《核舟記》的原文和翻譯是? 《核舟記》的原文及翻譯是什么?
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn)
、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢
雕橄欖核小舟(乾隆二年)
象形,各具情態(tài)。嘗貽(yí)余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī),高可二黍(shǔ)許。中軒敞者為艙,箬(箬
ruò)篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之。
船頭坐三人,中峨冠(guān)而多髯(rán)
者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶(zhě)中。佛印絕類彌(mí)勒,袒胸露(lòu)乳(rǔ),矯(jiǎo)首昂視,神情與蘇、黃不屬(zhǔ)。臥右膝,詘(qū)
右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫(jí)。楫左右舟子各一人。居右者椎(zhuī)髻(jì)仰面,左手倚一衡木,右手攀(pān)右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫(fǔ)爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷(yí),則題名其上,文曰“天啟壬(rén)戌(xū)
秋日,虞(yú)山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆(zhuàn)章一,文曰“初平山人”,其色丹。
通計一舟,為人五;為窗八;為箬(ruò)篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆(zhuàn)文,為字共三十有(yòu)四;而計其長曾(zēng)不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻!技亦靈怪矣哉!
編輯本段譯文
明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能夠用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、杯、盤、碗、碟等生活用具、人物,甚至于飛鳥走獸、樹木、石頭,全都是按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的神情和姿態(tài)。他曾經(jīng)贈我一只用桃核制成的小船,(刻的)應(yīng)當(dāng)是蘇軾游赤壁(的情景)。
船從頭到尾大約八分多一點,大約有兩個黃米粒那么高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著。旁邊開著小窗,左邊右邊各有四扇,共計八扇。打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看見右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子胡須濃密的是蘇東坡,佛印位于右邊,黃庭堅位于左邊。蘇東坡、黃庭堅共同看著橫幅的書畫卷子。東坡右手拿著畫幅的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著畫幅的左端,右手指著畫幅,好像在說什么似的。東坡露出右腳,魯直露出左腳,都略微側(cè)轉(zhuǎn)身子,他們互相靠近的兩膝,(即東坡的左膝、魯直的右膝,)各自隱藏在卷子下邊的衣褶里(也就是說,從衣褶上可以看出相并的兩膝的輪廓)佛印和尚極像彌勒佛,袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情跟蘇、黃兩個人不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,左臂上掛著一串念珠靠在左膝上------念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩旁各有一名撐船的人。位于右邊的撐船的人梳著椎形發(fā)髻,仰著臉,左手倚著一根橫木,右手扳著右腳趾頭,好像在大聲呼叫的樣子。位于左邊的撐船的人右手拿著一把蒲葵扇,左手撫摸著火爐,爐上有一把水壺,眼睛正視著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
船的頂部較平,就在上面刻上名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,字跡細得像蚊子腳,勾畫清楚明白,顏色是黑的。還刻著一方篆刻圖章,文字是“初平山人”,顏色是紅的。
總計一只核舟上,刻了五個人;刻了八扇窗戶;刻了竹篷、船槳、火爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和圖章的篆字,刻的字共三十四個,可是計算它的長度竟然不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核刻造的。嘻,這技藝也真是神奇啊!
核舟記
作者:魏學(xué)洢
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數(shù)也。
舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執(zhí)蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰:“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一文曰“初平山人”,其色丹。
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯(lián)、題名并篆文,為字共三十有四。而計其長曾不盈寸蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉。
譯文
明朝有個手藝奇妙精巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的情態(tài)。王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,應(yīng)當(dāng)刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。
