文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)
文言文翻譯是多年來高考的必考內(nèi)容之一。考生在翻譯文言文時(shí),除遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免錯(cuò)誤,下面是文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn),歡迎參考閱讀!
一、誤譯文言實(shí)詞
例1.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉晞相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國(guó),故不加恕于重榮。
(《新五代史,安重容傳》)
誤譯:契丹使晉國(guó)多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動(dòng)用法,譯為“認(rèn)為……有利”。
這里將“利”誤譯為形容詞使動(dòng)用法,“使……有利”。失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語(yǔ)境解釋詞語(yǔ)的能力。
應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
二、誤譯文言虛詞
例2.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫(kù)。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
解析:句中的“但”是起強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個(gè)義項(xiàng)在中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。
應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
三、古今詞義不對(duì)應(yīng)
例3.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
鐘會(huì)伐蜀,過與戎別,問計(jì)將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也。”及會(huì)敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會(huì)討伐蜀國(guó),路過時(shí)與王戎告別,問(他)有什么政策。
解析:“計(jì)”即計(jì)策,為對(duì)付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計(jì)”等。而“政策”是個(gè)現(xiàn)代詞語(yǔ),它指國(guó)家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定時(shí)期的路線而制定的行動(dòng)準(zhǔn)則,如經(jīng)濟(jì)政策等。這里古今意義不對(duì)應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語(yǔ)。
應(yīng)譯為:鐘會(huì)討伐蜀國(guó),路過王戎時(shí)與其告別,問(他)有什么計(jì)策。
四、語(yǔ)言不合規(guī)范
例4.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績(jī)。(2007年高考四川卷)
誤譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ?老臣而作罷。
解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語(yǔ)沒有譯出。根據(jù)語(yǔ)境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴(yán)肅的書面語(yǔ),而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語(yǔ)。
應(yīng)譯為:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要?dú)⑺驗(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
五、不辨感情色彩
例5.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
親王之藩,供億至二三十萬(wàn)。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì)大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國(guó)家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。(2007年高考重慶卷)
誤譯:無業(yè)人員,假托皇親國(guó)戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。
解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語(yǔ),但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財(cái)物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。
應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國(guó)戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并搜羅商稅。
六、誤譯原句語(yǔ)氣
例6.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有余歲矣,以其數(shù),則過矣,以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)
誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我沒有誰(shuí)能行。
解析:譯文把最后一句處理為陳述語(yǔ)氣不恰當(dāng)。從語(yǔ)境來看,這段話表示孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰(shuí)也”,是一種語(yǔ)氣強(qiáng)烈的反問,應(yīng)譯為“……呢?”
應(yīng)譯為:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?
七、誤譯語(yǔ)法關(guān)系
例7.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
古今詩(shī)人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)
誤譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
解析:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語(yǔ)“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個(gè)被動(dòng)句表達(dá)。這里翻譯為主動(dòng)句,將責(zé)任歸咎于杜甫“不利用”是錯(cuò)誤的。
應(yīng)譯為:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
八、誤譯分句關(guān)系
例8.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當(dāng)一硯之用,不知其為古也。已而有識(shí)者曰:“此五代宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”予聞諸言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)
誤譯:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,雖然年代很久了,但是應(yīng)該小心地把它當(dāng)做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了。”
解析:畫線句的引號(hào)內(nèi)部分,是一個(gè)沒有關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系的復(fù)句,“此五代時(shí)物也,古矣”說明硯年代久遠(yuǎn),這是古物的重要標(biāo)志,是“因”;“宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀”是對(duì)待古硯應(yīng)持的態(tài)度,是“果”。翻譯時(shí)處理為含有“雖然……但是……”的轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句,是一種誤解。
應(yīng)譯為:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,年代很久了,應(yīng)該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了。”
九、不懂文化常識(shí)
例9.將下面的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
項(xiàng)王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門宴》)
誤譯:項(xiàng)王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”
解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項(xiàng)王本坐著,突然見攀噲闖進(jìn)來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來,以防不測(cè)。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。
應(yīng)譯為:項(xiàng)王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”
十、不懂修辭
例10.將下面的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)
誤譯:昨天有國(guó)君命令來,他正發(fā)愁沒柴燒,不能上朝復(fù)命。
解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。
應(yīng)譯為:昨天有國(guó)君命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命。
考生做文言文翻譯題時(shí),不妨從以上幾個(gè)方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。
文言文翻譯十大失分點(diǎn)
“執(zhí)”是翻譯本句的得分點(diǎn),意為“捉住,拘捕”(《古漢語(yǔ)常用字字典》380頁(yè)),譯為“執(zhí)意”是錯(cuò)誤的。應(yīng)譯為:范獻(xiàn)子將董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。二、誤譯文言虛詞 例:人各有志,吾豈以利祿易之哉?(《宋史徐績(jī)傳》2004年高考江蘇卷第15題)誤譯:各人都有自己的志向,我怎么可以用利祿...
