾:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細(xì)小。此指人體苗條。 〔30〕修:長。度:標(biāo)準(zhǔn)。此句即宋玉《登徒子好色賦》所謂「增之一分則太長,減之一分則太短」之意。 〔31〕素:白細(xì)絲織品。句本宋玉《登徒子好色賦》。 〔32〕延、秀:均指長。項:后頸。 〔33〕皓:潔白。句本司馬相如《美人賦》。 〔34〕鉛華:粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。弗御:不施。御,進(jìn)。 〔35〕云髻:發(fā)髻如云。峨峨:高聳貌。 〔36〕連娟:又作「聯(lián)娟」,微曲貌。 〔37〕朗:明潤。鮮:光潔。 〔38〕眸:目瞳子。睞:顧盼。 〔39〕靨(ye謁)輔:一作「輔靨」,即今所謂酒窩。權(quán):顴骨。《淮南子·說林》:「靨輔在頰則好。」 〔40〕轘:同瑰,奇妙。宋玉《神女賦》:「瑰姿瑋態(tài)。」艷逸:艷麗飄逸。 〔41〕儀:儀態(tài)。閑:嫻雅。宋玉《神女賦》:「志解泰而體閑。」 〔42〕綽:寬緩。 〔43〕奇服:奇麗的服飾。屈原《九章·涉江》:「余幼好此奇服兮,年既老而不衰。」曠世:猶言舉世無匹。曠,空。 〔44〕骨像:骨格形貌。應(yīng)圖:指與畫中人相當(dāng)。 〔45〕璀璨:鮮明貌。一說為衣動聲。 〔46〕珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。瑤碧:美玉。華琚:刻有花紋的佩玉。 〔47〕翠:翡翠。首飾:指釵簪一類飾物。 〔48〕踐:穿,著。遠(yuǎn)游:鞋名。繁欽《定情詩》:「何以消滯憂,足下雙遠(yuǎn)游。」文履:飾有花紋圖案的鞋。劉楨《魯都賦》:「纖纖絲履,燦爛鮮新;表以文組,綴以朱蠙。」疑即詠此。 〔49〕曳:拖。霧綃:輕薄如的綃。綃:生絲。裾:裙邊。 〔50〕微:隱。芳藹:芳香濃郁。 〔51〕踟躕:徘徊。隅:角。 〔52〕縱體:輕舉貌。遨:游。 〔53〕采旄:采旗。旄,旗竿上旄牛尾飾物。 〔54〕桂旗:以桂木為竿之旗。屈原《九歌·山鬼》:「辛夷車兮結(jié)桂旗。」 〔55〕攘:此指揎袖伸出。神滸:為神所游之水邊地。滸,水邊澤畔。〔56〕湍瀨:石上急流。玄芝:黑芝草。《抱樸子·仙藥》:「芝生于海隅名山及島嶼之涯……黑者如澤漆。」 〔57〕振蕩:形容心動蕩不安。怡:悅。 〔58〕微波:一說指目光,亦通。 〔59〕誠素:真誠的情意。素,同愫。 〔60〕要(yāo腰):同邀,約請。 〔61〕信修:確實美好。張衡《思玄賦》:「伊中情之信修兮,慕古人之貞節(jié)。」〔62〕羌:發(fā)語詞。習(xí)禮:懂得禮法。明詩:善于言辭。 〔63〕抗:舉起。瓊珶:美玉。和:應(yīng)答。 〔64〕潛淵:深淵,指洛神所居之地。期:會。 〔65〕眷眷:通「睠睠」,依戀貌。款實:誠實。 〔66〕斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。 〔67〕交甫:鄭交甫。《神仙傳》:「切仙一出,游于江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數(shù)步,空懷無佩,女亦不見。」棄言:背棄信言。 〔68〕狐疑:疑慮不定。相傳狐性多疑,渡水時且聽且過,因稱狐疑。 〔69〕收和顏:收斂笑容。靜志:鎮(zhèn)定情志。 〔70〕申:施展。禮防:《禮記·坊記》:「夫禮坊民所淫,……故男女無媒不交,無幣不相見,恐男女無別也。」坊與防通。防,障。自持:自我約束。 〔71〕徙倚:猶低回。 〔72〕神光:圍繞于神四周的光芒。 〔73〕乍陰乍陽:忽暗忽明。此承上句而言,離則陰,合則陽。 〔74〕竦(sǒng悚):聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。 〔75〕椒途:涂有椒泥的道路。椒,花椒,有濃香。 〔76〕蘅薄:杜蘅叢生地。 〔77〕超:惆悵。永慕:長久思慕。 〔78〕厲:疾。彌:久。 〔79〕雜沓:眾多貌。 〔80〕命儔嘯侶:猶呼朋喚友。儔,伙伴、同類。 〔81〕渚:水中高地。 〔82〕翠羽:翠鳥的羽毛。古人多用以為飾。 〔83〕南湘之二妃:指娥皇和女英。據(jù)劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于蒼梧。二妃往尋,死江湘間,為湘水之神。 〔84〕漢濱之游女:漢水之神。《詩·周南·漢廣》:「漢有游女,不可求思。」薛君《韓詩章句》:「游女,漢神也。」 〔85〕瓠瓜:星名,又名天雞,在河鼓星東。無匹:無偶。阮瑀《止欲賦》:「傷匏瓜之無偶,悲織女之獨勤。」 〔86〕牽牛:星名,又名天鼓,與織女星各處河鼓之旁。相傳每年七月七日乃得一會。 〔87〕褂:今作褂。劉熙《釋名》:「婦人上服曰褂。其下垂者,上廣下狹如刀圭也。」猗靡:隨風(fēng)飄動貌。 〔88〕翳:遮蔽。延佇:久立。 