船從頭到尾長大約八分多一點,高大約兩顆米粒左右。中間高起并敞開的部分,是船艙,用箬竹葉做成的船篷覆蓋著它。旁邊開著小窗,左右各有四扇,一共八扇。打開窗戶來看,雕刻有花紋的欄桿左右相對。關(guān)上窗戶,就看到右邊刻著“山高月小,水落石出”,左邊刻著“清風(fēng)徐來,水波不興”,用石青涂在刻著字的凹處。
船頭坐著三個人,中間戴著高高的帽子并且有很多胡須的人是蘇東坡,佛印在他的右邊,魯直在他的左邊。蘇東坡、黃魯直(黃庭堅)一起看一幅書畫卷。蘇東坡用右手拿著書畫卷的右端,用左手輕按魯直的脊背。魯直左手拿著橫幅的左端,右手指著書畫卷,好像在說什么話。蘇東坡露出右腳,黃魯直露出左腳,各自略微側(cè)轉(zhuǎn)身子,他們的互相靠近的兩膝,各自隱藏在書畫卷下面的衣褶里面。佛印極像彌勒菩薩,敞開胸襟露出兩乳,抬頭仰望,神態(tài)表情和蘇東坡、黃魯直不相類似。佛印平放著右膝,彎曲著右臂支撐在船上,并豎起他的左膝,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以清清楚楚地數(shù)出來。
船尾橫放著一支船槳。船槳的左右兩邊各有一個船工。在右邊的人扎著椎形的發(fā)髻,仰著臉,左手靠著一根橫木,右手扳著右腳腳趾,好像大聲呼叫的樣子。在左邊的船工右手拿著蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上面有個壺,那個人的眼睛直視茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。
那只船的背部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)細小得像蚊子腳,一勾一畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻著一枚篆字圖章,文字是:“初平山人”,它的顏色是紅的。
總計一條船上,刻有五個人;刻有八扇窗戶;刻有箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、書畫卷、念珠各一件;對聯(lián)、題名和篆文,刻有文字共三十四個。可是計算它的長度,竟然不滿一寸,應(yīng)當(dāng)是挑選桃核中又長又窄的雕刻成的。咦,技藝也真靈巧奇妙啊。
本文選自張潮等人編寫的《虞初新志》。
魏學(xué)洢:字子敬,明末嘉善(現(xiàn)浙江嘉興)人
一、整體把握
本文所寫的這件雕刻品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核,卻生動地再現(xiàn)了宋代文壇上的一個著名掌故--“大蘇泛赤壁”。它構(gòu)思精巧,形象逼真,顯示了我國古代工藝美術(shù)的卓越成就。本文作者經(jīng)過細致的觀察,準確地把握了這件雕刻品的各個細節(jié),然后按一定的空間順序?qū)憗恚瑥亩r明地表現(xiàn)了它的整體形象。
本文題目末字“記”,系指文體而言。“記”這種體裁出現(xiàn)得很早,至唐宋而大盛。它可以記人和事,可以記山川名勝,可以記器物建筑,故又稱“雜記”。在寫法上大多以記述為主而兼有議論、抒情成分。本文原作在介紹完核舟之后,還有一段議論(見“有關(guān)資料”),課文刪去它的絕大部分,只保留了最后一句,即“嘻,技亦靈怪矣哉”。因此,現(xiàn)在看來,它跟我們常見的說明文可算是很相似了。
文章采用“總-分-總”的結(jié)構(gòu)模式。
開頭是總說:介紹王叔遠在雕刻技術(shù)上的卓越成就,指出雕刻品“核舟”的主題。“能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石”,說明所用的原材料體積很小,而表現(xiàn)的范圍極廣,可見他有多方面的成就;“罔不因勢象形,各具情態(tài)”,說明他構(gòu)思精巧,技術(shù)高超。在這樣的概括介紹之后,接著就指出雕刻品“核舟”的主題:“大蘇泛赤壁”。這就明顯地表示了本文的意圖,即以具體作品來證明作者對王叔遠技藝的評價是合乎實際的。
中間是分說:詳細介紹“核舟”的結(jié)構(gòu)、舟上的人物和題名。可分兩層:
第一層(第2至第4段)介紹舟的正面,這是顯示雕刻家巧妙構(gòu)思和精湛技藝的主要部分。又可分為三小層:
第一小層(第2段)先介紹“核舟”的體積,接著寫舟的中間部分即船艙。其中,重點是介紹艙旁的小窗,它不僅可以開關(guān),而且上面刻了對聯(lián),共十六個字,可見雕工的精細;“啟窗而觀”,還有“雕欄相望”,更顯出雕刻家構(gòu)思的巧妙。
第二小層(第3段)介紹船頭部分,寫舟上游覽者--蘇軾、黃魯直和佛印的外貌和神情。這一層對表現(xiàn)雕品的主題具有重要的作用,作者的介紹也最為詳細。除了細致地寫出人物的衣著、姿勢而外,還著意描述了蘇、黃二人泛舟時的心情。從“蘇、黃共閱一手卷”、東坡“左手撫魯直背”、魯直“右手指卷,如有所語”這些描述中可以看出,他們在這山光水色的掩映之中,完全忘記了現(xiàn)實的煩惱,而陶醉在畫卷的美好意境里,這是何等豁達、放曠的胸襟!至于佛印的“矯首昂視”,則又給人一種灑脫不群的感覺。這就自然成為蘇、黃二人神情的陪襯,使畫面顯得不單調(diào)。
第三小層(第4段)介紹船尾部分,寫舟子的表情和動作。兩個舟子的神情也“不屬”:一個“若嘯呼狀”,很悠閑自在;一個“視端容寂”,是很專注的樣子。這樣來塑造舟子的形象,更有力地突出了“泛舟”的主題,也渲染了舟中輕松、愉悅的氣氛,跟船頭的情景互相呼應(yīng)。
第二層(第5段)介紹舟的頂部。這一層是略寫,只介紹了題名和篆章,以“細若蚊足,鉤畫了了”再次顯示了雕刻家的高超技藝。題名用黑色,篆章用紅色,對照鮮明,于此可見雕刻家的細心。
最后總括全文,通計舟上所刻人、窗及其他物品的數(shù)量和刻字的總數(shù),又以“計其長曾不盈寸”呼應(yīng)開頭,用以強調(diào)材料體積之小和雕刻的容量之大,然后用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結(jié)。
本文語言平實、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,句句都出自作者審視所得,毫無夸飾,逼真而又生動,讀罷令人有如同親見“大蘇泛赤壁”之感。
核舟記翻譯及原文
核舟記全文翻譯: 明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài)。王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡坐船游覽赤壁。 船從頭到尾長大約八分多一點,高大約兩粒黍子左右。中間...
