直譯和意譯的典型案例
機素17784195127咨詢: 翻譯策略有哪些 -
東蘭縣立投影回復:
______ 翻譯策略是指翻譯人員在翻譯過程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常見的翻譯策略:1. 直譯和意譯:直譯是指按原文的語言和結構直接翻譯,意譯是指根據原文的含義和上下文,用目標語言的適當表達方式進行翻譯.在翻譯過程中,需要...
機素17784195127咨詢: 淺析翻譯的直譯和意譯有哪些?
東蘭縣立投影回復:
______ 在直譯中,忠實于原作的內容應放在第一位,其次是忠實于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性;而在意譯中,忠實于原作的內容應放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯并不局限于原作的形式
機素17784195127咨詢: 怎么才能成為一名合格的翻譯?
東蘭縣立投影回復:
______ 在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯... / by trial and error是否可取? 直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling ...
機素17784195127咨詢: 翻譯時,"直譯"偏重于對原文的忠實,"意譯"偏重于譯文語氣的順暢,哪種譯法最妥 -
東蘭縣立投影回復:
______ 翻譯時,“直譯”偏重于對原文的忠實,“意譯”偏重于譯文語氣的順暢.哪種譯法最妥當,人們各執(zhí)己見.依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在.忠實的翻譯必定能盡量表達原文的意思.思想感情與語言是一致的,相隨而變的,一個意思只有一個精確的說法,換一個說法,意味就完全不同.所以想盡量表述原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織.因此,直譯不能不是意譯.而意譯也不能不是直譯.這段文字中.我認為 A.應隨原文意思靈活選擇翻譯方法 B.忠實于原文思想是翻譯的最高藝術 C.人為劃分直譯、意譯本無必要 D.翻譯時應盡量減少譯者個人風格的影響
機素17784195127咨詢: 文言文是直譯好,還是意譯好 -
東蘭縣立投影回復:
______ 直譯和意譯要看情況,以效果為目的. 一般的文言文,直譯比較好,能讓讀者在理解文意的同時,也能理解相關的字詞. 有的被譯對象很艱澀,用典、修辭用到了極致,如果直譯,同樣讓人看不懂.這時,可以意譯,再輔助一些解釋、賞析更好. 一般來說,普通的文言文“散文”最好直譯,而詩、詞、賦等“韻文”,翻譯的手段多一些更佳. 總之,目的在于,讓讀者好懂,解釋更準確、全面.
機素17784195127咨詢: 如何理解直譯與意譯法?
東蘭縣立投影回復:
______ 但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯',在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范
機素17784195127咨詢: 如何處理翻譯中“直譯”與“意譯”“歸化”與“異化 -
東蘭縣立投影回復:
______ 我本科的論文是翻譯,研究重點就是歸化和異化,但我的是純英漢漢英翻譯,你的重點是資料為影視字幕翻譯,當然多找些翻譯例子是必須的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻譯,他們翻得英語都挺潮的,很多現(xiàn)在用的坑爹呀,神馬呀,活百度呀,這些明顯歸化的翻譯方法很多,我以前看過一個字幕的翻譯帖子,都是這方面的,你找找看,用作資料還挺有用的.個人以為人人的日劇翻得更離譜,嘻嘻,不知道你看日劇不.
機素17784195127咨詢: 如何理解直譯與意譯方法的運用?
東蘭縣立投影回復:
______ 作為一部優(yōu)秀的譯品,甚至一個長句子,既不是靠單純的直譯也不是靠單純的意譯,而是靠直譯和意譯的結合
機素17784195127咨詢: 中英文翻譯中直譯與意譯有什么樣的特點?
東蘭縣立投影回復:
______ 在翻譯中,雖然直譯和意譯兩種方法同時被使用,但直譯使用的頻率要比意譯少得多
機素17784195127咨詢: 請問直譯與意譯的異同點
東蘭縣立投影回復:
______ 不管是直譯還是意譯,最主要的一點是你翻譯的東西別人要能看得懂.所以無論是直譯還是意譯,都不能原封不動地按照原文的語序一個個單詞地翻,要符合中文的語序.但...