〔89〕鳧:野鴨。 〔90〕陵:踏。塵:指細(xì)微四散的水沫。 〔91〕難期:難料。 〔92〕盼:《文選》作「眄」,斜視。流精:形容目光流轉(zhuǎn)而有光彩。 〔93〕幽蘭:形容氣息香馨如蘭。 〔94〕婀娜:輕盈柔美貌。 〔95〕屏翳:傳說中的眾神之一,司職說法不一,或以為是云師(《呂氏春秋》),或以為是雷師(韋昭),或以為是雨師(《山海經(jīng)》、王逸等)。而曹植認(rèn)為是風(fēng)神,其《詰洛文》云「河伯典澤,屏翳司風(fēng)」。 〔96〕川后:舊說即河伯,似有誤,俟考。 〔97〕馮夷:河伯名。《青令傳》:「河伯,華陰潼鄉(xiāng)人也,姓馮名夷。」又《楚辭》王逸注引《抱樸子·釋鬼》:「馮夷以八月上庚日渡河溺死,天帝署為河伯。」〔98〕女媧:傳說中的女神,《世本》謂其始作笙簧,故此曰「女媧清歌」。 〔99〕文魚《山海經(jīng)·西山經(jīng)》:「秦器之山,濩水出焉,……是多鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,游于東海,以夜飛。」驚:當(dāng)從《文選》作「警」。《文選》李善注:「警,戒也。文魚有翅能飛,故使警乘。」 〔100〕玉鑾:鸞鳥形玉制車鈴,動則發(fā)聲。偕逝:俱往。 〔101〕六龍:相傳神出游多駕六龍。儼:矜持莊重貌。齊首:謂六龍齊頭并進(jìn)。〔102〕云車:相傳神以云為車。《博物志》:「漢武帝好道,七月七日夜漏七刻,西王母乘紫云車來。」容裔:舒緩安詳貌。 〔103〕鯨鯢(ni泥):即鯨魚。水棲哺乳動物,雄曰鯨,雌曰鯢。轂(gu谷):車輪中用以貫軸的圓木。此指車。 〔104〕為衛(wèi):作為護(hù)衛(wèi)。 〔105〕沚:水中小塊陸地。 〔106〕紆:回。素領(lǐng):白皙的頸項。清揚:形容女性清秀的眉目。揚一作「陽」。《詩·鄭風(fēng)·野有蔓草》:「有美一人,清陽婉兮。」 〔107〕交接:結(jié)交往來。 〔108〕莫當(dāng):無匹,無偶。《漢書·司馬相如傳》顏師古注:「當(dāng),對偶也。」〔109〕抗:舉。袂:袖。曹植《敘愁賦》:「揚羅袖而掩涕」,與此句同意。〔110〕浪浪:水流不斷貌。 〔111〕效愛:致愛慕之意。 〔112〕明珰:以明月珠作的耳珰。《古詩為焦仲卿妻作》:「耳著明月珰。」 〔113〕太陰:眾神所居之處,與上文「潛淵」義近。 〔114〕不悟:不知。舍:止。 〔115〕宵:通「消」,消失。一作「霄」。蔽光:隱去光彩。 〔116〕背下:離開低地。陵高:登上高處。 〔117〕靈體:指洛神。 〔118〕上溯:逆流而上。 〔119〕綿綿:連續(xù)不斷貌。 〔120〕耿耿:心緒不安貌。 〔121〕東路:回歸東藩之路。 〔122〕騑(fēi):車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬為騑或驂,此泛指駕車之馬。轡:馬韁繩。抗策:猶舉鞭。 〔123〕盤桓:徘徊不前。 翻譯 黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉對楚王所說的神女之事,于是作了這篇賦。賦文云: 我從京都洛陽出發(fā),向東回歸封地鄄城,背著伊闕,越過轘轅,途經(jīng)通谷,登上景山。這時日已西下,車?yán)яR乏。于是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地里喂馬。自己則漫步于陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。于是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什么,一抬頭,卻發(fā)現(xiàn)了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立于山巖之旁。我不禁拉著身邊的車夫?qū)λf:「你看見那個人了嗎?那是什么人,竟如此艷麗!」車夫回答說:「臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現(xiàn)在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。」 我告訴他說:「她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若游動的蛟龍。容光煥發(fā)如秋日下的菊花,體態(tài)豐茂如春風(fēng)中的青松。她時隱時現(xiàn)像輕云籠月,浮動飄忽似風(fēng)吹落雪。