文言文翻譯十大失分點(diǎn)分析
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。 解析:句中的“但”是起強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個(gè)義項(xiàng)在中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。 應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,...
文言文翻譯的八大易錯(cuò)點(diǎn)
4.省略成分沒譯出。例如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的以后面省略之,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。5.該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒有把原句中的也刪去,造成了...
高考文言文翻譯常見典型錯(cuò)誤
分析與對(duì)策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,聞執(zhí)等文言詞語(yǔ)沒有譯出。根據(jù)語(yǔ)境,聞可譯為聽說執(zhí)可譯為逮捕。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語(yǔ),而眼冒金星顯然是口語(yǔ)化的。要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):1.嚴(yán)格遵守對(duì)譯的方法,將單音節(jié)詞語(yǔ)雙音化,有效避免漏譯文言詞,...
中考文言文翻譯失誤舉例
2、結(jié)構(gòu)助詞,放在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯。如: ①予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染。(《愛蓮說》) ②臣以王吏之攻宋也,為與此同類。(《公輸》) 5. 文言文翻譯 今之學(xué)者讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能知人之失而不...
文言文常見錯(cuò)誤翻譯
所以,重點(diǎn)還是要放在掌握古文翻譯方法上。 3. 【文言文翻譯 文言文翻譯需要抓住兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):一是關(guān)鍵詞,二是特殊句.1.抓關(guān)鍵詞在文言文翻譯試題中往往會(huì)設(shè)置幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn),這幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn)多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞語(yǔ).文言句子中的關(guān)鍵詞包括通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、多義實(shí)詞、常見虛詞(尤其是多種...
譯準(zhǔn)文言文語(yǔ)句的三大得分點(diǎn)
綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 2. 3個(gè)文言文名言解析,有積分 送你一個(gè)翻譯方法吧,希望你能好好掌握。 古文翻譯分直譯和意譯。直譯的方法一般歸納為“審”“對(duì)”“留”“補(bǔ)”“刪”“換”“飾”“調(diào)”八個(gè)字。 審——審型 審視文言文句型,準(zhǔn)確譯...
古代文言文難翻譯的句子
1. 語(yǔ)文:難翻譯的句的分類和翻譯要領(lǐng) 翻譯文言語(yǔ)句是考查文言文綜合能力的有效方法,近年來高考語(yǔ)文全國(guó)卷都把主觀性翻譯題的分值提高到了 10 分,在整個(gè)文言文閱讀中的比重增大了。這就要求考生在平時(shí)就要做好翻譯訓(xùn)練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準(zhǔn)確明白、沒有語(yǔ)病的基礎(chǔ)上;既能體現(xiàn)原文語(yǔ)言特色,又符合現(xiàn)...
語(yǔ)文的文言文翻譯技巧ppt
10.擴(kuò): 一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。 4. 文言文翻譯技巧 文言文翻譯技巧 文言文翻譯的基本要求是:“信”“達(dá)”“雅”。 這三個(gè)意思分別是:要準(zhǔn)確表達(dá)文章的意思;翻譯出來的文章要明白通暢;文采要好。而這些題目對(duì)...