《核舟記》的原文和翻譯是?
《核舟記》的原文和翻譯是? 我來答 2個回答 #熱議# 有哪些跨界“雙奧”的運動員?度漾尹梓暄 2020-04-29 · TA獲得超過3642個贊 知道大有可為答主 回答量:3107 采納率:28% 幫助的人:257萬 我也去答題訪問個人頁 關(guān)注 展開全部 原文 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿...
核舟記翻譯及原文注釋
核舟記翻譯及原文注釋如下:明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。譯文:明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、...
核舟記原文及翻譯
原文:明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。譯文:明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹 ...
核舟記原文及翻譯
原文 船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而...
核舟記原文及翻譯
從而鮮明地表現(xiàn)了它的整體形象。記是本文的文體,這里有描述的意味。4、創(chuàng)作背景 《核舟記》是魏學(xué)洢(約1596~約1625)所寫的說明文言文。本文通過描寫核舟的形狀、構(gòu)造以及舟上的人和物等,表現(xiàn)了作者對王叔遠精湛技術(shù)的贊美和對民間藝術(shù)的贊揚,反映了我國古代雕刻藝術(shù)的偉大成就。
《核舟記》的原文及翻譯是什么?
【原文】明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石...
核舟記翻譯及原文
原文:明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。翻譯:明朝有個特別手巧的人名字叫王叔遠,他能夠用直徑為一寸的木頭雕刻成各種形狀,(并)各有各的神情姿態(tài)。他曾經(jīng)送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是...
核舟記文言文
《核舟記》是明朝文學(xué)家魏學(xué)洢創(chuàng)作的一篇說明文。全文如下:明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,...
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。什么意思
【原文】舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。什么意思?【白話譯文】小船從船頭到船尾長度八分多點兒,高度約摸有兩個黃米粒那么高大小。【釋義】有:通“又” 奇,零數(shù)。明有奇巧人曰王叔遠,可:大約; 許:上下(大約有兩個黃米粒那么高。)古時建立度量衡的比照依據(jù)。黍shǔ【核舟記 原文】明有...
相關(guān)評說:
韓城市不平: ______ 原文: 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài).嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云. 舟首尾長約八分有奇,高可二黍許中軒敞者,為艙...
韓城市不平: ______ 原文: 舟首尾長約八分有奇,高可二黍(shǔ)許.中軒敞者為艙,箬(ruò)篷覆之.旁開小窗,左右各四,共八扇.啟窗而觀,雕欄相望焉.閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來,水波不興”,石青糝(sǎn)之. 船頭坐...
韓城市不平: ______ 明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài).王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡...
韓城市不平: ______ 原文 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài).嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云. 舟首尾長約八分有奇,高可二黍許.中軒敞者為艙,箬篷覆之.旁開小窗,左右各四,共八扇....
韓城市不平: ______ 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn) 、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢 雕橄欖核小舟(乾隆二年) 象形,各具情態(tài).明朝有個手藝奇巧精妙的人,名字叫做王叔遠,(他)能夠用一寸長的木頭上,雕刻出宮...
韓城市不平: ______ 原文: 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態(tài).嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云. 舟首尾長約八分有奇...
韓城市不平: ______ 明朝有個特別手巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,沒有不順著木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的情態(tài).王叔遠曾經(jīng)贈送給我一個用桃核雕刻成的小船,原來刻的是蘇東坡...
韓城市不平: ______ 《核舟記》是魏學(xué)洢(約1596~約1625)所寫的說明文言文.出自清代張潮編輯的《虞初新志》 .本文使用從中間到兩頭,先整體后局部,從正面到背面的空間順序和總-分-總的敘述順序介紹了“核舟”的形象,表現(xiàn)了作者對王叔遠精湛技術(shù)的贊美和對民間藝術(shù)的贊揚.反映了我國古代雕刻藝術(shù)的偉大成就.作者用生動簡潔的語言描繪了“核舟”上栩栩如生的人物形象和景物的特點,贊美了刻舟者的精巧技藝也同時也高度贊揚了中國古代漢族勞動人民的勤勞與智慧,因而被選入人教版語文八年級上冊第23課課文,也被選入上海九年義務(wù)教育語文課本七年級第一學(xué)期第二十九課課文、蘇教版八年級下冊第十三課課文、魯教版七年級上冊二十七課課文.
韓城市不平: ______ 明朝有個手藝奇妙精巧的人名叫王叔遠,能夠用直徑一寸的木頭,雕刻房屋、器具、人物,以及鳥獸、樹木、石頭,都按照木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態(tài).他曾經(jīng)送給我一個用果核雕刻成的小船,應(yīng)當(dāng)刻是蘇軾游赤壁...
韓城市不平: ______ 要核舟記課文的翻譯還是就“核舟記”怎么解釋?“核舟記”:用桃核雕刻而成的小船 課文:原文: 明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿(mǐn) 、人物,以至鳥獸、木石,罔(wǎng)不因勢 雕橄欖核小舟(乾隆二年) 象形...