遠(yuǎn)而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態(tài)適中,高矮合度,肩窄如削,腰細(xì)如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,發(fā)髻高聳如云,長眉彎曲細(xì)長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善于顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態(tài)優(yōu)雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態(tài)柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇艷絕世,風(fēng)骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠(yuǎn)游鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發(fā)出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,采擷水流邊的黑色芝草。」 我鐘情于她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因為沒有合適的媒人去說情,只能借助微波來傳遞話語。但愿自己真誠的心意能先于別人陳達(dá),我解下玉佩向她發(fā)出邀請。可嘆佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,并指著深深的水流以為期待。我懷著眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感于鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,于是斂容定神,以禮義自持。 這時洛神深受感動,低回徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她像鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳?xì)饬鲃印:鲇謵澣婚L吟以表示深沈的思慕,聲音哀惋而悠長。于是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉于清澈的水流,有的飛翔于神異的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風(fēng)飄動的上衣,用長袖蔽光遠(yuǎn)眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽游移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規(guī)律,像危急又像安閑;進(jìn)退難以預(yù)知,像離開又像回返。她雙目流轉(zhuǎn)光亮,容顏煥發(fā)澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。 在這時風(fēng)神屏翳收斂了晚風(fēng),水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發(fā)出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛(wèi)著洛神的車乘,眾神隨著叮當(dāng)作響的玉鸞一齊離去。六龍齊頭并進(jìn),駕著云車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護(hù)衛(wèi)。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉(zhuǎn)動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如愿以償。說著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細(xì)微的柔情來表達(dá)愛慕之心,只能贈以明珰作為永久的紀(jì)念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念著君王。洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。 于是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。余情綣繾,不時想像著相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現(xiàn),就不顧一切地駕著輕舟逆流而上。行舟于悠長的洛水以至忘了回歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命仆夫備馬就車,踏上向東回返的道路,但當(dāng)手執(zhí)馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。 