高考語(yǔ)文最易失分的八種題型
文言篩選題與分析概括題要求回歸原文,注意時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件和語(yǔ)意邏輯。篩選題通過代入原文排除選項(xiàng),分析題則需深入理解原文。文言翻譯題注重得分點(diǎn),確保字字、句式、語(yǔ)言及得分點(diǎn)的準(zhǔn)確翻譯。每日翻譯必修教材中的文言文,逐篇過關(guān)。文言斷句題關(guān)鍵在于識(shí)別標(biāo)志,包括句前后的詞、句中的“而”等...
相關(guān)評(píng)說:
居巢區(qū)剖視: ______ 一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠...
居巢區(qū)剖視: ______ 失分點(diǎn)最多的應(yīng)該是文言文這塊,包括翻譯,斷句.還有詩(shī)歌鑒賞,和名句默寫,只會(huì)背不會(huì)寫而失分.文言文翻譯要落實(shí)到每個(gè)字句,詩(shī)歌鑒賞要區(qū)分意象.名句默寫要記準(zhǔn)確順序,防止句子在開頭就不會(huì)寫.
居巢區(qū)剖視: ______ 文言文翻譯技巧 一、在翻譯上,應(yīng)該注意以下一些問題 堅(jiān)持直譯為主,意譯為輔的原則.直譯就是竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格與原文一致.意譯,即是按原文表達(dá)的大意來表達(dá).如“下車”“視事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好...
居巢區(qū)剖視: ______ 一、文言文譯文要做到“信、達(dá)、雅” 衡量文言文譯文好壞是有一定的標(biāo)準(zhǔn),并不是像學(xué)生所翻譯出來的“大意”.嚴(yán)復(fù)以“信、達(dá)、雅”三點(diǎn)作為衡量外文好壞的標(biāo)準(zhǔn),那么我們不妨借用一下.“信”,就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,...
居巢區(qū)剖視: ______ 1.得分點(diǎn),重要詞的翻譯 2.主語(yǔ) 3.條理清晰
居巢區(qū)剖視: ______ 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)...
居巢區(qū)剖視: ______ 首先看它的句式,倒裝,判斷,被動(dòng),省略等.然后是詞類的活用,在古漢語(yǔ)中,某些詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中又可以靈活運(yùn)用,臨時(shí)改變它的基本功能,在句中充當(dāng)其它類詞.詞的這種臨時(shí)的靈活運(yùn)用,就叫做詞類活用.最后是一些常用的虛詞和實(shí)詞意思的考查.
居巢區(qū)剖視: ______ 分為以下兩點(diǎn) 一: 字求其訓(xùn),句索其旨.讀文言文要弄清楚每個(gè)字的詞義,每句話的語(yǔ)意.這是我國(guó)宋代著名學(xué)者朱熹的讀書經(jīng)驗(yàn).他曾說,讀書須是仔細(xì),逐字逐句,要見著落.前邊的沒有學(xué)會(huì),決不急于求后邊的.文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)比較...
居巢區(qū)剖視: ______ 以詩(shī)歌為例提問方式:這首詩(shī)營(yíng)造了一種怎樣的意境?提問變體:這首詩(shī)描繪了一幅怎樣的畫面?表達(dá)了詩(shī)人怎樣的思想感情?解答分析:這是一種最常見的題型.所謂意境,是指...
居巢區(qū)剖視: ______ 如果是考試,抓住關(guān)鍵字.因?yàn)槭前袋c(diǎn)給分,得分點(diǎn)你沒翻譯,不得分點(diǎn)你翻譯的很好,白搭.那怎么才能知道是不是得分點(diǎn)呢保險(xiǎn)做法都翻譯,而且要直譯.逐字逐句翻譯.某些應(yīng)該補(bǔ)充的要補(bǔ)充比如省略主語(yǔ)或賓語(yǔ)的,雖然那句話沒有,但自己翻譯一定要有,這也是扣分點(diǎn).其次那些句式應(yīng)該調(diào)整的就調(diào)整.這個(gè)翻譯得慢練習(xí),最基本的實(shí)詞意思要搞明白.