賞析 《洛神賦》全篇大致可分為六個段落,第一段寫作者從洛陽回封地時,看到「麗人」宓妃佇立山崖,這段類話本的「入話」。第二段,寫「宓妃」容儀服飾之美。第三段寫「我」非常愛慕洛神,她實在太好了,既識禮儀又善言辭,雖已向她表達(dá)了真情,贈以信物,有了約會,卻擔(dān)心受欺騙,極言愛慕之深。第四段寫洛神為「君王」之誠所感后的情狀。第五段「恨人神之道殊」以下二句,是此賦的寄意之所在。第六段,寫別后「我」對洛神的思念。 特點一,想像豐富。想像到:他從京城洛陽啟程,東歸封地鄄城。途中,在洛川之邊,停車飲馬,在陽林漫步之時,看到了洛神宓妃,她的體態(tài)搖曳飄忽像驚飛的大雁,婉曲輕柔像是水中的游龍,鮮美、華麗較秋菊、茂松有過之,姣如朝霞,純潔如芙蓉,風(fēng)華絕代。隨后他對她產(chǎn)生愛慕之情,托水波以傳意,寄玉佩以定情。然她的神圣高潔使他不敢造次。洛神終被他的真情所感動,與之相見,傾之以情。但終因人神殊途,結(jié)合無望,與之惜別。想像絢爛,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感嘆,愁帳絲絲。但這想像并不離奇,是有感于宋玉的《神女賦》、《高唐賦》兩篇賦而作。 特點二,詞藻華麗而不浮躁,清新之氣四逸,令人神爽。講究排偶,對仗,音律,語言整飭、凝煉、生動、優(yōu)美。取材構(gòu)思漢賦中無出其右。 特點三,傳神的描寫刻畫,兼之與比喻、烘托共用,錯綜變化巧妙得宜,給人一種浩而不煩、美而不驚之感,使人感到就如在看一幅絕妙丹青,個中人物有血有肉,而不會使人產(chǎn)生一種虛無之感。在對洛神的體型、五官、姿態(tài)等描寫時,給人傳遞出洛神的沉魚之貌、落雁之容。同時,又有「清水出芙蓉,天然去雕飾。」的清新高潔。在對洛神與之會面時的神態(tài)的描寫刻畫,使人感到斯人浮現(xiàn)于眼前,風(fēng)姿綽約。而對于洛神與其分手時的描寫「屏翳收風(fēng),川后靜波,馮來鳴鼓,女媧清歌。」愛情之真摯、純潔。一切都是這樣的美好,以致離別后,人去心留,情思不斷,洛神的倩影和相遇相知時的情景歷歷在目,浪漫而苦澀,心神為之不寧徘徊于洛水之間不忍離去。
《洛神賦》(曹植)詩句譯文賞析
在對洛神的體型、五官、姿態(tài)等描寫時,給人傳遞出洛神的沉魚之貌、落雁之容。同時,又有「清水出芙蓉,天然去雕飾。」的清新高潔。在對洛神與之會面時的神態(tài)的描寫刻畫,使人感到斯人浮現(xiàn)于眼前,風(fēng)姿綽約。而對于洛神與其分手時的描寫「屏翳收風(fēng),川后靜波,馮來鳴鼓,女媧清歌。」愛情之真摯、純潔。一切都是這樣的美...
曹植《洛神賦》(譯文與解讀)
222年,曹植揣著枕頭返回封城,途經(jīng)洛水時夢見甄妃前來與之幽會,有感而發(fā),寫成了千古名賦《洛神賦》。 《宓妃留枕》是發(fā)生在甄妃與曹植之間的事情,本就是現(xiàn)實中的夢,追逐的結(jié)果定然是破滅,只有在神界才能達(dá)到自由,圓滿,極致,華麗的愛情如愿迸發(fā),也讓觀眾欣賞到藝術(shù)世界的巔峰之美。 歷史記載,《洛神賦》的原型宓...
洛神賦賞析
譯文:她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若游動的蛟龍。容光煥發(fā)如秋日下的菊花,體態(tài)豐茂如春風(fēng)中的青松。她時隱時現(xiàn)像輕云籠月,浮動飄忽似回風(fēng)旋雪。遠(yuǎn)而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。賞析:其形象之鮮明,色彩之艷麗,令人目不瑕接。其中“翩若驚鴻,婉...
洛神賦原文及翻譯賞析
1. 《洛神賦》是三國時期曹魏文學(xué)家曹植創(chuàng)作的辭賦名篇,描述了作者與洛神的邂逅相遇和彼此間的思慕愛戀,最終因人神道殊而不能結(jié)合,表達(dá)了無限的悲傷悵惘之情。2. 此賦可分為六段:第一段寫作者從洛陽回封地時,在恍惚之際看到洛神佇立山崖;第二段寫洛神容儀服飾之美;第三段寫作者愛慕洛神既識...
曹植<洛神賦>全文以及譯文
洛神受到感動,徘徊彷徨,五彩神光忽明忽暗。她鶴立于輕靈的身軀上,欲飛而未翔,踏過椒涂,流連于蘅薄,長吟以永慕,聲哀厲而彌長。眾多神靈呼朋引伴,戲水嬉戲,或翔于神渚,或采明珠,或拾翠羽。湘水的娥皇、女英與漢水的游女相伴,嘆匏瓜之孤,詠牽牛之獨。她輕盈飄逸,若飛若神,羅襪生塵...
曹植《洛神賦》譯文
導(dǎo)語:浪漫色彩曹植在詩歌和辭賦創(chuàng)作方面有杰出成就,其賦繼承兩漢以來抒情小賦的傳統(tǒng),又吸收楚辭的浪漫主義精神,為辭賦的發(fā)展開辟了一個新的境界。《洛神賦》為曹植辭賦中杰出作品。作者以浪漫主義的手法,通過夢幻的境界,描寫人神之間的真摯愛情,但終因“人神殊道”無從結(jié)合而惆悵分離。 《洛神賦》 魏晉:曹植 黃...
洛神賦原文及翻譯賞析
《洛神賦》是中國三國時期曹魏文學(xué)家曹植創(chuàng)作的辭賦名篇。 此賦虛構(gòu)了作者自己與洛神的邂逅相遇和彼此間的思慕愛戀,洛神形象美麗絕倫,人神之戀飄渺迷離,但由于人神道殊而不能結(jié)合,最后抒發(fā)了無限的悲傷悵惘之情。全篇大致可分為六段:第一段寫作者從洛陽回封地時,在恍惚之際看到洛神佇立山崖;第二段寫洛神容儀服飾之...
《洛神賦》原文及譯文
魏晉時期,曹植在黃初三年的旅程中,途經(jīng)洛川,受古代傳說啟發(fā),創(chuàng)作了一篇描繪洛神的賦。賦中,他描述了一位如驚鴻游龍般的美麗仙子,其容貌如秋菊、春松般光彩照人,飄逸出塵。洛神身姿綽約,儀態(tài)萬千,仿佛輕云蔽月、流風(fēng)回雪,引人入勝。作者以深情的筆觸,表達(dá)了對洛神的傾慕,然而因人神有別,只能...
洛神賦賞析 洛神賦翻譯
《洛神賦》是中國三國時期曹魏文學(xué)家曹植創(chuàng)作的辭賦名篇。作品從記述離開京城的行程開始,描寫了作者與侍從們到達(dá)洛濱時的情景。全文以浪漫主義的手法,營造夢幻的境界,描寫人神之間的真摯愛情,以及終因“人神殊道”無從結(jié)合而惆悵分離的情形,最后抒發(fā)了無限的悲傷悵惘之情。此賦的主要特點有三:一、想象...
求曹植曹子建的《洛神賦》全詩+賞析
曹植的《洛神賦》便是其中最為出色的一篇。這篇賦寫于曹植從京城洛陽返回封地鄄城途中,他因宋玉筆下的楚王神女之事而有所感發(fā)。當(dāng)時曹植正遭受著來自朝廷的壓力,他的密友丁儀、丁廙被殺,自己也險些被貶。這些打擊讓曹植的心情變得異常沉重。《洛神賦》的開頭從作者離開京城,經(jīng)過伊闕、轘轅、通谷、...
相關(guān)評說:
綏寧縣螺桿: ______ 全文如下: 黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦.其辭曰: 余從京域,言歸東藩.背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山.日既西傾,車殆馬煩.爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容...
綏寧縣螺桿: ______ 洛神賦 曹植 【原文】 黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦.其辭曰: 余從京域,言歸東藩.背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山.日既西傾,車殆馬煩.爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎...
綏寧縣螺桿: ______ 洛神賦-曹植 黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦.其辭曰: 余從京域,言歸東藩.背伊闕,越 轅,經(jīng)通谷,陵景山.日既西傾,車殆馬煩.爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與...
綏寧縣螺桿: ______ “揚輕袿之猗靡兮”的“猗靡” 是 輕柔飄忽貌 “載云車之容裔”的“容裔” 是 車行時起伏貌. “冀靈體之復(fù)形”的“冀” 是 希望洛神再次顯形.冀,希望
綏寧縣螺桿: ______ 洛神賦 曹植 黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉對楚王神女 之事,遂作斯賦.其辭曰: 余從京域,言歸東藩.背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山.日既西傾,車殆馬煩.爾乃 稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,...
綏寧縣螺桿: ______ 洛神賦-曹植 黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦.其辭曰: 余從京域,言歸東藩.背伊闕,越 轅,經(jīng)通谷,陵景山.日既西傾,車殆馬煩.爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與...
綏寧縣螺桿: ______ 柳永引用了曹植的典故,通過對<<洛>>的推敲,這篇文大概是寫愁,女子對思念之人的愛意,描寫的十分貼當(dāng),是篇柳永很贊賞的佳作.我們都知...
綏寧縣螺桿: ______ 洛神賦 曹植 【原文】 黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦.其辭曰: 余從京域,言歸東藩.背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山.日既西傾,車殆馬煩.爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎...
綏寧縣螺桿: ______ 洛神賦 曹植 【原文】 黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川.古人有言,斯水之神,名曰宓妃.感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦.其辭曰: 余從京域,言歸東藩.背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山.日既西傾,車殆馬煩.爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎...
綏寧縣螺桿: ______[答案] 你是問曹植的《洛神賦》還是問書法作品《洛神賦十三行》? 《洛神賦十三行》,簡稱《洛神賦》,東晉王獻(xiàn)之的小楷書法代表作,原來的墨跡寫在麻箋上,內(nèi)容為三國時期魏國著名文學(xué)家曹植的著名文章《洛神賦》,但流傳到唐宋時代就已經(jīng)殘...